楊芙蓉 王紹舫
摘要:報刊英語的標(biāo)題是新聞報道的主旨和核心,文章從四個方面分析了報刊英語標(biāo)題翻譯的方法和規(guī)律,闡述了如何正確地翻譯和理解報刊英語標(biāo)題的含義、把握其語言特點和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:報刊英語標(biāo)題;翻譯方法;直譯;意譯
標(biāo)題是一篇報道凝縮的精髓,是新聞報道的主題與核心部分,正確地翻譯和理解報刊英語標(biāo)題的含義對于讀者準(zhǔn)確把握報刊英語新聞的內(nèi)容致關(guān)重要。
一、 采用直譯的策略(Literal Translation)
翻譯的技巧和方法有很多,其中直譯和意譯是最基本的兩種方法。如果報刊英語標(biāo)題的語言簡明直接、含義清楚易懂,譯成漢語后不易產(chǎn)生理解上的困難或引起歧義,這類標(biāo)題就可采用直譯(或基本直譯)的方法,例如:
1、Florida Freeze to Increase Area Produce Price.
佛羅里達嚴(yán)寒將使該地區(qū)產(chǎn)品漲價。
2、Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奧運會隆重開幕,泳將奪首枚金牌。
3、Bill Clinton Assumes Office in White House as US President
比爾·克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)
4、Study: ATM Fees on Rise
調(diào)查報告:ATM費用上漲
5、Chinas Corn Exports Predicted to Drop
中國將減少谷物出口
二、 采用意譯的方法(Free/Liberal Translation)
在翻譯報刊新聞標(biāo)題時,如果SL與TL無法對等,或者標(biāo)題中包含修飾手段,而“這種修辭手段在英漢語言轉(zhuǎn)換過程中與漢語難以契合”[2],這時就可采用意譯的方法。這就要求譯者要具備較強的漢語表達能力和較深厚的漢語文化底蘊。同時,譯者還應(yīng)照顧到“漢語新聞標(biāo)題多用動詞、尾韻和對仗等修辭手段的特點” [3]。例如:
1、(比喻)India Mending Fences
印度正在改善與鄰國的關(guān)系
2、(雙關(guān))”Silent” Office workers Demand to be Heard
“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了
3、(夸張)A Vow to Zip His Lips
誓將守口如瓶
4、(押韻)Desperate Need, Desperate Deed
燃眉之急,非常行動
5、(借喻) On the Red Carpet
直擊奧斯卡
三、 添補背景語言的策略 (Backgrounds)
報刊英語新聞的標(biāo)題總是力求 “在措辭上盡經(jīng)濟達意、簡短明了”[4],以增強新聞的簡潔性和可讀性。因此,我們在漢譯時往往需酌情恢復(fù)被省略掉的信息或是補充隱含的信息,如:邏輯主語、新聞人物的國籍、事件發(fā)生的背景、消息的事發(fā)地點等,以便讀者更好地理解新聞的內(nèi)容;總之,應(yīng)兼顧中英文新聞標(biāo)題的異同,適當(dāng)增補相關(guān)的介紹性的、評注性的、背景性的語言以利于讀者理解,避免因跨文化差異造成歧異和誤解。例如:
1、Li Elected CPPCC Head
李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席
2、Van Goghs Recovered After Theft
凡高(名畫)失而復(fù)得
3、Emperors Visit, a Milestone in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑
4、UN Job for Zidane
齊達內(nèi)被任命為聯(lián)合國(親善大使)
5、Back on the Continent Again
重返(美洲)大陸
四、 運用修辭手段(Figures of Speech)
英語中包含許多種修辭手段,如明喻、暗喻、借喻、借代、雙關(guān)、押韻、夸張、移就等,而有些修辭手段是漢語所不具備的;在翻譯英語報刊文章的標(biāo)題時,如果標(biāo)題本身包含某種修辭手段,譯者應(yīng)在保證標(biāo)題漢譯后不影響讀者的理解,不至于使讀者產(chǎn)生歧義或誤解的前提下,盡量保持和體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色和修辭風(fēng)格。例如:
1、(押韻)After the Bloom Everything is Gloom
繁榮過后,盡是蕭條
2、(雙關(guān)) Soccer Kicks off With Violence
足球開踢,拳打腳踢[5]
3、(借用典故) Liberty: Mother of Invention
自由乃發(fā)明之母
4、(幽默)Accuser Accused
原告沒當(dāng)成,反而成被告
5、(暗喻)Middle East: Cradle of Terror
中東——恐怖主義的搖籃
總之,要準(zhǔn)確地把握報刊英語新聞的內(nèi)容,深刻地理解其文化內(nèi)涵,必須透徹地把握新聞標(biāo)題的含義及其翻譯方法。(作者單位:沈陽大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]余勤,鄭樹棠. 英語報刊閱讀教程[M]. 北京:中國廣播電視出版社,2005.7: 98-102
[2]張健. 英語報刊閱讀教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009. 12: 66-68
[3]周學(xué)藝. 英美報刊文章閱讀[M] .北京:北京大學(xué)出版社,2001. 10: 115-129
[4]許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003, 6: 82=84
[5]唐見端. 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧[J]. 新聞記者, 2005 . 2 ( 9) : 50-52