方佳
摘 要:在語(yǔ)言景觀視域下調(diào)查與研究了常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯情況,數(shù)據(jù)采集發(fā)現(xiàn)常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯主要存在三種譯法。根據(jù)外籍人士完成的調(diào)查問(wèn)卷考量了常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯的公眾認(rèn)同性,提出以雙語(yǔ)注釋的方式展現(xiàn)常州老城區(qū)道路名稱的歷史內(nèi)涵與新城區(qū)的道路名稱的現(xiàn)代化涵義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀;道路名稱;公共標(biāo)識(shí);描述性分析
中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-7394(2015)01-0021-05
“語(yǔ)言景觀”(Linguistic Landscape)這一術(shù)語(yǔ)最早由Landry和Bourhis給出界定,即指:出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀。這是語(yǔ)言景觀研究中最經(jīng)典,引用最為廣泛的定義。他們二人亦指出,語(yǔ)言景觀本身可以發(fā)揮兩種功能:信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。[1]
本文調(diào)查研究的“道路名稱公共標(biāo)識(shí)”是語(yǔ)言景觀的一個(gè)重要部分。從老百姓“衣食住行”的出行而言,“道路名稱公共標(biāo)識(shí)”有重要的指向作用;從城市道路建設(shè)而言,“道路名稱公共標(biāo)識(shí)”可以給出明顯的區(qū)分;從城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和形象建設(shè)而言,“道路名稱公共標(biāo)識(shí)”是這個(gè)城市的“名片”,是對(duì)外展示文化底蘊(yùn)和現(xiàn)代化意識(shí)的表現(xiàn)。在全球化日趨明顯,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁的今天,作為語(yǔ)言景觀重要部分的道路名稱公共標(biāo)識(shí),基本以漢英雙語(yǔ)或多語(yǔ)形式出現(xiàn)在我國(guó)各大城市。
本文數(shù)據(jù)采集的來(lái)源地——常州,從春秋時(shí)代命名“延陵”以來(lái),已有2 500多年歷史,被譽(yù)為“八邑名都”、“中吳要輔”。近年來(lái),隨著城市發(fā)展,常州市修建了BRT,擴(kuò)建了高架橋,常州地鐵軌道交通1號(hào)線也在建當(dāng)中。常州的道路名稱公共標(biāo)識(shí)總體上有了很大的調(diào)整。作為城市一景,常州的道路名稱是否以多語(yǔ)形式出現(xiàn),是否符合相關(guān)規(guī)范,是否能夠給外籍友人提供正確指示,是否能充分展現(xiàn)常州老城區(qū)道路名稱的歷史內(nèi)涵與新城區(qū)的道路名稱的現(xiàn)代化涵義,正是本文調(diào)查研究的目的所在。
一、數(shù)據(jù)采集
本文調(diào)查數(shù)據(jù)采集于2014年7月,調(diào)查范圍是常州市道路路名路牌公共標(biāo)識(shí)。
數(shù)據(jù)采集主要從三個(gè)方面展開(kāi):(1)通過(guò)常州市地名委員會(huì)辦公室、常州市城鄉(xiāng)建設(shè)局熱線8822666、常州市政12319、常州市公路管理站等部門了解了關(guān)于常州市路名、地名管理與要求等情況;(2)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢了相關(guān)文件和標(biāo)準(zhǔn),包括《全面規(guī)范公共場(chǎng)所中英文雙語(yǔ)標(biāo)志工作的實(shí)施方案》的通知[2]、《常州市部分城市道路的命名、更名和延伸》的通知[3]、《常州全面糾正公共場(chǎng)所錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)志》[4]以及由江蘇省語(yǔ)言文字工作委員會(huì)起草,江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的關(guān)于《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》(DB32/T1446—2009)[5];(3)向在常的十位外籍友人發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,了解其對(duì)常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯的認(rèn)知,并向其征求對(duì)常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯的意見(jiàn)與建議。
二、常州市道路名稱公共標(biāo)志英譯的現(xiàn)狀
(一)道路名稱公共標(biāo)志英譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于道路名稱公共標(biāo)志英譯,全國(guó)許多省市在規(guī)范、統(tǒng)一英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)上都做出了不少努力,出臺(tái)了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范。如最早北京市于2006年發(fā)布并實(shí)施了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》;隨后,成都市發(fā)布并實(shí)施了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》;青島市于次年發(fā)布并實(shí)施了《青島市公共標(biāo)識(shí)英文譯法》;接著,山東省、廣東省、廣西壯族自治區(qū)也先后發(fā)布并實(shí)施了相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。江蘇省亦于2009年與上海市、浙江省聯(lián)合發(fā)布并實(shí)施了《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》。但種種標(biāo)準(zhǔn)本身存在相互抵牾,存有差異的狀況。[6]這種情況對(duì)常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯有一定的影響。在數(shù)據(jù)采集階段,根據(jù)常州市民政局網(wǎng)站2011年8月30日發(fā)出的《常州市部分城市道路的命名、更名和延伸》的通知,常州市道路名稱應(yīng)符合江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2009年發(fā)布并實(shí)施的《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》(DB32/T1466.2-2009),具體見(jiàn)表1。
從上述表格中可以看出,江蘇省《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》要求路、街、巷等指示牌信息根據(jù)GB17733-2008采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)形式,即專名與通名皆音譯的方式。但是規(guī)范中并未明確高架橋、高速公路的英文譯寫(xiě)規(guī)范是否也要采用音譯,筆者從江蘇省《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》的《附錄A》中找到第121條高架橋?qū)?yīng)的是英文的viaduct;第122條高速公路對(duì)應(yīng)的是英文的Expressway。
在數(shù)據(jù)采集階段,筆者致電城建熱線詢問(wèn)目前常州市市區(qū)道路公共標(biāo)識(shí)英譯采用何種規(guī)范,得到的回復(fù)是“上海市地方標(biāo)準(zhǔn)”,致電常州市地名委員會(huì)辦公室得到的回復(fù)是“采用中文與漢語(yǔ)拼音的書(shū)寫(xiě)方式”。從上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局2009年7月發(fā)布的《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》來(lái)看,并沒(méi)有采用實(shí)例示范,只是在其《第3部分:交通》的解釋中提到“地名標(biāo)志應(yīng)符合GB 17733-2008”,這與江蘇省《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》是一致的。
(二)常州市道路名稱公共標(biāo)志采集數(shù)據(jù)分析
經(jīng)過(guò)一個(gè)月的路面實(shí)景拍攝,筆者共采集常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)照片382張,涉及常州市天寧區(qū)、鐘樓區(qū)、新北區(qū)、戚墅堰區(qū)和武進(jìn)區(qū)交通道路路名路牌及公交車站站牌,常州市開(kāi)放公園內(nèi)的路名路牌公共標(biāo)識(shí),常州市高架路名標(biāo)識(shí)。
從數(shù)據(jù)分析情況來(lái)看,常州市交通道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯以專名音譯、通名意譯、方位詞意譯為主;常州市公交車站牌標(biāo)識(shí)英譯以專名、通名、方位詞皆音譯為主;常州市開(kāi)放公園內(nèi)的路名路牌公共標(biāo)識(shí)英譯以專名、通名、方位詞皆意譯為主;常州市高架路名標(biāo)識(shí)英譯以專名音譯、通名意譯、方位詞意譯為主;常州市以商業(yè)街為主的地段,路名路牌出現(xiàn)中、英、日、韓四種文字,如:南大街商業(yè)步行街、萊蒙都會(huì)商業(yè)街。但在上述四類數(shù)據(jù)采集地也發(fā)現(xiàn)路名路牌僅有中文標(biāo)識(shí)的情況,尤其以較大的交通道路指示牌為主。具體見(jiàn)表2~5。
三、常州市道路名稱公共標(biāo)志英譯的實(shí)效性
作為一個(gè)城市重要的語(yǔ)言景觀,“道路名稱公共標(biāo)識(shí)”給出正確的、有公眾認(rèn)同性的英譯其重要性是毋庸置疑的,其不僅方便了外籍人士出行,更關(guān)系到一個(gè)城市文化與形象的提升。在數(shù)據(jù)采集階段,筆者就常州市道路名稱公共標(biāo)志英譯的認(rèn)同性給在常的外籍人士發(fā)放了調(diào)查問(wèn)卷。從回收的10份問(wèn)卷來(lái)看,調(diào)查對(duì)象包括加拿大人、新加坡人、美國(guó)人、澳大利亞人和菲律賓人。調(diào)查對(duì)象在常的年限從四個(gè)月到七年不等。調(diào)查對(duì)象除了新加坡人掌握中文外,其余只會(huì)一些基本中文用語(yǔ)。問(wèn)卷反饋,有7人在外出時(shí)會(huì)留意英譯的道路名稱公共標(biāo)識(shí),1人主要依賴GPS出行,2人主要以打的方式出行。除新加坡人以外,9位外籍人士均認(rèn)同“南大街”音譯成“Nanda Jie”更加合理。新加坡人則認(rèn)為“南大街”翻譯成“Nanda St.”更加合理,因?yàn)檫@是直接的英語(yǔ)翻譯。從他的答案分析這種譯法,可以歸類為專名音譯、通名意譯的譯法,就翻譯本身而言是完全正確的。從其他9人的調(diào)查問(wèn)卷分析,認(rèn)同“南大街”音譯成“Nanda Jie”的原因主要是方便日常出行問(wèn)路及與本地人交流。有1位美國(guó)人給出的理由是如果翻譯成“Nanda St.”,缺失了東方文化和常州傳統(tǒng)文化意味。1位加拿大人初到常州曾困惑于“Nanda St.”的路牌是否指示的就是“南大街”。1位澳大利亞人則認(rèn)為,大多數(shù)人可能不知道“Nanda St.”。
從調(diào)查問(wèn)卷分析看,常州市道路名稱公共標(biāo)志英譯給外籍人士的出行提供了一定的幫助,也存在一些問(wèn)題,比如拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。另外,有3份調(diào)查問(wèn)卷對(duì)于常州市道路名稱公共標(biāo)志英譯提出了建議,即在路牌上標(biāo)注前往具體地標(biāo)的方向以及地圖上顯示英語(yǔ)標(biāo)示的方向和地標(biāo);道路名稱公共標(biāo)志英譯采用四聲的拼音音譯;除道路名稱公共標(biāo)志英譯外,警示等公共標(biāo)識(shí)也要顯示英譯。
在英譯的過(guò)程中,對(duì)于文化內(nèi)涵的全面?zhèn)鬟f是有一定難度的,有時(shí)甚至是缺失的。道路名稱公共標(biāo)志英譯要充分展現(xiàn)常州老城區(qū)道路名稱的歷史內(nèi)涵,有一個(gè)有效的方法,在數(shù)據(jù)采集階段,筆者發(fā)現(xiàn)在南大街等老城區(qū)一些老街、名巷的路牌背面已經(jīng)用中英雙語(yǔ)注釋了其歷史背景,比較全面的呈現(xiàn)了其文化內(nèi)涵。新城區(qū)的道路名稱英譯主要采用專名音譯、通名意譯的翻譯方法,意譯了“路、大道、街”等通名,音譯的方法弱化了如常州市鐘樓經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)的“花”系列路名,常州市武進(jìn)區(qū)高新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)的“龍”系列路名。
四、結(jié)語(yǔ)
結(jié)合一個(gè)月的數(shù)據(jù)采集以及后期的數(shù)據(jù)分析,筆者認(rèn)為,常州市道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯在四個(gè)主要的數(shù)據(jù)采集點(diǎn)有較全的覆蓋面。四個(gè)數(shù)據(jù)采集點(diǎn)中公交車站牌英譯以專名、通名、方位詞皆音譯為主;開(kāi)放公園內(nèi)路名路牌英譯專名、通名、方位詞皆意譯為主;常州市鐘樓區(qū)、天寧區(qū)、新北區(qū)、武進(jìn)區(qū)和戚墅堰區(qū)交通道路名稱與高架路名標(biāo)識(shí)英譯以專名音譯,通名、方位詞意譯為主,就翻譯手法而言不存在錯(cuò)誤,但是就江蘇省《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》考量,其規(guī)范性有待完善。作為外籍人士在常州出行的重要向?qū)?,道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯提供了正確的指向作用,但是部分不統(tǒng)一、不規(guī)范的英譯容易誤導(dǎo)他們。采用雙語(yǔ)注釋方法注解路名路牌,無(wú)疑是向他國(guó)友人傳遞本土歷史、文化的好方法,但主要集中在老城區(qū),覆蓋面有待完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry,R.&R.Bourhis.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An emoirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(16):23-49.
[2]常州市語(yǔ)言文字工作委員會(huì),常州市教育局,常州市文明辦.關(guān)于印發(fā)《全面規(guī)范公共場(chǎng)所中英文雙語(yǔ)標(biāo)志工作的實(shí)施方案》的通知[EB/OL].(2012-08-13).http://yywz.czedu.com.cn/yywz/gzdt/gzdt307.htm.
[3]常州市民政局.常州市部分城市道路的命名、更名和延伸[EB/OL].(2011-08-30).http://www.czmzj.gov.cn/czmzw/eleven/cjwt/?type=detail&id=15&classId=3.
[4]常州日?qǐng)?bào).常州全面糾正公共場(chǎng)所錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)志[EB/OL].(2012-08-30).http://jiangsu.sina.com.cn/city/lywh/2012-08-30/29257.html.
[5]江蘇省質(zhì)檢信息網(wǎng).關(guān)于江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》分則公開(kāi)征求意見(jiàn)的通知[EB/OL].(2009-09-08).http://www.jsqts.gov.cn/zjxx/InfoDetail/?InfoID=18312133-4be3-4065-87ce-81147e25ad38.
[6]邢杰.有關(guān)道路名稱公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議[J].中國(guó)翻譯,2013(5):108-112.
責(zé)任編輯 徐 晶