張婷
(福建中醫(yī)藥大學(xué),福建 福州 350122)
中醫(yī)含隱喻的方劑名稱的英譯探討
張婷
(福建中醫(yī)藥大學(xué),福建 福州 350122)
中醫(yī)含隱喻的方劑名稱深刻地體現(xiàn)了中華璀璨的傳統(tǒng)文化。針對(duì)目前這類隱喻方劑翻譯的亂象,文章歸納出目前存在五部中醫(yī)方劑詞典中的不一致問(wèn)題;并從中醫(yī)方劑命名的內(nèi)涵出發(fā),對(duì)五部詞典中隱喻方劑名的英譯進(jìn)行分析判別,提出“意象+劑型”的翻譯方式,旨在引起更多的關(guān)注于中醫(yī)方劑的翻譯問(wèn)題。
中醫(yī)翻譯;隱喻;方劑
中醫(yī)“取象比類”的思維模式反映在方劑名稱中便是修辭意象的頻繁使用,這類方劑多數(shù)借喻于自然界或生活中的事物、傳說(shuō)及哲學(xué)宗教來(lái)命名,含有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,以生動(dòng)的畫(huà)面感傳達(dá)與方劑成分或效能相關(guān)的思想和理念。對(duì)含隱喻的方劑名稱的誤譯會(huì)直接導(dǎo)致源語(yǔ)言中文化意象的缺失。筆者選取五本中醫(yī)英漢詞典中含隱喻的方劑名譯語(yǔ)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)其中的區(qū)別及其中存在的英譯不一致現(xiàn)象。此外,針對(duì)七種典型的含隱喻方劑名進(jìn)行分析判別,并提出針對(duì)這些典型方劑名的“意象+劑型”的翻譯方法。
1.譯名有限。王樂(lè)鵬[1]以表格數(shù)據(jù)指出整個(gè)方劑名的翻譯可供參考的譯文極其有限,或者說(shuō)現(xiàn)存整個(gè)方劑的翻譯數(shù)量與實(shí)際應(yīng)用的數(shù)量不成比例,因此譯者難以根據(jù)某一具體規(guī)范實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的譯文。有很多常見(jiàn)的方劑在常用的大詞典中查找不到譯語(yǔ)。如含隱喻的方劑名“仙方活命飲”的譯文在歐明著的《中醫(yī)處方詞典》[2]未查詢到?!褒斅苟赡z”的譯文也未在歐明著的《中醫(yī)處方詞典》[2]和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3]中查詢到。
2.同詞典翻譯方法不一致。同一個(gè)方劑名在不同的詞典中使用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,例如“舟車丸”的譯語(yǔ)“Zhouju Pill”[2]采用的是音譯法,“Boats and Carts Pill”[3][4]用的是直譯法,“Pill for Relieving Ascites”[5]則用的是意譯法。不同的翻譯法導(dǎo)致譯語(yǔ)的不同,容易使人誤以為是不同的方劑,因此必須統(tǒng)一含隱喻的方劑名的翻譯方法。
3.不同詞典翻譯方法一致,譯語(yǔ)用詞不一致。
同一個(gè)方劑名在不同詞典中即使使用的是相同的翻譯法,但是也會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)不一致的現(xiàn)象。如“玉女煎”的譯語(yǔ)有“Jade Maid Decoction”[2],“Jade Lady Decoction”[3],“Jade Woman Decoction”[6]。這幾種譯語(yǔ)雖然都用了直譯法,但是用詞不一致,也同樣會(huì)引起讀者誤會(huì)。
4.一部詞典方劑名同一內(nèi)容譯語(yǔ)不一致。《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3]中的方劑詞條中,“大青龍湯”和“小青龍湯”中的“青龍湯”的譯語(yǔ)不一致。這兩種湯劑的區(qū)別只在于藥量的多少,所以譯語(yǔ)的區(qū)別只是翻譯前面大小的區(qū)別,后面的“青龍湯”的譯語(yǔ)應(yīng)該一致,但是在這部詞典中,“大青龍湯”譯成“Major Blue Dragon Decoction”,而“小青龍湯”的譯語(yǔ)是“Minor Green-Blue Dragon Decoction”。這兩種譯語(yǔ)在“青”的翻譯上譯語(yǔ)不同,這樣容易使讀者誤解,也不利于在譯名中傳遞中國(guó)的文化意象。
5.方劑劑型用語(yǔ)不一致。方劑中表示湯藥的譯語(yǔ)有出現(xiàn)“Decoction”,“Brew”,“Beverage”,“Drink”。表示丸劑的有“Pill”,“Elixir”。如“仙方活命飲”的譯語(yǔ)有“Immortal Formula Life-Giving Decoction”[2],“Immortal Formula Life-Giving Bev-erage”[4]?!八懚傻ぁ钡淖g語(yǔ)有“Land and Water Two Immortals Pill”[3],“Land and Water Two Immortals Elixir”[4]等等。用不同的譯語(yǔ)翻譯相同的劑型這一現(xiàn)象即使在同一部詞典中也有出現(xiàn)。這些劑型譯語(yǔ)不一致,直接導(dǎo)致方劑名譯語(yǔ)的不統(tǒng)一。方劑劑型譯語(yǔ)的統(tǒng)一是首要關(guān)鍵,因此方劑翻譯中應(yīng)首先統(tǒng)一劑型譯語(yǔ)。
6.方劑譯語(yǔ)格式不一致。同一方劑名即使使用相同的翻譯方法,采用相同的對(duì)應(yīng)詞匯翻譯,也會(huì)出現(xiàn)格式不一致的現(xiàn)象。如“六君子湯”的譯語(yǔ)有“Six Gentlemen Decoction”[3][4],“Six-Gentleman Decoction”[6]?!半u鳴散”的譯語(yǔ)有“Cock-Crowing Powder”[2],“Cockcrow Powder”[4]等等。
7.統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)未推廣。2007年世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》 (International Standard Chinese—English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)(簡(jiǎn)稱ISN)[3]共收錄6 500個(gè)詞條且涵蓋范圍廣,有68個(gè)國(guó)家(地區(qū))的200多位專家,70個(gè)中醫(yī)藥團(tuán)體參加了ISN的制定工作,并在中國(guó)的國(guó)家中醫(yī)藥管理局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)的指導(dǎo)下,組織召開(kāi)4次國(guó)際會(huì)議,討論、研究和修訂ISN,大有一統(tǒng)江湖之勢(shì)[7]。既然ISN擬作為中醫(yī)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該在制定后大力推廣,可是依然在頒布后還出現(xiàn)不一致的譯語(yǔ),這樣制定標(biāo)準(zhǔn)的意義就不復(fù)存在了。
下面從方劑命名的內(nèi)涵出發(fā),結(jié)合中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,就一些中醫(yī)常見(jiàn)的含隱喻的方劑名稱英譯進(jìn)行探討,試圖探索更恰當(dāng)準(zhǔn)確的英譯。
1.玉女煎?!坝衽濉笔且弥袊?guó)佛教神話傳說(shuō)中南海觀音身旁的“玉女”用柳枝蘸水灑于大地使其清涼滋潤(rùn),以此借喻此方有滋陰降火之功效。本方被翻譯為“Jade Maid Decoction”[2],“Jade Lady Decoction”[3],“Jade Lady Brew”[4],“Jade Woman Decoction”[6]及“Decoction of Gypsum Fibrosum”[5]。五部詞典出現(xiàn)五種譯語(yǔ)。首先,從翻譯方法上考慮,第一種到第四種譯法用的是異化直譯法,第五種用的是歸化意譯法。蔣基昌指出在中醫(yī)方劑名英譯中異化法譯本較歸化法譯本更能體現(xiàn)中醫(yī)英譯的簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則和回譯性原則[8]。如果把“Decoction of Gypsum Fibrosum”回譯為“石膏湯”,絲毫未體現(xiàn)該方劑名“玉女煎”的任何文化內(nèi)涵。因此,筆者更贊同使用異化直譯法來(lái)翻譯含隱喻的方劑名稱。針對(duì)使用異化直譯法的四種譯語(yǔ),筆者認(rèn)為“Brew”表示沖泡、釀造,不能表示中醫(yī)意義上的煎熬的湯藥,用“Decoction”來(lái)表示中醫(yī)煎熬而制成的湯藥更為恰當(dāng)。
2.水陸二仙丹。“水陸二仙丹”是由生在水中的芡實(shí)和長(zhǎng)在陸地的金櫻子這兩位藥組成,并以其顯著功效喻為“仙”。本方劑已被譯為“Pill Containing Two Drugs”[2];“Land and Water Two Immor talsPill”[3];“Land andWater Two ImmortalsElixir”[4];“Water and Earth Immortals Special Pill”[6]。第一種譯語(yǔ)采用的是歸化翻譯法,按照回譯性原則,則被譯成含兩種藥的丸,跟中文的譯名相去甚遠(yuǎn),而且含兩種藥物的丸有很多,此譯語(yǔ)也容易引起誤解。第三種譯語(yǔ)用“Elixir”表示丸劑,而“Elixir”在詞典中的含義是靈丹妙藥、長(zhǎng)生不老藥,此意義與中醫(yī)的丸劑不一致,充其量只能算其中的一種,有被包含和包含的意思,但不能等同,所以不能用“Elixir”表示丸劑。
3.仙方活命飲?!跋煞交蠲嫛笔墙柰邢扇怂鶄髦接髌浞街?,并借“活命”喻其有定痛回生之功效,故稱為“仙方活命飲”。此方被譯為“Immortal Formula Life-Giving Decoction”[3];“Immortal Formula Life-Giving Beverage”[4];“Sublime Formula Sustaining Life”[6]。第二種譯語(yǔ)中的“Beverage”在詞典中的解釋是飲料,這是直接單單對(duì)“飲”字的直譯,并未考慮其是一劑藥。本著翻譯方劑名的原則,則應(yīng)該使用“Decoction”,因?yàn)椤帮嫛痹谄浞矫幸彩侵钢嗅t(yī)意義上煎熬的方劑,意義等同于方劑名稱中的“湯”。第三種譯語(yǔ)“Sublime Formula Sustaining Life”比較不規(guī)范,在譯語(yǔ)中并未譯出此劑型,意義也不太符合此方的含義。筆者認(rèn)為第一種譯語(yǔ)比較貼切,所以在譯含借喻的方劑名稱時(shí),筆者建議采用(意象+劑型)的格式,能體現(xiàn)其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
4.大青龍湯?!按笄帻垳笔墙柚袊?guó)神話傳說(shuō)中四象中的青龍的寓意來(lái)比喻此劑有生長(zhǎng)發(fā)散的作用。該方劑被譯為“Big Blue Dragon Decoction”[2],“ Major Blue Dragon Decoction”[3], “ Major Green-Blue Dragon Decoction”[4]及“Major Green Dragon Decoction”[5][6]。這四種譯語(yǔ)主要區(qū)別在于“大”和“青”的翻譯?!按笄帻垳敝械摹按蟆迸c“小青龍湯”的“小”對(duì)應(yīng),是一對(duì)反義詞。因這兩種湯藥的區(qū)別在于大青龍湯中的麻黃用量比小青龍湯的麻黃用量增加了一倍,其發(fā)汗作用更強(qiáng)。所以這兩個(gè)方劑名稱中的“大”“小”指的是藥量的“多”和“少”,所以譯文應(yīng)用“Major”和“Minor”,不應(yīng)該用“Big”和“Small”。而“青”是在中國(guó)文學(xué)中表示顏色的詞,其實(shí)翻譯成“Green”或是“Blue”都可,文學(xué)中的“青天”指的就是藍(lán)天,其中的青就是藍(lán),或是青山“Green Hills”,青草“Green Grass”這些詞中“青”直接翻譯成“Green”。筆者認(rèn)為方劑名稱的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一迫在眉睫,統(tǒng)一用詞,確定“青龍湯”的譯語(yǔ)。
5.縮泉丸?!翱s泉丸”的功效是溫腎去寒,縮尿止遺。該方劑被譯為“Urination-ReducingPill”[3],“Stream-Reducing Pill”[4]及“Shut the Sluice Pill”[6]。第三種譯語(yǔ)按照翻譯的回譯性原則,則被譯為關(guān)閉水閘的藥丸,意義完全不符。第一種譯語(yǔ)則是采用歸化翻譯法,意譯出此方劑之功效,與其稱采用直譯的翻譯方法相違背。此方劑是借泉水喻尿液。本著(借喻名+劑型)的譯法原則,應(yīng)譯“Stream”,而不是用“Urination”。筆者比較贊同第二種譯語(yǔ)“Stream-Reducing Pill”。
6.疏鑿飲子?!笆梃忥嬜印笔墙柘挠碇嗡?,疏江鑿河的特點(diǎn)喻此方劑藥效峻猛。該方劑已被譯為“Decoction for Treating Edema”[2],“Decoction for Diuresis”[5],“Coursing and Piercing Drink”[4],“Purge Water Decoction”[6],“Dredging and Channeling Decoction”[3]。第一種譯語(yǔ)和第二種譯語(yǔ)僅譯出此功效,未體現(xiàn)其功效之強(qiáng)大,見(jiàn)效之迅速。所以“疏”和“鑿”二字必須在此方譯名中譯出,而其二字準(zhǔn)確的翻譯為“Dredge”和“Channel”。第三種和第四種對(duì)此二字的譯文不太準(zhǔn)確,且第三種譯語(yǔ)也未體現(xiàn)劑型,與原則相悖。筆者更贊同第五種譯語(yǔ)“Dredgingand Channeling Decoction”。
7.泰山磐石散?!疤┥脚褪ⅰ敝械呐褪?,即扁而厚重之大石,以其堅(jiān)固穩(wěn)定名之。此方借泰山上的磐石之穩(wěn)定喻固胎的功效。譯語(yǔ)有“Miscarriage Preventing Powder”[5],“Powder thatGives the Stability of Mount Tai”[6],“Rock of Mount Tai Fetus-Quieting Powder”[3],“PowderforCalmingFetus”[2],及“Rock of Taishan Fetus-Quieting Powder”[4]。第一種譯語(yǔ)只譯出功效,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。第二種譯語(yǔ)過(guò)于繁瑣冗長(zhǎng)。第三、第四和第五種譯語(yǔ)把喻體和功效都譯出,筆者建議譯文為“MountTaiRock-Firm Powder”[9]。表示其功效的“Fetus-Quieting”可不用在譯文中出現(xiàn),可以在補(bǔ)譯中進(jìn)一步說(shuō)明。
從翻譯方法上看,由金魁和主編的《漢英醫(yī)學(xué)大辭典》[5]中的中醫(yī)含隱喻的方劑名稱的翻譯基本上采用歸化翻譯。歸化翻譯法雖然使譯本更容易被西方讀者理解,但是卻直接刪除該方的文化意象,缺乏文化性和回譯性,使讀者無(wú)法了解此方的源語(yǔ)命名方式和醫(yī)學(xué)成因,引起讀者的誤解。而異化翻譯法則能保留源語(yǔ)言中方劑名稱的特點(diǎn)和文化,更能體現(xiàn)其深層內(nèi)涵?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中醫(yī)對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3]秉承對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性和同一性原則,針對(duì)含隱喻的方劑名英譯,多采用直譯的異化翻譯法,但某些詞條則出現(xiàn)混亂。從列舉的幾個(gè)常見(jiàn)的含隱喻方劑名英譯中可以看出其他幾部詞典也是結(jié)合了歸化翻譯和異化翻譯?!?/p>
[1]王樂(lè)鵬,馬淑然,榮光,單體亮.中醫(yī)含顏色的方劑名稱英譯探討[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2014,7(7):549-551.
[2]歐明.漢英常用中醫(yī)處方手冊(cè)[M].香港:廣東科技出版社. 1991.
[3]中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[4]NigelWiseman.英漢漢英大詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996.
[5]金魁和.漢英醫(yī)學(xué)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2004. [6]左言富.新世紀(jì)漢英中醫(yī)辭典[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.
[7]謝舒婷.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)方劑部分翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,10(5):53-56.
[8]蔣基昌.中醫(yī)方劑名稱英譯的歸化與異化[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012,8(8):1144-1145.
[9]蔣基昌,鄧家剛,楊書(shū)蘭.中醫(yī)常用方劑名稱英譯錯(cuò)誤探討[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,8(8):794-796.
An Investigation on the Translation of Namesof TCM Formulas Containing Metaphors
Zhang Ting
(Fujian University of Traditional Chinese Medicine,F(xiàn)uzhou Fujian,350122)
Names of the TCM formulas containing metaphors profoundly reflects the splendid Chinese traditional culture.For the current chaos of formula translation,this paper sums up the existing translation inconsistencies in the five Chinesemedicine formulas dictionaries and analyzes the differences based on its cultural meaning,and proposesa proper translationmethod “image+dosage form”in order to arousemore concernson the translation of TCM formulas.
translation of Chinesemedicine,metaphor,TCM formula
H059
A
1674-0416(2015)04-0118-03
[責(zé)任編輯:王靖宇]
2015-05-12
張婷,女,1981年生,福建福州人,講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。