【摘 要】本文以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)的“九大研究焦點”為基礎(chǔ),使用抽樣調(diào)查法和系統(tǒng)分析法對生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀和發(fā)展?fàn)顩r進行統(tǒng)計分析及概況總結(jié),以期發(fā)掘出生態(tài)翻譯學(xué)的研究新動態(tài)、新方向及新熱點,進一步促進生態(tài)翻譯學(xué)的深入研究及發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 九大焦點 調(diào)查研究 現(xiàn)狀剖析 熱點發(fā)掘
【中圖分類號】H059 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)11-0075-02
從胡庚申教授在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇會上第一次提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,到2012年第三屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會在西南大學(xué)召開,生態(tài)翻譯論的研究和發(fā)展已歷時10多年,其研究已演變?yōu)椤叭后w行為”或稱之為“組織行為”。經(jīng)過10多年的理論研究及翻譯實踐,生態(tài)翻譯學(xué)研究得到了長足的發(fā)展,取得了令人矚目的成果,有必要對其研究現(xiàn)狀進行剖析和總結(jié),發(fā)掘研究熱點、掀開研究冷門,以期促進其整體研究和發(fā)展,并推動成熟的理論綜合分析、評價翻譯實踐的運用。
一 研究方法
本文采用抽樣調(diào)查法和系統(tǒng)分析法,以中國知網(wǎng)為數(shù)據(jù)源,對關(guān)鍵詞“生態(tài)翻譯學(xué)”進行檢索和統(tǒng)計,共檢索到自從2001年至今共計180個樣本論文,剔除其中“關(guān)于召開生態(tài)翻譯學(xué)研討會通知”等11個無效樣本,實際涉及生態(tài)翻譯學(xué)理論研究和翻譯實踐的有效論文樣本為169個。以此169個樣本論文為數(shù)據(jù)源,按照胡庚申教授《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點和理論視角》中所提出的九大研究焦點(生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序列、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換和“事后追懲”)為出發(fā)點,按照理論研究和應(yīng)用研究進行分類統(tǒng)計,進而對統(tǒng)計結(jié)果進一步挖掘和剖析,從而發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)研究重點及其發(fā)展趨勢。
二 現(xiàn)狀調(diào)查與剖析
自從2001年在香港浸會大學(xué)主題講座《從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究》中提出生態(tài)翻譯學(xué)以來,胡庚申教授先后發(fā)表多篇論文及專著,從不同角度對“翻譯適應(yīng)選擇論”進行論證和總結(jié),在此基礎(chǔ)上系統(tǒng)全面地提出了生態(tài)翻譯學(xué)。從10多年的研究現(xiàn)狀可以看出,肇始于中國且由中國學(xué)者首倡的生態(tài)翻譯學(xué)已引起了國內(nèi)外譯界越來越多的關(guān)注和興趣,翻譯研究者不斷加入到生態(tài)翻譯學(xué)的理論及應(yīng)用研究中來,以生態(tài)翻譯學(xué)歸類或直接以生態(tài)翻譯學(xué)命名的各項研究總體上呈逐年增長趨勢,正在向著更大的范圍拓展。
對上述169個有效樣本論文按照理論研究和應(yīng)用實踐進行分類,理論研究論文樣本為15個,占比為9%;應(yīng)用實踐論文樣本為137個,占比為81%;余下17個論文樣本為生態(tài)翻譯學(xué)與交叉學(xué)科關(guān)系綜述性論文,占比為10%。由此,從數(shù)量上看,目前生態(tài)翻譯學(xué)研究側(cè)重于實踐應(yīng)用的研究,而在理論研究的進一步拓展方面明顯不足,亦即國內(nèi)研究者更熱衷于引用現(xiàn)有的理論來源進行實踐應(yīng)用的佐證,對理論創(chuàng)新或批判性的研究顯得后勁不足。以下利用胡庚申教授的九大研究焦點,對上述研究方向進一步總結(jié)。
1.理論研究剖析
對生態(tài)翻譯學(xué)理論研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),15個理論研究論文樣本中,“譯者中心”的研究比重最高,共計4個論文樣本;其次為“翻譯生態(tài)環(huán)境”的研究,共計2個論文樣本;其他聚焦九大研究焦點的論文樣本寥寥無幾,甚至于“生態(tài)理性”、“三維轉(zhuǎn)換”和“譯有所為”尚無學(xué)者涉足。其中僅有胡庚申教授的《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角》較為詳細地論及“生態(tài)理性”、“三維轉(zhuǎn)換”、“譯有所為”和“事后追懲”等生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點。國內(nèi)譯者同仁對生態(tài)翻譯學(xué)理論創(chuàng)新或批評性思考方面尚為欠缺,不免讓人有所遺憾,誠然,這就進一步指出了后期理論研究的方向。
正如胡庚申教授所說,“理論研究的不完備性,是科學(xué)發(fā)展的基本特征,也是學(xué)術(shù)研究的永恒動力。”因而,生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究尚有更為深入和廣闊的空間。生態(tài)翻譯學(xué)借用達爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為理論源泉和思想基礎(chǔ),在關(guān)注其中九大研究焦點的同時,可從跨學(xué)科、多角度、關(guān)聯(lián)研究以及延伸研究等方面進一步剖析,構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)研究。例如,從不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)間的關(guān)聯(lián)性、整體性進行綜合研究,或者對翻譯生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性、相似性、同構(gòu)性等方面進行“關(guān)聯(lián)序鏈”的研究;抑或,以知識產(chǎn)權(quán)及法律事后追懲為切入點進行研究,進一步發(fā)掘“事后追懲”的研究焦點及理論趨向,為生態(tài)翻譯學(xué)的理論構(gòu)建提供系統(tǒng)的支撐。
2.應(yīng)用實踐剖析
近年來,譯界在生態(tài)翻譯學(xué)理論研究基礎(chǔ)上進行了大量的涉及文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科翻譯、商務(wù)法律翻譯等方面的理論引用及應(yīng)用實踐。其中,涉及“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”等理論視角和應(yīng)用實踐的調(diào)查樣本為110個,占應(yīng)用實踐的80%,而鮮有運用“關(guān)聯(lián)序鏈”、“生態(tài)理性”和“事后追懲”進行的翻譯實踐研究。
然而,對涉及“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯實踐的分析,其中不乏思維定式或視覺僵化的,往往是首先簡要介紹生態(tài)翻譯學(xué)及其研究對象的特點,然后指出譯者該如何進行“三維”(即語言維、文化維、交際維)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換分析,抑或是結(jié)合翻譯對象和所處的生態(tài)環(huán)境分析譯者該如何進行適應(yīng)選擇分析,最后堂而皇之得到了“整體適應(yīng)選擇度最高的譯文”。應(yīng)當(dāng)指出的是,翻譯視角過于集中,或僅局限于“選擇適應(yīng)理論”或“三維轉(zhuǎn)換學(xué)說”等幾個譯例簡單分析;抑或,將優(yōu)秀譯作武斷地歸結(jié)于對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇或成功轉(zhuǎn)換三維等等,諸如此類皆有失嚴謹且不利于生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)是一門嶄新的理論,它的出現(xiàn)理應(yīng)引起更多學(xué)者的討論和研究,且應(yīng)不乏質(zhì)疑、否定的聲音,從而更好地推動這個新理論的全面發(fā)展和完善,最終運用到實踐中。應(yīng)當(dāng)指出生態(tài)翻譯學(xué)尚需在面拓寬和深剖析方面加強其應(yīng)用實踐研究,其一,當(dāng)我們提到翻譯生態(tài)環(huán)境時,往往更關(guān)注翻譯者所處的社會環(huán)境和經(jīng)濟環(huán)境,而忽略了翻譯發(fā)起者、贊助者、翻譯者本人、譯文的讀者、原文的文本以及譯文文本等構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境;其二,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用實踐中的“適應(yīng)選擇”不應(yīng)僅局限在譯者的適應(yīng)與選擇,還應(yīng)關(guān)注翻譯出版商、贊助人等在討論翻譯的傳播與接受時的適應(yīng)與選擇;其三,“事后追懲”的應(yīng)用研究尚未拓寬面的研究或進入深入研究,并多集中在口譯應(yīng)用實踐??偠灾ㄟ^調(diào)查研究及分析,鮮有學(xué)者具有“自說自話”的意愿、信心和能力,這正是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展需要進一步構(gòu)建和提倡的。
三 結(jié)束語
生態(tài)翻譯學(xué),是將自然科學(xué)中的生態(tài)學(xué)與人文社會科學(xué)中的翻譯學(xué)進行有機結(jié)合的跨學(xué)科、交叉學(xué)科的產(chǎn)物,作為后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài),是當(dāng)代翻譯學(xué)界理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型。在理論研究和翻譯實踐中,無論是理論研究欠缺,抑或是應(yīng)用實踐偏頗,一定要擺脫“照著說”和“接著說”的僵化思維,提倡“自圓其說”的創(chuàng)新精神和意識,進一步加強和完善生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論體系的建構(gòu),進一步深入證實和證偽,不斷拓寬生態(tài)翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域和視野。正如王寧教授所說,“生態(tài)翻譯學(xué)還任重道遠,它距離一個成熟的翻譯學(xué)子學(xué)科還有著相當(dāng)漫長的路要走”,希望本文能為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展做出有益探討。
參考文獻
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[2]韓魏.對翻譯生態(tài)環(huán)境、適者生存的重新審視[J].外語學(xué)刊,2013(1)
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2)
[4]胡朋志.選擇與倫理——評胡庚申教授“生態(tài)翻譯學(xué)”[J].英語研究,2009(3)
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6)
[6]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4)
[7]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2)
〔責(zé)任編輯:林勁〕