劉雨薇
摘要:“語(yǔ)言景觀”指在某一特定區(qū)域使用的看得見(jiàn)的書面語(yǔ)言,包括關(guān)公共場(chǎng)所的路牌、廣告牌、街道名等,關(guān)注公共空間和場(chǎng)所中的語(yǔ)言使用問(wèn)題。校園道路譯名作為校園語(yǔ)言景觀的一部分,既承擔(dān)信息功能也承載文化象征意義。以武漢市三所高校的道路名稱(含譯名)為例,校園道路譯名在采用拼音字母標(biāo)注上呈現(xiàn)統(tǒng)一性,然各高校仍各具特色,反映了當(dāng)前校園道路譯名仍存在的諸多不規(guī)范問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀;道路命名;校園文化
作為指示地理位置及方向的重要標(biāo)志,道路的命名十分重要。隨著全球化的發(fā)展,不同國(guó)家民族之間的交流日益增多,單一的道路名稱標(biāo)識(shí)開始滿足不了人們的需求。為了順應(yīng)多元開放的時(shí)代潮流,道路譯名也成為了道路名稱的重要組成部分之一。
根據(jù)1986年國(guó)務(wù)院頒布的《地名管理?xiàng)l例》,“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,以國(guó)家公布的‘漢語(yǔ)拼音方案作為統(tǒng)一規(guī)范,拼寫細(xì)則由中國(guó)地名委員會(huì)制定?!倍鶕?jù)1987年中國(guó)地名委、建設(shè)部與國(guó)家語(yǔ)委會(huì)發(fā)布的21號(hào)文件,“地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪式等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。違背上述原則的,應(yīng)及時(shí)予以更正。”湖北省也于2016年8月18日發(fā)布《關(guān)于規(guī)范設(shè)置地名標(biāo)志的通知》,嚴(yán)格遵守《地名管理?xiàng)l例》,再次強(qiáng)調(diào)地名均采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫。
在整理武漢三所高校的材料時(shí),本人發(fā)現(xiàn),高校路牌均標(biāo)注有英文譯名,翻譯規(guī)則大致相同,譯名基本采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫,但形式并不完全統(tǒng)一仍存在些許差異。
一、道路通名翻譯
道路名的通名是指以“大道”“路”等詞作為詞根的命名方式。通常,在這些詞根的基礎(chǔ)上添加專名從而形成獨(dú)特的道路名。
據(jù)統(tǒng)計(jì),武漢大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)和華中科技大學(xué)的道路名包含“大道”、“路”兩種通名,“大道”作為主干道的通名,“路”作為非主干道的通名。其中武漢大學(xué)以“大道”為通名的道路名有5個(gè),以“路”為通名的道路名有61個(gè);華中農(nóng)業(yè)大學(xué)以“大道”為通名的道路名有1個(gè),以“路”為通名的道路名有10個(gè);華中科技大學(xué)以“大道”為通名的道路名有1個(gè),以“路”為通名的道路名有12個(gè)。
在武漢市民政局2011年發(fā)布的《市人民政府關(guān)于修改〈武漢市地名管理辦法〉的決定》中指出“城市道路的通名按照建設(shè)規(guī)模、道路走向分為下列三級(jí):
(一)大道、大街:指城市的主干道、快速路;
(二)街、路:指城市的次干道、支路;
(三)里、巷:指除主次干道、快速路、支路以外的一般道路?!?/p>
由此可見(jiàn),武漢市內(nèi)的三所大學(xué)道路通名命名與武漢市地名管理辦法接軌呈現(xiàn)井然有序的風(fēng)貌。各校道路通名的層級(jí)跨度與各層級(jí)的數(shù)量也能反映出校園的建設(shè)情況與道路走向。
從漢語(yǔ)語(yǔ)義上來(lái)看,“大道”級(jí)別更高,指主干道,例如武漢大學(xué)的“自強(qiáng)大道”“求是大道”,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)的“獅子山大道”等。而“路”級(jí)別更低,如武漢大學(xué)“桂園路”“珞珈山路”,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)“華中路”“醉晚路”,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)的“學(xué)府路”等。在翻譯上,“路”可用“Road”“RD”“LU”(大小寫不定)表示。本次統(tǒng)計(jì)的三所高校均采用“Road”(大小寫不定)來(lái)表示路。而大道通常對(duì)應(yīng)“Avenue”“Ave”或拼音字母“DA DAO”(大小寫不定)。然而武漢大學(xué)道路漢語(yǔ)命名單位無(wú)論是“路”還是“大道”均采用“Road”,例如桂園路是“Guiyuan Road”,“求是大道”是“Qiushi Road”。而華中農(nóng)業(yè)大學(xué)則根據(jù)“路”與“大道”的差異采取了“ROAD”與“AVENUE”的不同翻譯,例如“學(xué)府路”譯為“XUEFU ROAD”,“獅子山大道”譯為“SHIZISHAN AVENUE”。
關(guān)于通名,《市人民政府關(guān)于修改〈武漢市地名管理辦法〉的決定》給出了規(guī)定,正如英語(yǔ)中“Road”與“Avenue”也有較為明確的界定,因此道路通名與其譯名更直接緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系是能夠得以實(shí)現(xiàn)的。這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系也有利于道路譯名的規(guī)范統(tǒng)一,指示作用也將更為明確有效。
二、道路專名翻譯
高校的道路專名大致可分為方位命名、數(shù)字命名、植物命名、山水命名、園區(qū)命名、地點(diǎn)命名、校訓(xùn)命名、學(xué)校精神/希冀命名等八大類。在統(tǒng)計(jì)歸納道路專名翻譯時(shí),本人發(fā)現(xiàn)專名翻譯仍然采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫的方式,總的來(lái)說(shuō)較為單一。只有方位命名與數(shù)字命名采取了英文翻譯。
通常數(shù)字x對(duì)應(yīng)英文No.x,位于句尾。方位“東、南、西、北、中”對(duì)應(yīng)英文“East、South、West、North、Middle”,位于句首。例如武漢大學(xué)“松園北路”譯為“North Songyuan Road”,華中科技大學(xué)“西二路”譯為“WEST ROAD NO.2”。假設(shè)道路名稱結(jié)構(gòu)為“專名+方位+數(shù)字x+通名”,則譯名結(jié)構(gòu)通常為“方位+專名+通名+NO.x”。例如武漢大學(xué)“珞東二路”與“珞南六路”,分別譯為“East Luo Road No.2”、“South Luo Road No.6”。
道路專名的翻譯方式三所高校十分統(tǒng)一,道路專名中數(shù)字與方位的名稱部分通常具有較強(qiáng)的層次感和方向感,發(fā)揮著道路的導(dǎo)向作用,統(tǒng)一的道路專名翻譯方式,尤其是使用英文方位詞與數(shù)字的翻譯能讓外國(guó)人也能清楚分辨基本的道路方位而不至混淆。
三、道路譯名大小寫差異
道路譯名方式基本統(tǒng)一,然而由于缺乏明確的字母大小寫規(guī)定導(dǎo)致道路譯名大小寫始終難以統(tǒng)一。這一點(diǎn)從武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)三所高校的道路譯名便可以看出。樣本數(shù)量在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)在算不上多,且三所高校同在武漢一個(gè)城市就已經(jīng)呈現(xiàn)出明顯差異,由此可見(jiàn)全國(guó)范圍內(nèi)關(guān)于道路譯名的混亂現(xiàn)象。
這樣的大小寫差異主要體現(xiàn)在首字母大寫與全體字母大寫上。武漢大學(xué)和華中科技大學(xué)都采取首字母大寫的方式,例如“側(cè)船山路”譯為“Cechuanshan Road”,“松園中路”譯為“Middle Songyuan Road”,“華中路”譯為“Huazhong Road”。華中農(nóng)業(yè)大學(xué)則采取全體字母大寫的方式,例如“南薈路”譯為“NANHUI ROAD”,“橘園路”譯為“JUYUAN ROAD”。endprint
盡管字母的大小寫并不影響路名的文化意義及指示作用,但卻反映著道路譯名的格式規(guī)范問(wèn)題,由此可見(jiàn),目前道路命名在大小寫方面缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,易導(dǎo)致語(yǔ)言景觀的混亂現(xiàn)象。
四、道路譯名連寫差異
武漢三所高校通常采取譯名連寫的方式,例如武漢大學(xué)“育才路”譯為“Yucai Road”,華中科技大學(xué)“紫菘路”譯為“Zisong Road”,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)“知行路”譯為“ZHIXING ROAD”。目前發(fā)現(xiàn)的唯一例外是華中科技大學(xué)的“紅棉路”,譯為“Hong Mian Road”,從大寫的分隔來(lái)看,這個(gè)路名是采取了分寫方式。
這里的連寫方式差異是由于路名的特殊意義亦或是單純的書寫失誤,具體原因還有待查明。
以上討論了以武漢三所高校為主的道路譯名的特點(diǎn)及差異,由此可見(jiàn),當(dāng)前道路譯名仍然十分不規(guī)范,雖然并未出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象,但各種格式的不統(tǒng)一也反映了目前更為細(xì)化的統(tǒng)一規(guī)范的缺失。
值得一提的是,中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于1013年12月31日發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》,于2014年7月15日投入實(shí)施,該《規(guī)范》詳細(xì)規(guī)定了公共場(chǎng)所的譯寫原則、方法、要求及具體示例。早在此之前,北京市、成都市、江蘇省、上海市及浙江省等省市就已發(fā)布相關(guān)譯寫規(guī)范,而湖北省尚未提出本地區(qū)的具體譯寫規(guī)范。因此,在譯寫規(guī)范上需要有關(guān)部門進(jìn)行進(jìn)一步補(bǔ)充。
城市語(yǔ)言景觀反映了一座城市的精神面貌,校園語(yǔ)言景觀則映射了一所大學(xué)的文化氣質(zhì)。盡管在指路的實(shí)踐中,更多的人傾向于直接問(wèn)路或指明標(biāo)志性建筑,對(duì)道路名稱的記憶較弱。校園內(nèi)部道路名稱的實(shí)際指示功能相對(duì)減弱,但道路名稱卻反映了一個(gè)學(xué)校的風(fēng)景面貌、文化意蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵,如武漢大學(xué)以校訓(xùn)命名的“自強(qiáng)大道”,以山水植物命名的“櫻花大道”“湖濱路”。武漢市各所高校作為個(gè)體在道路命名上各有特色,但同樣也作為一個(gè)整體,在需要統(tǒng)一規(guī)范的翻譯領(lǐng)域“特色”則變成了擾亂秩序的因素。
[參考文獻(xiàn)]
[1]章柏成. 國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,(12):14-18+77.
[2]王曉蕾. 城市雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀調(diào)查及譯寫研究——以合肥為例[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(03):198-199.
[3]方佳. 語(yǔ)言景觀視域下道路名稱公共標(biāo)識(shí)英譯調(diào)查與研究——以常州市市區(qū)道路為例[J]. 江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(01):21-25.
[4]尚國(guó)文,趙守輝. 語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,(02):214-223+320.
[5]孫利. 語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(06):153-156.
[6]段袁冰. 全球化背景下的語(yǔ)言景觀研究——多語(yǔ)研究的新路徑[J]. 湖南社會(huì)科學(xué),2016,(02):214-217.
[7]田飛洋,張維佳. 全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語(yǔ)公示語(yǔ)為例[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2014,(02):38-45.
(作者單位:武漢大學(xué),湖北 武漢 430072)endprint