【摘 要】以廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院為例,從生態(tài)口譯的視角出發(fā),對應(yīng)用型本科院??谧g課程的建設(shè)進(jìn)行探索。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 東盟口譯 課程建設(shè)
【中圖分類號】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2015)03C-0133-02
2006年8月清華大學(xué)胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”,并從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對翻譯的本質(zhì)、過程以及翻譯現(xiàn)象等做出了新的描述和認(rèn)知,其核心概念即為“生態(tài)”和“適應(yīng)—選擇”。隨之,“生態(tài)翻譯學(xué)”從生態(tài)理性的角度也對翻譯理論進(jìn)行了拓展和實際問題的分析解決,但是基本涉及筆譯的較多,口譯的甚少??傮w而言,口譯作為翻譯研究的重要組成部分,其原則、理論及模式的構(gòu)建同樣也可以通過生態(tài)翻譯論進(jìn)行詮釋。用生態(tài)翻譯的理論來分析口譯,能更科學(xué)地探尋口譯的工作原理,豐富口譯研究。
自2002年簽署《中國—東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》以來,中國與東盟國家已建立起了政治互信、經(jīng)濟(jì)合作的友好關(guān)系。且從2004年中國—東盟博覽會在廣西南寧成功舉辦以來,雙發(fā)的多領(lǐng)域合作進(jìn)入實質(zhì)性發(fā)展階段。據(jù)此,廣西各高校的人才培養(yǎng)導(dǎo)向也有所傾斜,紛紛進(jìn)行東盟經(jīng)濟(jì)研究以及與相關(guān)課程建設(shè)的研究。就口譯行業(yè)的發(fā)展來看,中國—東盟多層面的合作迎來了口譯市場的春天,同時也為培養(yǎng)本地口譯人才的提供了新的機(jī)遇。筆者試以廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院為例,從生態(tài)口譯的視角出發(fā),對應(yīng)用型本科院??谧g課程的建設(shè)進(jìn)行探索,以促進(jìn)應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng),為中國和東盟在各領(lǐng)域的合作提供翻譯人才。
一、生態(tài)口譯的理論依據(jù)
生態(tài)口譯是從生態(tài)理性的視角詮釋口譯活動。引入“生態(tài)”和“適應(yīng)—選擇”這兩個核心概念可以更科學(xué)的解釋口譯的要素和工作原理。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者一方面接受生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇與操縱。就口譯的構(gòu)成要素而言,口譯活動承接源語、目的語、源語語境與目的語語境以及源語文化與目的語文化,從而形成了生態(tài)圈,作為主體的口譯譯員,其口譯行為直接關(guān)聯(lián)的口譯的各個要素,從而形成生態(tài)鏈。據(jù)此,要維持生態(tài)圈的平衡,口譯活動必須首先適應(yīng)好口譯生態(tài)環(huán)境,銜接好具體環(huán)節(jié)和要素,防止生物鏈出現(xiàn)斷裂,保證口譯活動能在生態(tài)環(huán)境順利進(jìn)行。但是在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的過程中,譯員會面臨著各種選擇,如對源語的理解和加工的選擇,對源語進(jìn)行再加工的選擇,源語與目的語語境發(fā)生沖突時的選擇等等,其選擇要在不破壞整體生態(tài)平衡的情況下進(jìn)行,且需選擇有益于口譯任務(wù)的生態(tài)因素,并在一定程度上調(diào)節(jié)甚至改變原有的口譯生態(tài)環(huán)境。當(dāng)然口譯活動中,口譯主題、口譯環(huán)境、信息受眾等差異勢必會造成口譯人員不同程度的適應(yīng)、選擇,他們需要在不斷的選擇中檢驗自身的口譯策略,提高自身的口譯能力,最終實現(xiàn)口譯生態(tài)鏈和諧的理想狀態(tài),才能高質(zhì)量的完成口譯任務(wù)。
二、生態(tài)視角下東盟口譯的特點分析
生態(tài)口譯中的核心理念為“適應(yīng)”和“選擇”。在東盟口譯里這兩種理念表現(xiàn)出以下特點:一是多維度適應(yīng)。東盟國家使用的英語受到母語的嚴(yán)重干擾偏離標(biāo)準(zhǔn)英語,形成自身的發(fā)音體系。語音語調(diào)怪異,重輕讀不分,有些詞匯根本無法在詞典上查到,無法理解;句子結(jié)構(gòu)獨特,翻譯困難等等。在東盟口譯實踐過程中,最大的問題是聽力的適應(yīng),因為東盟口譯的源語為東盟英語,相異于標(biāo)準(zhǔn)英語,屬于英語語言變體,且有自己獨特的發(fā)音、輕重讀以及句子結(jié)構(gòu),這種變異現(xiàn)象讓以一直學(xué)習(xí)和使用標(biāo)準(zhǔn)英語的譯員很難適應(yīng)。二是選擇。東盟國家的英語使用大多受到本民族母語文化的干預(yù),帶有濃厚的地方特色文化氣息。東盟口譯的服務(wù)對象包含十個國家,每個國家都有自身獨有的文化差異性,因此賦予語言的文化意義不盡相同,譯員在口譯過程中,要不斷根據(jù)不同國家的差異對所接收的信息進(jìn)行理解,力求將語言層所蘊(yùn)涵的文化信息傳遞給聽者。這就需要譯員不斷根據(jù)變換的生態(tài)口譯環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
三、應(yīng)用型本科院??谧g課程開設(shè)現(xiàn)狀——以廣西財經(jīng)學(xué)院為例
廣西財經(jīng)學(xué)院于2009年首次開設(shè)口譯課程,因為第一次開設(shè)該課程,無論從師資還是經(jīng)驗上,都比較欠缺,忽視學(xué)生和市場的需求,選取了上??谧g資格考試系列叢書作為教材,口譯課開設(shè)一個學(xué)期,每周兩學(xué)時,一個學(xué)期下來,效果不佳;2010年,考慮到學(xué)生去上海從事工作的幾率比較少且考口譯證的人數(shù)不多,教材也不貼近現(xiàn)實教學(xué)需求,10年進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母母铮瑢W(xué)時維持不變,教材選用了廣西大學(xué)楊棣華編著的中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實務(wù),一個學(xué)期下來,教學(xué)效果仍然差強(qiáng)人意。2010年,廣西財經(jīng)學(xué)院外語系開始招收英語專業(yè)(翻譯方向)的學(xué)生,為了強(qiáng)化其翻譯技能,也就口譯課程的設(shè)置進(jìn)行了討論,最后設(shè)定為:從大三學(xué)年開始陸續(xù)增設(shè)口譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g和口譯實踐等相關(guān)課程,其中口譯基礎(chǔ)學(xué)時為3學(xué)時,交替?zhèn)髯g2學(xué)時和口譯實踐為3學(xué)時。在課程設(shè)置上,雖然學(xué)時數(shù)比較充足,但是在教學(xué)過程中,依然時時彰顯出師資的問題、教材的問題以及人才培養(yǎng)定位等問題,阻礙了專業(yè)建設(shè)發(fā)展的步伐。
四、生態(tài)視角下下口譯課程的設(shè)置與改革
(一)注重口譯基本技能的培養(yǎng)
口譯工作具有時效性、準(zhǔn)確性、交際性;口譯需遵循以下標(biāo)準(zhǔn):完整準(zhǔn)確、通順流暢、及時快捷和適當(dāng)?shù)皿w。生態(tài)口譯的精髓為“適應(yīng)”和“選擇”,因此在設(shè)置口譯課程時,既須契合口譯特點,又須培養(yǎng)學(xué)生在口譯中“適應(yīng)—選擇”的能力。但之前所開設(shè)口譯課程從一開始用口譯考試的模式來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)到后來機(jī)械的輸入東盟知識,無一例外地忽視了一個事實,那就是本校外語學(xué)生很多來自于農(nóng)村或很多為調(diào)劑被迫來學(xué)英語的,大部分的聽說能力比較薄弱,很難適應(yīng)口譯訓(xùn)練的節(jié)奏,更別談“選擇”的能力了。因此,從整個專業(yè)的發(fā)展來看,筆者認(rèn)為開設(shè)口譯課,必須要有引導(dǎo)學(xué)生入門的部分,而且需要加強(qiáng)入門的部分。對于翻譯方向的學(xué)生應(yīng)側(cè)重口譯基礎(chǔ)的訓(xùn)練口譯理論的介紹及筆記法的訓(xùn)練。下學(xué)期側(cè)重技能訓(xùn)練和話題訓(xùn)練的關(guān)聯(lián)性,如把口譯中對詞、對句子、對篇章的處理同以該技能關(guān)聯(lián)密切的話題的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。特別是需要形成課程串聯(lián),發(fā)揮同一課型之間的互惠性,如筆譯和交替?zhèn)髯g的串聯(lián),演講與口才和口譯基礎(chǔ)的串聯(lián)。對于商務(wù)方向的學(xué)生的口譯課,課堂上基本技能的講授和商務(wù)知識比例應(yīng)為6∶4,因此在選擇教材時,不需要選擇專門的商務(wù)口譯教程,而應(yīng)選擇一本專門的基礎(chǔ)教程作為主打,同時適當(dāng)增加商務(wù)方向的口譯材料。
(二)東盟口譯實踐相關(guān)課程設(shè)置
開設(shè)東盟口譯勢在必行,在開設(shè)之前需要對比一般意義上的口譯,理清東盟口譯本身的特點和市場需求度。從生態(tài)口譯的角度來說,東盟口譯須“適應(yīng)”東南亞英語和“選擇”東盟國家的受眾者能接受的譯文,因此東盟口譯教學(xué)不等于口譯基本技能和東盟知識的簡單相加,為了維持東盟口譯生態(tài)圈的和諧,還必須有東盟英語知識和中國—東盟跨文化交際技能輔助支撐。因此,在東盟口譯實踐相關(guān)課程設(shè)置上,筆者建議在口譯基礎(chǔ)的課程上增開東盟口譯實務(wù),3個學(xué)分,單周1個星期2節(jié),雙周1個星期4節(jié),課堂上所使用語料訓(xùn)練全部用東盟變體英語,一方面進(jìn)行東南亞英語的適應(yīng)性訓(xùn)練,另一方面增加他們東盟專題知識的積累和跨文化意識的培養(yǎng)。大四下學(xué)期開設(shè)東盟口譯實踐課,3學(xué)分, 48學(xué)時,前8周采用實戰(zhàn)模擬的形式,后8周采用實地演練。在實戰(zhàn)模擬學(xué)院應(yīng)盡量邀請越南或者泰國留學(xué)生來給學(xué)生進(jìn)行仿真模擬,在實地演練中,學(xué)院盡量多創(chuàng)造機(jī)會給學(xué)生能親臨其境去感受甚至運(yùn)用所學(xué)的口譯理論和口譯技能。
五、結(jié)語
應(yīng)用型本科院校的英語專業(yè),無論從硬件還是軟件上都無法與國內(nèi)一流院校匹敵,這類院校英語專業(yè)要想求得發(fā)展,必須走出一條符合自身情況的人才培養(yǎng)之路。這類院校的英語專業(yè)的學(xué)生要想有競爭力,必須加強(qiáng)英語素養(yǎng),培養(yǎng)應(yīng)用性的語言能力。生態(tài)口譯的核心理論為“適應(yīng)”和“選擇”,即口譯人才需有適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的能力,同樣要有一定掌控口譯環(huán)境的主觀能動性。就廣西而言,中國—東盟的合作將會是一個長期的發(fā)展戰(zhàn)略。東盟口譯也將得到長足發(fā)展。東盟口譯應(yīng)中國—東盟博覽會而產(chǎn)生的,雖然具有一般口譯的共性,但更多的凸顯了自身鮮明的區(qū)域性、時代性及文化差異性,如果能抓住這個契機(jī)進(jìn)行相關(guān)口譯課程建設(shè),就能走出一條適合自身發(fā)展的口譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的道路。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概論[J].上海翻譯,2008a(2)
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008b(6)
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)論選擇[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4)
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]關(guān)熔珍.東盟十國英語語言變體研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012
[7]Kirchhoff, H. SI: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies[A]. In F. Pochhacker & M. Shlesinger(eds.). The Interpreting Studies Reader[M]. London & New York: Routledge, 2002
[8]李朝淵.學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g中修復(fù)策略使用機(jī)制闡釋[J].外語與外語教學(xué),2011(5)
[9]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[10]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012
[11]張莉,朱文成.應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查——以防災(zāi)科技學(xué)院為例[J].中國科技創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(5)
【基金項目】廣西區(qū)級教改課題的階段性成果(2013JGA227)
【作者簡介】李媛媛(1982-),女,碩士,廣西財經(jīng)學(xué)院外語系講師。
(責(zé)編 何田田)