郭佳
【摘要】翻譯與跨文化闡釋是促進(jìn)文學(xué)發(fā)展的重要手段。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是從某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯是對(duì)一種文化的轉(zhuǎn)換,就是跨文化闡釋。這兩種方式在不同的環(huán)境中使用可以造成不同的效果,合理的選擇可以促進(jìn)優(yōu)秀的文化走向世界。本文首先介紹了翻譯與跨文化闡釋的概念和作用,然后概述了跨文化闡釋和文化傳播的關(guān)系,最后對(duì)跨文化闡釋的范圍進(jìn)行界定。以期翻譯人員能夠合理的選擇翻譯方式,讓優(yōu)秀的文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】翻譯 跨文化闡釋 文化傳播
翻譯既有著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的功能,又有著跨文化的闡釋功能,尤其在文化走向世界化的進(jìn)程中,對(duì)翻譯方式進(jìn)行合理的界定,對(duì)翻譯的方式進(jìn)行合理的選擇對(duì)文化的傳播是十分有利的。如果翻譯人員選擇的翻譯方式過(guò)于拘泥于原著,就會(huì)限制住思路,很難對(duì)原著的進(jìn)行深層次的翻譯;如果翻譯人員過(guò)度的對(duì)原著進(jìn)行闡釋,就會(huì)造成偏離原著中心意義。因此,翻譯人員需要充分的認(rèn)識(shí)到翻譯與跨文化闡釋的含義,在翻譯時(shí)選擇合理的翻譯方法,以便能夠生動(dòng)的翻譯出原著,又不會(huì)偏離原著的中心思想。
一、翻譯與跨文化闡釋的概念和作用
翻譯的就是對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。目的就是為了不同文化之間的相互理解。從實(shí)質(zhì)上說(shuō),翻譯就是把一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,有利于實(shí)現(xiàn)不同文化背景的人溝通和交流。人類會(huì)根據(jù)翻譯而交換的信息,相互促進(jìn)發(fā)展。因此,翻譯是不同文化背景間交流的必備手段,缺乏翻譯,就缺乏文化的交流,從而影響文化的傳播。
跨文化闡釋是不同文化背景的人進(jìn)行信息交換的過(guò)程??缥幕姆秶缍☉?yīng)該有個(gè)合理的范圍,如果進(jìn)行文化作品翻譯時(shí),過(guò)于拘泥文化本身的含義,就會(huì)很難挖掘作者的主題思想,如果過(guò)度的翻譯,就會(huì)偏離原作的中心,因此,在進(jìn)行跨文化闡釋時(shí),應(yīng)該保持合理的度,才會(huì)讓翻譯工作更好的闡釋出原著的主題思想。
二、跨文化闡釋和文化傳播
1.翻譯文學(xué)的選擇機(jī)制。世界文學(xué)是學(xué)者廣泛關(guān)注的一個(gè)話題。任何文學(xué)都具有其民族的特點(diǎn),但不是所有的文學(xué)作品都能夠被廣泛流傳,只有適應(yīng)特定的社會(huì)形勢(shì)和文化背景的作品才能夠稱之為經(jīng)典作品。而一些不適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的作品就會(huì)被淘汰。而且,也不是所有優(yōu)秀的民族作品都會(huì)成為世界經(jīng)典作品,只有經(jīng)過(guò)翻譯人員翻譯成各個(gè)民族都可以理解的,并且需要讀者的喜愛(ài)和市場(chǎng)的流通才會(huì)成為世界優(yōu)秀文學(xué)作品。這就意味著,優(yōu)秀的世界文學(xué)作品需要翻譯人員的翻譯,如此,就需要個(gè)人或者翻譯組織對(duì)優(yōu)秀的民族作品進(jìn)行選擇。國(guó)家在進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)選擇能夠促使民族文化發(fā)展的書(shū)籍,在民族文化長(zhǎng)期停滯發(fā)展的情況下,就需要這樣的書(shū)籍來(lái)促進(jìn)文化的發(fā)展,例如五四時(shí)期出現(xiàn)的大量外國(guó)書(shū)籍翻譯,就是需要新鮮的事物來(lái)刺激中國(guó)舊文學(xué)的發(fā)展。
2.中國(guó)文學(xué)的傳播??缥幕U釋在很早以前就出現(xiàn)在中國(guó)的歷史中。例如《史記·大宛列傳》中就記載:“安息長(zhǎng)老傳聞條枝有若水西王母,而未嘗見(jiàn)?!边@就是中國(guó)早期的跨文化闡釋現(xiàn)象。到了中國(guó)近代,王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》以外國(guó)的資料來(lái)評(píng)論就是典型的跨文化闡釋。總之,經(jīng)過(guò)了外國(guó)資料的闡釋,《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)名著就成為了世界文學(xué)著作。就王國(guó)維的事例來(lái)說(shuō),表面上看是王國(guó)維把西方的文化引入中國(guó),實(shí)際上是把中國(guó)的名著引向世界,由于書(shū)籍中加入了西方的知識(shí),西方人便能體會(huì)和閱讀中國(guó)的名著。王國(guó)維的做法就是跨文化闡釋的極好范例。充分體現(xiàn)了用西方的語(yǔ)言來(lái)介紹中國(guó)的故事,把中國(guó)的名著引向世界的作用。這樣的方式可以更好的讓西方人理解中國(guó)的文化,對(duì)中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)與傳播是十分有利的。
三、跨文化闡釋的范圍界定
跨文化的翻譯可以有效的進(jìn)行文化傳播。但是在文化傳播的同時(shí),翻譯人員應(yīng)該掌握一個(gè)度。只有掌握好闡釋的范圍,才能更好的闡釋出文學(xué)著作的主題思想,如果過(guò)多的注重著作本質(zhì),就會(huì)被限制住思維,翻譯人員就不能完美的表達(dá)出著作的主題思想;如果翻譯人員對(duì)著作的翻譯過(guò)度,就會(huì)導(dǎo)致思想重心偏離原著。因此,對(duì)闡釋的度有一個(gè)合理的把握會(huì)使翻譯的內(nèi)容不會(huì)偏離原著,同時(shí)可以對(duì)原著的思想有一個(gè)很好的闡釋。對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō),是十分重要的[3]。
完美的翻譯一些著作,將著作引向世界,對(duì)中國(guó)文化的傳播是十分有利的,然而,中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)和傳播不是靠翻譯幾本著作來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這需要學(xué)者們闡釋的著作要具有引導(dǎo)作用,將中國(guó)一些有民族意義的書(shū)籍進(jìn)行闡釋,傳播到世界之中,這部分書(shū)籍對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展有著刺激的作用,可以激發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究激情,全身心的投入到發(fā)展中國(guó)文化的偉大事業(yè)中去。另外,文化的傳播還需要國(guó)外的漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者直接用英文撰寫(xiě)著作,這樣可以更好的表達(dá)著作的含義。
中國(guó)文化的發(fā)展不是靠著書(shū)本的翻譯就能實(shí)現(xiàn)的,他需要社會(huì)各界人士的努力,翻譯人員的任務(wù)是重中之重,在跨文化的闡釋中,選擇合理的范圍進(jìn)行闡釋是十分重要的。中國(guó)文化的發(fā)展需要多方的共同努力才會(huì)實(shí)現(xiàn)。
翻譯和跨文化闡釋是發(fā)揚(yáng)文化的重要手段,闡釋的不斷發(fā)展會(huì)促進(jìn)世界文化的傳播與發(fā)展。本文通過(guò)對(duì)翻譯和跨文化闡釋的概念和作用、跨文化闡釋和文化傳播的關(guān)系和跨文化闡釋的范圍界定進(jìn)行闡述,希望翻譯人員和學(xué)者能夠?qū)鲹P(yáng)我國(guó)文化有更深刻的認(rèn)識(shí),能夠齊心努力,把我國(guó)的文化傳播到世界中去,讓世界文化形成中、西并立的格局。
參考文獻(xiàn):
[1]吳耀武,花萌.中國(guó)文化對(duì)外翻譯國(guó)內(nèi)研究綜述(1980—2013)——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,06 (12):104-109.
[2]郭玉香.電影片名翻譯與跨文化交際淺析[J].才智,2013,11 (30):262-264.