摘 要:本文通過(guò)對(duì)《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本和美國(guó)學(xué)者威廉·萊爾(William A. Lyell)的全新譯本的英譯目的、英譯策略和英譯本的接受情況進(jìn)行對(duì)比,分析不同文化不同歷史時(shí)期的譯者在翻譯同一部文學(xué)作品時(shí),在當(dāng)時(shí)權(quán)力話(huà)語(yǔ)的影響下如何充分行使了作為譯者所應(yīng)擁有的權(quán)力,以揭示權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)翻譯的制約作用。
關(guān)鍵詞:權(quán)力話(huà)語(yǔ) 《阿Q正傳》 翻譯研究 翻譯策略
魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》已成為全世界進(jìn)步人民共同的精神財(cái)富。本文選取楊憲益夫婦和萊爾的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,是因?yàn)檫@兩個(gè)譯本具有一定的典型性和代表性,三位譯者來(lái)自不同的國(guó)家,所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、譯者翻譯目的、民族文化心理積淀等方面都存在差異。兩個(gè)譯本相距近四十年,三人的翻譯活動(dòng)勢(shì)必受到所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)的制約,因意識(shí)形態(tài)在特定的社會(huì)環(huán)境中必定以特定的方式操縱著作品在社會(huì)中所承擔(dān)的功能,故權(quán)力話(huà)語(yǔ)必然在翻譯文本、翻譯原則、翻譯策略等選擇上體現(xiàn)出來(lái)。
一、權(quán)力話(huà)語(yǔ)與翻譯研究
法國(guó)哲學(xué)家??碌臋?quán)力話(huà)語(yǔ)理論認(rèn)為,“在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中不可能有純客觀知識(shí),它們是某個(gè)時(shí)期權(quán)力控制的產(chǎn)物。”{1}翻譯涉及兩個(gè)不同民族的語(yǔ)言、文化思想、藝術(shù)交流。翻譯任何文本,都必須考慮其歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素,因?yàn)榉g是權(quán)力話(huà)語(yǔ)互相作用下的產(chǎn)物,是一種被權(quán)力話(huà)語(yǔ)所操縱與控制的活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,不論作者的原作、譯者的譯文還是讀者的欣賞都同時(shí)受到權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)自己一種連貫的、潛移默化的影響。
譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,是翻譯行為中權(quán)力話(huà)語(yǔ)直接作用的對(duì)象。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中的翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯策略及方法受到權(quán)力話(huà)語(yǔ)的制約,會(huì)出現(xiàn)改譯、誤譯或者不譯等情況,抑或?qū)⒛承┓矫嫱怀龅耐瑫r(shí),忽略其他地方,使之符合特定環(huán)境的權(quán)力關(guān)系。這一點(diǎn)在楊憲益夫婦和萊爾翻譯魯迅的《阿Q正傳》時(shí)表現(xiàn)得十分顯著。
二、《阿Q正傳》英譯目的對(duì)比分析
在不同權(quán)力話(huà)語(yǔ)下,作為原語(yǔ)語(yǔ)境下的譯者,楊憲益夫婦帶著將中國(guó)文化介紹到世界的良好愿望,緊扣原作,更注重譯文的忠實(shí)性,采用了優(yōu)雅的英式英語(yǔ)和正式的用詞。從翻譯目的來(lái)看,把一部極具文化色彩的作品譯為英文,目的主要在于讓目標(biāo)讀者了解中國(guó)文化;再來(lái)看委托者及出版機(jī)構(gòu)的影響,楊憲益一直供職于外文出版社,他的一言一行必定受著他們的影響,會(huì)小心謹(jǐn)慎地從事翻譯活動(dòng),這說(shuō)明他的翻譯策略的選擇也受到政治話(huà)語(yǔ)的操控。
而萊爾一直致力于中國(guó)文學(xué)研究,完成了大量中文作品的英譯。對(duì)魯迅的熱愛(ài)使他在翻譯其小說(shuō)時(shí)更具目的性,即希望美國(guó)的廣大讀者能夠讀到一個(gè)語(yǔ)言通順、通俗易懂的譯本,從而提高魯迅及中國(guó)文化在歐美的受歡迎程度。他更注重譯文的可接受性,在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采用了流行的美式英語(yǔ),大量使用歸化的翻譯策略,使得譯文更為口語(yǔ)化。萊爾的譯本站在文化平等對(duì)話(huà)的角度,處處緊貼原文,大量采用了音譯、直譯的翻譯方法,并且不厭其煩地增添詳盡的注釋向英語(yǔ)讀者介紹了大量的中國(guó)文化、民俗背景知識(shí)。
作者認(rèn)為,在全球化的大背景下,萊爾的翻譯策略能更有效、更忠實(shí)地傳播異域文化,不僅能使譯文讀者更易于并樂(lè)于接受異域文化,也能使源語(yǔ)文化更忠實(shí)地傳播到目的語(yǔ)文化中去。從這種意義說(shuō),萊爾的翻譯實(shí)踐為中國(guó)的文化輸出提供了有益借鑒。作為文化傳播的重要橋梁,文學(xué)翻譯應(yīng)以符合目的語(yǔ)讀者期待的語(yǔ)言形式盡可能忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)文化。就中國(guó)文學(xué)名著英譯而言,我們應(yīng)充分借鑒萊爾采取的解殖民翻譯策略,用通順流暢的英語(yǔ)忠實(shí)地將中國(guó)文化展示給西方讀者,讓中國(guó)文化以一種更好的形式在國(guó)際文化舞臺(tái)上發(fā)出自己的聲音,以推進(jìn)解殖民進(jìn)程。
三、《阿Q正傳》的英譯策略對(duì)比分析
翻譯策略的選擇,主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱性權(quán)力話(huà)語(yǔ)的控制。譯者無(wú)論采取何種翻譯策略,都涉及這些隱性權(quán)力話(huà)語(yǔ)的制約且往往受譯者翻譯目的的制約。總體來(lái)說(shuō),《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略可歸為以下四大類(lèi),鑒于文中無(wú)法一一列舉所有例子,文中只列出了部分例句:
(一)直譯加注釋?zhuān)?/p>
夫“不孝有三無(wú)后為大?!?/p>
楊譯:As the saying goes,“There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants. ”
注:A Quotation from Mencius(372—289 B.C)
萊譯:Now bear in mind, gentle reader, Of three things which do unfilial be/ The worst is to lack posteritie.
注:The other two are following Parents’ orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one’s Parents are old and Poor.
(二)直譯
“這斷子絕孫的阿Q !”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)見(jiàn)小尼姑的帶哭的聲音。
楊譯:“Ah Q, may you die sonless !” sounded the little nun’s voice tearfully heard in the distance.
萊譯:“May you never have a son, Ah Q!” He heard the sound of the nun’s sobbing voice in the distance.
(三)意譯加注釋
而“若敖之鬼餒而?!?/p>
楊譯:spirits without descendants go hurry.
注:A Quotation from the old classic Zuo Zhuan.
夫文童也,將來(lái)恐怕要變秀才也。
萊譯: those whom one doth Young Literati(注1) name can darn well get to be those whom one must Budding Talents(注2) proclaim.
注1:Here the original text calls him maocai rather than the more usual xiucai, which I have elsewhere translated as Budding Talent. Both terms suggest a budding or blossoming (xiu) talent (cai). “Maocai” was used at one point during the Han Dynasty (206B.C.—A.D.220) to avoid the given name of an emperor, Liu Xiu.
注2:Wentong, translated here as “l(fā)iterati,” referred specifically to young men in Preparation for the Budding Talent examination.
(四)意譯加轉(zhuǎn)換
這是未莊賽神的晚上。這晚上照例有一臺(tái)戲,戲臺(tái)左右,也照例有許多的賭攤。做戲的鑼鼓,在阿Q的耳朵里仿佛在千里之外;……
楊譯:This was the evening of the Festival of the Gods in Weichuang. According to custom there was a play;and close to the stage,also according to custom, were numerous gambling tables. The drums and gongs of the play sounded about three miles away to Ah Q…
萊譯:It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods. As usual, a religious opera was performed. As usual again, a number of gambling stands were set up close to the stage. So far as Ah Q was concerned, the orchestra’s crashing cymbals and pounding drums might just as well have been miles away…
通過(guò)對(duì)比分析可看出:楊氏夫婦和萊爾基于各自不同的翻譯目的,在翻譯過(guò)程中應(yīng)用了不同的翻譯策略,相應(yīng)的取得了較好的預(yù)期翻譯效果。楊氏夫婦的譯文字面意思非常準(zhǔn)確,達(dá)到了“信”的要求;但再看萊爾的譯本后會(huì)發(fā)現(xiàn),萊爾充分考慮了讀者需要,提供了盡可能多的注釋幫他們理解,也更多地采用了歸化的翻譯策略,使讀者讀懂了作品的同時(shí)還了解了中國(guó)文化。進(jìn)一步比較楊氏夫婦和萊爾對(duì)文化詞匯的處理會(huì)發(fā)現(xiàn),來(lái)自源文化和目的文化的譯者,在更多的情況下,都不約而同地傾向于使用歸化的翻譯方法。在處理《阿Q正傳》的文化詞翻譯中,楊氏共采用了21條注釋?zhuān)R爾則高達(dá)67條,其注釋也更加完整、詳實(shí)。這種翻譯行為是在考慮到譯入語(yǔ)讀者接受性的前提下對(duì)自己作為譯者所擁有權(quán)力的選擇和行使。通過(guò)對(duì)萊爾《阿Q正傳》英譯本的進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),萊爾翻譯策略的主要特征是語(yǔ)言上的歸化和文化上的異化,他那通順流暢的譯文能使英語(yǔ)讀者在愉快閱讀的同時(shí)直接接觸到中國(guó)文化的真面目,減少英語(yǔ)讀者誤解或誤讀中國(guó)文化。
《阿Q正傳》不同的譯本所采取的翻譯策略,正是其背后隱藏的歷史背景、主流意識(shí)形態(tài)、倫理道德、政治思想等顯性或隱性的權(quán)力話(huà)語(yǔ)控制之下的產(chǎn)物。正是在這種權(quán)力話(huà)語(yǔ)下,譯者在翻譯中,不是“刻意借著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)”,就是“不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識(shí)形態(tài)”,于是便對(duì)原作進(jìn)行“歸化”處理。{2}
四、權(quán)力話(huà)語(yǔ)與《阿Q正傳》英譯本的接受情況
歷史、政治、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、倫理道德等權(quán)力話(huà)語(yǔ)因素不僅影響著翻譯文本的選擇、策略的選取,也同樣影響著譯文讀者對(duì)譯作的接受。萊爾譯本最突出的特點(diǎn)就是大量采用注釋?zhuān)淮罅康淖⑨尡厝粫?huì)改變?cè)恼Z(yǔ)言簡(jiǎn)練、意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的特點(diǎn)而降低譯文的可讀性,尤其在涉及修辭、文化詞語(yǔ)時(shí)更是如此,但不可否認(rèn)的是,在文化信息的傳達(dá)上有了很大突破,向英語(yǔ)讀者介紹了大量的中國(guó)文化、民俗背景知識(shí),讓英語(yǔ)讀者得以更深入地了解魯迅先生所描述之辛亥革命前后的舊中國(guó);可見(jiàn),其譯本為目的語(yǔ)的權(quán)力話(huà)語(yǔ)所認(rèn)同。楊氏夫婦在忠實(shí)于原作的前提下,充分尊重源語(yǔ)和譯入語(yǔ)各自的語(yǔ)言特征,突破了英漢兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,盡力深入挖掘譯入語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)及其表達(dá)潛力,從而能很好地再現(xiàn)原作典型的個(gè)性化語(yǔ)言及其獨(dú)特的風(fēng)格。楊氏譯文選詞精準(zhǔn),句式靈活多樣,整個(gè)譯文讀起來(lái)自然流暢,做到了傳神達(dá)意,既更具有可讀性也具備可接受性,可見(jiàn)其翻譯策略的有效性。
綜上所述,權(quán)力話(huà)語(yǔ)因素不僅影響著翻譯文本的選擇、策略的選取,也影響著譯文讀者對(duì)譯作的接受;也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話(huà)語(yǔ)所操縱與控制的活動(dòng)。翻譯活動(dòng)絕不是文人雅士們書(shū)齋中的文字游戲,而是受社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)、道德倫理、價(jià)值觀所制約著的活動(dòng)。{3}
五、結(jié)語(yǔ)
??碌臋?quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)于研究在特定環(huán)境中譯者的翻譯過(guò)程及思想有著特殊的指導(dǎo)意義,對(duì)于歷史性文本有很強(qiáng)的解釋力,因此在考察譯者翻譯行為時(shí),應(yīng)該將其所處的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,分析權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)譯者的作用力,從而全面分析譯者的翻譯活動(dòng)。當(dāng)前中國(guó)對(duì)于國(guó)外的,特別是西方的翻譯逆差越來(lái)越大,大量的西方文化和理論被翻譯成中文,介紹到中國(guó)來(lái),而在“中國(guó)文化走出去”方面卻相對(duì)不足。因此將中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯、介紹給國(guó)外,對(duì)傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中西文化交流的平衡有著越來(lái)越重要的意義。
{1} 張瑜:《權(quán)利話(huà)語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第5期,第70頁(yè)。
{2} 孫致禮:《再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2003年第1期,第48頁(yè)。
{3} 呂?。骸队h翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第65頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 魯迅.阿Q正傳[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2000.
[2] 呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3] 孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[4] 張瑜.權(quán)力話(huà)語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5).
[5] Lyell, William A. , trans. Diary of a Mad man and Other Stories [M]. by Lu Xun. Honolulu: Universit y of Hawaii Press, 1990.
[6] Yang Xianyi and Gladys Yang, trans. The Complete Stories of Lu Xun [M]. Bloomington: Indiana University Press, 1981.
作 者:白玲,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士研究生,研究方向?yàn)榉g理論和翻譯教學(xué)。
編 輯:張晴 Email:zqmz0601@163.com