摘 要:清末民初國學(xué)大師王伯沆批校《紅樓夢》細(xì)致深入,不乏精辟見解。他關(guān)于《紅樓夢》對小說《水滸傳》的藝術(shù)借鑒,頗多會心之語。明確提到“水滸”或“水滸傳”的批語有十條之多,涉及《紅樓夢》的人物塑造、情節(jié)化用、語言風(fēng)格等,或褒其借鑒,化用《水滸傳》人物情事之妙,或惜其類似,再用《水滸傳》語言之失,個中分析值得注意。在清代諸家《紅樓夢》評點(diǎn)的相關(guān)論述中,王伯沆有其獨(dú)到之處。
關(guān)鍵詞:王伯沆 《紅樓夢》 評點(diǎn) 《水滸傳》
王伯沆(1871—1944),名瀣,晚年自號冬飲,著名國學(xué)大師。二十四年中五次評批《紅樓夢》{1},批語量大面廣,細(xì)致深入,其中不乏精辟見解,具有參考價值。關(guān)于《紅樓夢》對小說《水滸傳》的藝術(shù)借鑒,細(xì)微處多顯會心。
《紅樓夢》中明顯提到“水滸”情事的地方主要有兩處:一是第22回寶釵生日點(diǎn)了一出“排場又好,詞藻更妙”的《魯智深醉鬧五臺山》,劇演魯智深大醉歸寺,打壞山門一事,亦稱《醉打山門》,取材于《水滸傳》第3回“魯智深大鬧五臺山”;二是第30回寶釵辣言“我看的是李逵罵了宋江,后來又賠不是”,借機(jī)敲羞寶黛,事本《水滸傳》第73回“黑旋風(fēng)喬捉鬼 梁山泊雙獻(xiàn)頭”,李逵誤會宋江搶人,扯旗賭頭,后負(fù)荊請罪。王伯沆指點(diǎn)第22回《寄生草》詞藻“謂《山門傳奇》原本”,認(rèn)為第30回寶釵之借言水滸,因有上文鳳姐“對賠不是”一語和下文鳳姐“誰吃生姜”刺釵而“文極草蛇灰線之工”。這兩回兩則批語皆著眼于紅樓敘事,似未涉及水滸藝術(shù)。而王伯沆批?!都t樓夢》120回,明確提到“水滸”或“水滸傳”的有十條之多,涉及人物塑造、情節(jié)化用、語言風(fēng)格等方面。試分述如次。
一、人物塑造
《紅樓夢》塑造人物尚奇好異,不肯泛泛同流。這得力于作者寫形追像的藝術(shù)創(chuàng)造,有不少等外的、不入流的小人物如焦大、萬兒等同樣具有鮮明個性。王伯沆的批語多是緊扣人物言行、起居日用等,揭示各種人物的性格特征,指明作品的內(nèi)涵或寓意。關(guān)于紅樓人物塑造對于水滸人物藝術(shù)的借鑒,主要有以下數(shù)則,而且多屬小人物:
寫倪二潑皮,全用《水滸傳》無毛大蟲牛二寫法。(第24回)
主意也好,大似王婆對西門慶設(shè)計,此之謂攝神在《水滸傳》。(第46回)
這些干娘都是《水滸傳》王婆之流。(第77回)
這幾則批語意思都很明確,紅樓人物倪二、邢夫人和賈府里的“這些干娘”們,是帶著水滸人物牛二、王婆的神理出現(xiàn)在紅樓敘事中的。第46回賈赦看中鴛鴦,邢夫人尋鳳姐商議:“我的主意先不和老太太要。老太太要說不給,這事便死了。我心里想著先悄悄的和鴛鴦?wù)f。他雖害臊,我細(xì)細(xì)的告訴了他,他自然不言語,就妥了。那時再和老太太說,老太太雖不依,擱不住他愿意,常言‘人去不中留’,自然這就妥了?!毕胍姶藭r邢夫人神理,宛如王婆為西門慶設(shè)計,有“理論”,有步驟,有技巧,也很有耐性。第77回王夫人遣散優(yōu)伶,令各人干娘帶出自行聘嫁,“這些干娘皆感恩趁愿不盡,都約齊與王夫人磕頭領(lǐng)去”是因?yàn)閬砹松?,與王婆把保媒拉纖當(dāng)生意來做是一個道理。這兩處批語重在揭示人物形象之間的關(guān)聯(lián)。而第24回中的倪二與《水滸傳》中的牛二,除此之外還有藝術(shù)手法方面的借鑒。先看《水滸傳》中的牛二:
楊志立未久,只見兩邊的人都跑入河下巷內(nèi)去躲。楊志看時,只見都亂攛,口里說道:“快躲了!大蟲來也!”楊志道:“好作怪!這等一片錦城池,卻那得大蟲來!”當(dāng)下立住腳看時,只見遠(yuǎn)遠(yuǎn)地黑凜凜一大漢,吃得半醉,一步一顛撞將來。楊志看那人時,卻是京師有名的破落戶潑皮,叫做沒毛大蟲牛二,專在街上撒潑,行兇,撞鬧,連為幾頭官司,開封府也治他不下,以此滿城人見那廝來都躲了。卻說牛二搶到楊志面前,就手里把那口寶刀扯將出來……(第11回){2}
《紅樓夢》中的倪二:
不言卜家夫婦,且說賈蕓賭氣離了母舅家門,一徑回歸舊路,心下正自煩惱,一邊想,一邊低頭只管走,不想一頭就碰在一個醉漢身上,把賈蕓唬了一跳。聽那醉漢罵道:“臊你娘的!瞎了眼睛,碰起我來了?!辟Z蕓忙要躲身,早
被那醉漢一把抓住,對面一看,不是別人,卻是緊鄰倪二。原來這倪二是個潑皮,專放重利債,在賭博場吃閑錢,專管打降吃酒。如今正從欠錢人家索了利錢,吃醉回來,不想被賈蕓碰了一頭,正沒好氣,掄拳就要打……
楊志賣刀遭遇牛二耍賴,襯英雄失路;賈蕓用錢路遇倪二高情,為義俠揚(yáng)名。牛二和倪二都是潑皮無賴。寫牛二先由路人口說“大蟲”引出,繼而描寫黑漢半醉形貌,再補(bǔ)充說明平日行止,最后接續(xù)前文就手扯刀;寫倪二由賈蕓低頭碰撞帶出,繼而描寫緊鄰醉漢言行,再補(bǔ)充說明平日行止,最后接續(xù)前文掄拳要打。作為同一類形象,且不說牛二和倪二取名相近,這其中的人物出場、形貌特寫、行文節(jié)奏,竟如出一轍。不同在于牛二“潑皮到底”(金圣嘆第11回夾批){3},自家討死;倪二因人而使,尚義輕財,脂硯齋評曰“這一節(jié)對《水滸記(傳)》楊志賣刀遇沒毛大蟲一回看,覺好看多矣”(庚辰眉批){4},略嫌籠統(tǒng),不及王伯沆的說法更為直到。
二、情節(jié)化用
《紅樓夢》的情節(jié)曲盡情理,似而不同,如此妙文全在作者的精密之思。值得注意的是,王伯沆發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》的某些情節(jié)其來有自——連第58回的吹湯小事亦有所本(第58回批語),進(jìn)而指出小說情節(jié)的“化出”現(xiàn)象——依據(jù)一定的情節(jié)加以變化,從而產(chǎn)生出新的情節(jié),道出清代《紅樓夢》評點(diǎn)如脂批和張新之評之所未道。{5}與《水滸傳》有關(guān)的是《紅樓夢》第101回寫鳳姐主仆往園中來——
只見園中月色比著外面更覺明朗,滿地下重重樹影,杳無人聲,甚是凄涼寂靜。剛欲往秋爽齋這條路來,只聽“唿”的一聲風(fēng)過,吹的那樹枝上落葉滿園中“唰喇喇”的作響,枝梢上“吱嘍嘍”發(fā)哨,將那些寒鴉宿鳥都驚飛起來。鳳姐吃了酒,被風(fēng)一吹,只覺身上發(fā)噤起來。
場景是情節(jié)構(gòu)成要素之一,指敘事作品中具體描寫的人物行為與活動的場所。王伯沆分析這里的場景描寫“化出”有自:
此下一則,從《水滸》景陽岡化出。
在此批語中,“《水滸》景陽岡”是指《水滸傳》第22回“景陽岡武松打虎”中的一段精彩描寫:
武松乘著酒興走上岡子來……回頭看這日色時,漸漸地墜下去了……(武松)放翻身體,卻待要睡,只見發(fā)起一陣狂風(fēng)。
那一陣風(fēng)過了,只聽得亂樹背后撲地一聲響,跳出一只吊睛白額大蟲來。武松見了,叫聲“阿呀!”從青石上翻將下來,便拿那條哨棒在手里,閃在青石邊。
那大蟲又饑又渴,把兩只爪在地下略按一按,和身望上一撲,從半空里攛將下來。武松被那一驚,酒都做冷汗出來了。{6}
比較可知,這兩段場景描寫有很多相似的地方。據(jù)姚燮分析,《紅樓夢》第101回寫的是秋冬間事,而且是夜月色明朗,秋風(fēng)蕭瑟;“景陽岡”一回寫的也是十月間日色漸墜之后發(fā)生的事?!都t樓夢》寫的是月色籠罩的大觀園里凄涼寂靜,西風(fēng)一過,吹響枯枝落葉,驚飛寒鴉宿鳥,鳳姐也不禁“發(fā)噤起來”;《水滸傳》寫的是,夜幕降臨的景陽岡上虎林駭人,一陣狂風(fēng)發(fā)起,亂樹背后跳出大蟲,武松驚得“酒都做冷汗出來了”。兩處場景描寫的都是冬初夜景——靜極來風(fēng)——風(fēng)至聲出——聲出人驚——人驚酒“冷”。就表達(dá)效果來看,《紅樓夢》把全非昔日氣象的大觀園月夜寫得冷氣滿紙,鬼氣滿紙,一方面是借以征兆大觀園陽氣漸衰,另一方面是用來預(yù)示鳳姐死期將近;《水滸傳》寫景陽虎林“驚死讀者”,以其“神妙之筆,燈下讀之,火光如豆,變成綠色”,定睛細(xì)看則“人是神人,虎是活虎”(金圣嘆第22回夾批){7}。二者都非常絕妙地渲染了令人駭然的氣氛,突出了人物不無緊張的心理狀態(tài),這是它們相似的地方。不同之處在于,新情節(jié)在以下細(xì)處與原情節(jié)有異:一為脂粉英雄,一為打虎神人;一為寒鴉宿鳥驚飛,一為饑渴大蟲跳出;一在深宅大院,一在亂石山岡;一為西風(fēng)浸身,一為活虎搏人。原情節(jié)的場景描寫得有聲勢,經(jīng)《紅樓夢》“化出”后,言外則有感傷賈府?dāng)÷渲?,藝術(shù)效果各有千秋。
三、語言風(fēng)格
清人諸聯(lián)評論《紅樓夢》的語言說:“全部一百二十回書,吾以三字概之,曰真,曰新,曰文”{8},即《紅樓夢》的語言既是真切自然的,也是新穎獨(dú)創(chuàng)的,還是高度文學(xué)化的。王伯沆在充分肯定《紅樓夢》的語言一字一珠、聲情如繪、精徹透脫之余,還注意到《紅樓夢》語言中的“水滸氣”,即類似或再用《水滸傳》語言的方面。主要有以下幾則:
第9回寫寶玉欲入家塾,賈政過問誰人跟著,“只聽外面答應(yīng)了兩聲,早進(jìn)來三四個大漢,打千兒請安”。王伯沆分析,寶玉仆從只可中年老成,“三四個大漢”未免太粗氣,“此語似有《水滸》氣”。
第10回寫為賈敬生日,寧府“照例預(yù)備兩日的筵席,要豐豐富富的”。王伯沆認(rèn)為,“豐豐富富”四字是尋常人家語,賈府當(dāng)用“精精致致”四字方合,何況又請賈母諸人,故而“此亦似有《水滸》氣”。
第40回寫探春房中,“東邊便設(shè)著臥榻,拔步床上懸著蔥綠雙繡花卉草蟲的紗帳”,王伯沆批曰:“‘拔步’二字,《水滸傳》已用之,言跨一兩步也。”
第68回寫鳳姐來鬧寧府,賈珍欲閃,笑對賈蓉說:“好生伺候你嬸娘,吩咐他們殺牲口備飯”,王伯沆評說:“‘殺牲口’三字太粗,是《水滸》語,非此書本色也?!?/p>
第75回寫寧府夜宴,“果然賈珍煮了一口豬,燒了一腔羊”,王伯沆評曰:“此語似《水滸》,本書不應(yīng)有此率筆”。
第86回寫小廝敘說薛蟠傷人,“那當(dāng)槽兒的來遲了,大爺就罵起來了。那個人不依,大爺就事起酒碗照他打去”,王伯沆點(diǎn)出“此是《水滸》文字”。
這幾則批語中提到的“《水滸》氣”“《水滸》語”“《水滸》文字”等,都指示《紅樓夢》中出現(xiàn)的風(fēng)格粗疏的句子。第68回批語指出“拔步”二字是再用《水滸》文字。所謂“拔步”,一指邁步、快速舉步,一指床前的腳踏板;拔步床即床體外設(shè)置踏步,且踏步上設(shè)架如屋,即有飄檐、拔步及花板,明清時期流行?!端疂G傳》中“拔步”出現(xiàn)六次{9},都是邁步、快速舉步的意思,《紅樓夢》所寫是指一種舊式大床?!鞍尾健彪m是《水滸》已用之字,可字同意別,二者了然無涉,可知此批無謂。其余五條批語立意相同,如“三四個大漢”之太粗氣,“豐豐富富”之尋常,“殺牲口”之太粗,煮豬燒羊之率筆等,在王伯沆看來,不是“似有《水滸》氣”,而是就是“《水滸》語”“《水滸》文字”,根本不是本屬《紅樓夢》的“精精致致”的本色,《紅樓夢》自然“不應(yīng)有此率筆”。誠然,《水滸傳》為英雄傳奇,寫的是大碗喝酒的梁山好漢,舉手投足宜乎粗豪潑辣;《紅樓夢》為閨閣昭傳,寫的是錦心繡口的紅樓群釵,音容笑貌宜乎靈秀莊雅。與此相應(yīng),語言風(fēng)格似有宜俗宜雅之分。盡管兩書都大量用到方言俗語,盡管這五條批語中涉及的是寶玉仆從、賈珍、薛蟠等人,不與紅樓女兒同調(diào),但是這種帶有濃重《水滸》氣的語言仍為王伯沆所不喜。于此可見,王伯沆所言“《水滸》氣”,就是“太粗”“率筆”,即《水滸傳》語言風(fēng)格中的塵濁粗豪之氣,這種風(fēng)格的語言是不適合婉雅新脆之《紅樓夢》的。所以,第86回的批語“此是《水滸》文字”,雖未言說粗率,但粗率之意已在句中了。
綜上,《紅樓夢》受《水滸傳》的影響是深刻而多面的,諸如結(jié)構(gòu)安排、情節(jié)設(shè)置、人物塑造、語言描寫等,都不難看到《水滸傳》的痕跡,以至于說“《紅樓》作者心目中固以《水滸傳》為范本”{10}(俞平伯語)似不為過。清代《紅樓夢》評點(diǎn)中出現(xiàn)的諸如脂硯齋之“《水滸》文法”{11}、張新之之“借徑在《金瓶梅》,攝神在《水滸傳》”{12}、佚名氏之“《紅樓》寶釵,為《水滸》宋江”{13}等,都是在提點(diǎn)這層關(guān)系。相形之下,清末民初之王伯沆的《紅樓夢》評點(diǎn),較為具體地論述了《紅樓夢》在人物塑造、情節(jié)化用、語言風(fēng)格等方面受到《水滸傳》的影響,或褒其借鑒、化用水滸人物情事之妙,或惜其類似、再用水滸語言之失,個中見解值得注意。
{1} 王伯沆評批《紅樓夢》始于1915年夏,完成于1938年冬;分別作朱筆、綠筆、黃筆、墨筆與紫筆,總計批語12387條。1985年江蘇古籍出版社出版了由趙國璋、談鳳梁等整理的《王伯沆紅樓夢批語匯錄》上、下兩冊,是為本文所依。
{2}{3}{6}{7} 陳曦鐘等輯校:《水滸傳》會評本,北京大學(xué)出版社1981年版,第237頁,第238頁,第423—424頁,第427頁。
{4}{11} [法]陳慶浩:《新編石頭記脂硯齋評語輯?!罚ㄔ鲇啽荆袊颜x出版公司1987年版,第441頁,第479頁。
{5} 清代《紅樓夢》評點(diǎn)中,先有脂硯齋評《紅樓夢》“寫個個皆到,全無安逸之筆,深得《金瓶》奧!”(庚辰本第13眉批)再有張新之評“《石頭記》脫胎在《西游記》,借徑在《金瓶梅》,攝神在《水滸傳》”(《太平閑人〈石頭記〉讀法》)。但與脂批相似,張新之的具體分析往往落腳在人物形象的借鑒而不是情節(jié)的化用,如“寫寶釵熱是骨,冷是面,巧是本領(lǐng),直鄭莊、操、莽大奸雄化身,在小說則借《金瓶》之月娘、《水滸》之宋江為藍(lán)本”(第7回總評),“寫英雄失意(即包勇),直脫胎于《水滸傳》:至隱意多多,則青出于藍(lán)矣。”(第107回夾批)
{8} 諸聯(lián):《紅樓評夢》,一粟:《紅樓夢資料匯編》,中華書局1964年版,第117頁。
{9} 《水滸傳》第2回“魯提轄早拔步在當(dāng)街上”,魯提轄“拔步便走”;第48回解珍、解寶“兩個便拔步出門”;第56回“解珍、解寶拔步便走”;第60回“武松拔步便走”,劉唐、穆弘、李應(yīng)“一齊拔步去了”。
{10} 俞平伯:《點(diǎn)評紅樓夢》,團(tuán)結(jié)出版社2004年版,第234頁。
{12} 張新之:《紅樓夢讀法》,馮其庸:《八家評批紅樓夢》,文化藝術(shù)出版社1991年版,第74頁。
{13} 佚名氏:《讀紅樓夢隨筆》,巴蜀書社1984年影印本,第484頁。