亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究之文化信息的解讀

        2015-04-29 00:00:00任雅娟
        名作欣賞·評論版 2015年9期

        摘 要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學經(jīng)典,更是文化圣典,承載著傳統(tǒng)道家文化。正確理解其文化信息是準確翻譯文化意義的基本前提,歷代注家對文中詞句的文化詮釋各執(zhí)己見,故譯者需從漢字解構、修辭格分析、邏輯推理等不同角度追本溯源,慎重分析推理其文化內(nèi)涵,盡量避免因誤解造成誤譯。

        關鍵詞:文化信息 漢字解構 修辭格分析 邏輯推理

        隨著中西方文化交流的深入,《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡稱《內(nèi)經(jīng)》)的翻譯不僅要反映其醫(yī)學知識,更要體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。翻譯是理解與表達的有機統(tǒng)一,準確翻譯《內(nèi)經(jīng)》文化信息需以正確解讀其文化內(nèi)涵為前提?!秲?nèi)經(jīng)》成書于西漢,總結(jié)了春秋戰(zhàn)國時期的醫(yī)療經(jīng)驗和學術理論,吸收了秦漢以前天文、地理、歷算、生物等領域文化,采用了陰陽、五行、天人合一等理論。語言變遷造成了今人對其理解的極大障礙。歷代注家對其詞句文化內(nèi)涵的詮釋,可助譯者在語際轉(zhuǎn)換中定奪語義,是可貴的原語文化解讀依據(jù),起到了歷史文化傳承的橋梁作用。而各注家對某些詞句文化內(nèi)涵的解讀各執(zhí)己見,誰是誰非,還需譯者追本溯源,從不同角度慎重分析推理,盡量避免因誤解造成誤譯。

        一、《內(nèi)經(jīng)》文化信息

        廣義的文化指人類在社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構。劉宓慶認為:“文化由表及里可分為物質(zhì)文化、典章制度文化、行為習俗文化、心理活動文化四個層次。”{1}總之,文化是人類創(chuàng)造的由不同特質(zhì)負載的有意義的世界。

        《內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論體系的基礎,后世醫(yī)家各學派學術思想的源泉,被尊為“醫(yī)家之宗”。其基本精神及主要內(nèi)容包括:整體觀念、陰陽五行、藏象經(jīng)絡、病因病機、診法治則、預防養(yǎng)生和運氣學說等。“整體觀念”強調(diào)人體與自然是一個整體,同時人體結(jié)構的各部分都彼此聯(lián)系;“陰陽五行”是闡明事物之間對立統(tǒng)一的關系;“藏象經(jīng)絡”以研究人體五臟六腑、十二經(jīng)脈、奇經(jīng)八脈等生理功能、病理變化及相互關系為主要內(nèi)容;“病因病機”闡述各種致病因素作用于人體后是否發(fā)病以及疾病發(fā)生和變化的內(nèi)在機理;“診法治則”講中醫(yī)認識和治療疾病的基本原則;“預防養(yǎng)生”系統(tǒng)地闡述了中醫(yī)的養(yǎng)生學說,是養(yǎng)生防病經(jīng)驗的重要總結(jié);“運氣學說”研究自然界氣候?qū)θ梭w生理、病理的影響,并以此為據(jù),指導人們趨利避害。

        由此可見,《內(nèi)經(jīng)》體現(xiàn)了古人對人體及宇宙矛盾運動的認識,反映了他們對立統(tǒng)一的辯證思維,及天人合一養(yǎng)生治病的整體觀等心理認知文化,其中還蘊含著我國先民豐富的物質(zhì)文化、行為習俗文化和典章制度文化?!秲?nèi)經(jīng)》深厚的文化內(nèi)涵對養(yǎng)生、修身、齊家、治國都有重要的啟迪作用。

        二、《內(nèi)經(jīng)》文化信息的解讀

        目前《內(nèi)經(jīng)》英譯本共有12部。第一部較完整的英譯本是美國Ilza Veith(簡稱威)于1945到1946 年對《素問》部分章節(jié)的翻譯,譯者多采用歸化翻譯手段,較系統(tǒng)地向西方介紹了中醫(yī)基礎理論,對中醫(yī)藥走向世界做出了巨大貢獻,尤其是大量的注釋為中醫(yī)文化對外傳播奠定了良好的基礎。距今最近的《內(nèi)經(jīng)》全套英譯本是李照國(簡稱李)于2005年和2008年出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》及《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》英漢對照版。這套書是國家新聞出版署出版的《大中華文庫》之一,肩負著對外傳播介紹大中華文化的歷史使命而發(fā)行海外。

        筆者擬以時間跨度最大,受中美不同語言文化影響的這兩位譯者的譯文為例,通過分析比較,總結(jié)準確解讀《內(nèi)經(jīng)》文化信息的方法,試為挖掘中國傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)涵,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供參考。

        1.漢字解構

        漢字是中華文化的載體,是古人通過對世界的經(jīng)驗觀察,采用取象喻義、取形喻義的方式,融具象與抽象為一體創(chuàng)造出來的。因此,解讀《內(nèi)經(jīng)》中的文化信息可從漢字解構入手,立足歷史客觀實際,在歷史的考察中去分析和理解??上确治鰸h字的甲骨文、金文或篆書的字形結(jié)構,探索其詞源意義和引申意義,再結(jié)合文本透析其具體文化內(nèi)涵。

        例1:“所以能年皆度百歲而動作不衰者,以其德全不危也?!眥2}

        威:“……because their virtue was perfect and never imperiled.”{3}

        李:“……Having followed the tenets of preserving health, [they could enjoy a long life free from diseases].”{4}

        在威的譯文中,“德”被譯為“virtue”,即“美德:正直的品性,良好的習慣”,是“德”之今意。“德全不?!北蛔g成并列句,此句譯文之意即:“上古之人年齡超過百歲而動作不顯衰老,是因為他們品德完美,身體不被內(nèi)外邪氣干擾危害的緣故?!?/p>

        “德”是會意字,甲骨文中的“德”字左邊是“彳”,表示道路,亦是行動的符號,其右是一只眼睛,眼睛之上有一條垂直線,表示目光直視。故此字表示直視“所行之路”的方向,即遵循本性,順乎自然之道。在道家思想中,道代表自然規(guī)律,是道家世界觀的核心;“德”代表順應自然規(guī)律的法則,是道的載體,也是道家方法論的核心,在這里引申為修養(yǎng)身心的方法。此句意思應指上古之人年齡超過百歲而動作不顯衰老,是他們領會掌握了順應自然規(guī)律的修身養(yǎng)性方法,身體不被內(nèi)外邪氣干擾危害所致,體現(xiàn)的是道家順應自然的養(yǎng)生文化。威對“德”的錯解使譯文沒能表達出領會掌握修身養(yǎng)性的方法是內(nèi)外邪氣不干擾危害身體的內(nèi)在原因,也未傳遞出順應自然規(guī)律的道家養(yǎng)生之法。李把“德”譯成“順應養(yǎng)生之道”,理解正確。

        例2.“其病生于內(nèi),其治宜毒藥?!眥5}

        威:“……These diseases are most successfully cured with poison medicines.”{6}

        李:“Their illness is usually endogenous and can be treated by Duyao(drugs). Notes: The original Chinese characters Duyao(毒藥)now means‘poinson drugs’. But in ancient times this term simply meant drugs for curing diseases.”{7}

        威把“毒藥”譯成“poison medicines”,即“能危害生物生理機能或?qū)е滤劳龅乃幬铩保瞧浣褚?,譯文回譯“內(nèi)科病人通過服用毒藥治愈疾病”,這顯然不符合治病原則?!岸尽弊值淖淖中尾捎谩板⒍尽睍x,指野地里到處生長、滋味厚澀苦烈的野草,引申為凝聚起來的能量,比如:眼毒、手毒。中國有句古話“是藥就有三分毒”,“毒”指藥物含有不平和、不中和的偏性能量。所謂以毒攻毒的治病原則是用藥物的偏性能量去中和或化解人體凝聚的病痛負能量,調(diào)整人體陰陽平衡,這是和諧哲學思想在中醫(yī)治療方面的體現(xiàn)。因此,此處“毒藥”泛指中藥。李對“毒藥”的文化內(nèi)涵加注說明,表達準確。

        2. 修辭格分析

        修辭格是一種打破常規(guī)常例,“造成超脫尋常文字、尋常文法以至尋常邏輯的新形式”{8},也是運用語言文字進行修飾、述說、描摹等的活動?!秲?nèi)經(jīng)》修辭現(xiàn)象隨處可見,不同修辭格產(chǎn)生不同的語言效果,若不理解原文修辭格,就不能正確把握詞語的語言環(huán)境,以至望文生義。因此,從分析修辭格的角度研究、解讀《內(nèi)經(jīng)》詞語的文化內(nèi)涵,也是正確領會其文化意義的必要途徑。

        例1:“脈盛、皮熱、腹脹、前后不通,悶,此謂五實?!眥9}

        威:“……there is no circulation between front and back……”{10}

        李:“……difficulty in urination and defecation……”{11}

        原文中“前后不通”采用旁借修辭手法,即以事物所在方位代表事物?!扒昂蟆贝怼靶”愫痛蟊恪?,該句是古人對一些不雅內(nèi)容采用委婉表達的文化體現(xiàn)。威的“前后不通”譯文回譯是“前后之間循環(huán)閉塞”,此譯文是譯者對原句修辭誤解的結(jié)果。李對“前后不通”采取意譯,譯文雖失去了原文的修辭,卻再現(xiàn)了其文化內(nèi)涵。

        例2:“不知日月,不審逆從。”{12}

        威:“……there was no knowledge of sun and mo-

        on……”{13}

        李:“……[They] are unware of [the corresponding relationship between the countenance and pulse] the sun and the moon……”{14}

        “日月”采用借代修辭手法,即用具體形象的“日月”代替抽象概念的“氣色和脈息”。古代色脈研究認為氣色像太陽一樣有明有暗,脈息如月亮一般有盈有虧。從色脈中得其診病的方法,反映了古人天人合一的診病治病思想。威譯文地道流暢,但卻直譯了“日月”而未加注解說明,這會引起不了解中國傳統(tǒng)文化的讀者的誤解,此譯文表明威沒理解原句修辭。李對“日月”釋義加注,體現(xiàn)了原文修辭,再現(xiàn)了隱含文化,譯文準確完整。

        《內(nèi)經(jīng)》修辭是建立在中國古代哲學和整個文化基礎之上的古典修辭。如不對其研究分析,按今人常規(guī)思維推理解讀,就會造成對原語文化內(nèi)涵的錯解和錯譯。

        3.邏輯推理

        《內(nèi)經(jīng)》原著無標點,沒段落,與現(xiàn)代漢語結(jié)構差異甚大,后人雖根據(jù)文意層次加了標點,分了段落,但因《內(nèi)經(jīng)》語言簡潔,邏輯關聯(lián)詞少,結(jié)構松散,使譯者對原語文化內(nèi)涵的理解易出現(xiàn)歧義。故結(jié)合上下文進行邏輯推理判斷也就成了解讀語句文化內(nèi)涵的必要手段。

        例1:“ 冬三月,此謂閉藏,水冰地坼,無擾乎陽,早臥晚起,必待日光,使志若伏若匿,若有私意,若已有得,去寒就溫,無泄皮膚,使氣亟奪,此冬氣之應,養(yǎng)藏之道也。”{15}

        威:“……they should let themselves be deprived of breath of the cold……”{16}

        李: “……avoiding sweating so as to prevent loss of yangqi……”{17}

        威譯文回譯“讓寒氣侵襲自身”,李譯文回譯“以防損耗陽氣”,可見他們對“使氣亟奪”的理解剛好相反,此句究竟何意,需結(jié)合上文進行邏輯分析。上文講春夏秋三季氣候變化規(guī)律,指出違逆氣候變化規(guī)律會招致疾病,按照氣候變化調(diào)理身體會預防疾病。此段談到冬季是閉藏的季節(jié),其中“無擾乎陽”是閉藏陽氣而非擾動陽氣;“早臥晚起”是閉藏軀體;“使志若伏若匿,若有私意,若已有得”是閉藏神志;“無泄皮膚”是閉藏精氣;“使氣亟奪”,若按威的理解,那么寒氣就會損傷陽氣,違逆冬季閉藏規(guī)律,非養(yǎng)藏之道。按上文推理,“無泄皮膚,使氣亟奪”應是個否定并列結(jié)構,意思應是李所理解的“避免出汗,防止陽氣損耗”,此解讀才符合冬季養(yǎng)藏之道,反映了古人用天人合一的哲學觀點指導人們防病、治病的思想。

        例2:“其次有圣人者,處天地之和,從八風之理。”{18}

        威:“……The Sages attained harmony with Heaven and Earth……”{19}

        李:“……Shengren (sages) who were capable of living in a harmonic environment between the earth and the heavens ……”{20}

        威、李對“處天地之和”的譯文反映了其對此句的理解分歧,單從此句原文難辨孰對孰錯。文中講述了真人、至人、圣人、賢人四個層級養(yǎng)生者的不同養(yǎng)生方法和結(jié)果。上文“余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽”,“中古之時,有至人者,淳德全道,和于陰陽,調(diào)于四時”,講的是黃帝聽說上古真人能把握天地自然變化之機,掌握陰陽消長之要,中古至人有淳厚的道德,懂得一套完整的養(yǎng)生方法,能應和于陰陽的變化,調(diào)適于四時氣候的遞遷。下文“其次有賢人者,法則天地,象似日月,辨列星辰,逆從陰陽”,講述賢人能依天地變化、日月運行、星辰位置,時逆時從陰陽消長。原句如按威的理解“圣人達到了與天地和諧相處,順合于八風的變化”,那么圣人與至人就能力無異;李的理解“圣人有能力選擇天地和諧的環(huán)境去居住生活,適應八風的變化規(guī)律”,此解讀反映出真人、至人、圣人、賢人四種層級修行者的能力差異,符合事實與行文邏輯。

        三、結(jié)語

        翻譯要做到對原語文化信息的有效傳遞,實現(xiàn)跨文化交際,首先要能準確解讀其文化內(nèi)涵。對《內(nèi)經(jīng)》文化的準確解讀和謹慎翻譯傳播,不僅能讓更多人了解和享用其醫(yī)用功效,還可促進譯語語言和文化的發(fā)展,增進不同民族之間的相互理解和接納,也能更有力地推動全球范圍的文化交流與融合。

        {1} 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,中國對外翻譯出版公司2007年版,第36頁。

        {2}{4}{5}{7}{9}{11}{12}{14}{15}{17}{18}{20} 李照國英譯,劉希茹今譯: 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》,世界圖書出版公司2005年版。

        {3}{6}{10}{13}{16}{19} Ilza Veith:The Yellow Emperor’s Classic of

        Internal Medicine.University of California Press,1949.

        {8} 陳望道:《修辭學發(fā)凡》,上海世紀出版集團2006年版,第4頁。

        基金項目:四川文化藝術學院高等教育人才培養(yǎng)質(zhì)量和教學改革重點項目(201401002)

        作 者:任雅娟,翻譯碩士,四川文化藝術學院講師,研究方向:英語筆譯。

        編 輯:杜碧媛 Email:dubiyuan@163.com

        三级国产精品久久久99| 97久久综合区小说区图片专区 | 国产精品白浆视频免费观看| 日本高清免费播放一区二区| 亚洲国产精品av在线| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 99色网站| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 免费a级毛片无码免费视频首页| 国产97在线 | 中文| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 加勒比久草免费在线观看| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 色妞ww精品视频7777| 国产午夜久久久婷婷| 国产成人精品一区二区日出白浆 | 国产成人色污在线观看| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 无码任你躁久久久久久老妇| 爱我久久国产精品| 成av人片一区二区三区久久| 国产亚洲自拍日本亚洲| 中文亚洲欧美日韩无线码| 国内无遮码无码| 少妇高潮免费在线观看| 精品免费国产一区二区三区四区| 把插八插露脸对白内射| av草草久久久久久久久久久| 久久老熟女一区二区三区福利| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 精品免费在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日韩女同视频在线网站| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 中出高潮了中文字幕| 99青青草视频在线观看| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 久久亚洲精品成人| 久久精品一区二区三区夜夜| аⅴ天堂中文在线网|