張創(chuàng)
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特市 010000)
物理學(xué)專業(yè)英語句法的特點(diǎn)及翻譯方法
張創(chuàng)
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特市 010000)
物理學(xué)專業(yè)英語有其自身的特點(diǎn),物理學(xué)專業(yè)英語具有廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動(dòng)詞形式,以及運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)、長句、復(fù)合句等特點(diǎn)。文章在分析物理學(xué)專業(yè)英語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討物理學(xué)專業(yè)英語的翻譯策略與翻譯方法。
物理學(xué)專業(yè)英語;翻譯;特點(diǎn);策略
伴隨著科學(xué)技術(shù)和信息時(shí)代的到來,使得科技英語在國際交流與合作中扮演著越來越重要的角色。特別是物理學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)和研究也日益彰顯出它的重要性。所以,物理學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)和研究也成為我們學(xué)習(xí)生活中必不可少的一部分,這有利于我們吸取國外的先進(jìn)理論、先進(jìn)知識(shí)和先進(jìn)技術(shù),也為我們進(jìn)行國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流與合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文試圖通過對(duì)一些具體譯例的分析和討論,來分析和研究物理學(xué)專業(yè)英語在翻譯方面所體現(xiàn)的特點(diǎn)、方法以及相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
物理學(xué)英語屬于科技英語之一,因?yàn)榭萍嘉恼率强萍既藛T研究成果的體現(xiàn),更是對(duì)客觀事實(shí)的闡述,為了更加準(zhǔn)確地表述觀點(diǎn),所以科技文章中所使用的詞語很少帶有個(gè)人主觀色彩。此外,為了保證科技文章的客觀嚴(yán)肅性,文章中也很少使用復(fù)雜的修辭手法,而是根據(jù)事物的本身去發(fā)現(xiàn)問題,然后對(duì)問題進(jìn)行分析,最后找出解決問題的辦法。這在物理學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)中體現(xiàn)得尤為明顯,在句法上,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.1 名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動(dòng)詞的廣泛使用
在科技英語中,人們通常會(huì)廣泛地使用名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動(dòng)詞。因此,在物理學(xué)英語中,為了能夠客觀地描述某一個(gè)概念或原理,人們會(huì)采用不同的方式對(duì)所要修飾的名詞進(jìn)行限定。在保證客觀準(zhǔn)確的前提之下,為了不使句子或文章顯得累贅、啰嗦,而又能做到精煉地將原文意思表達(dá)出來,人們往往會(huì)采用非謂語動(dòng)詞這種語法手段。例如:
Particlesbearinglikechargestendtorepelone another,whereas particles bearing unlike charges tend to attract another.
譯法:帶有相同電荷的粒子相互排斥,而帶有不同電荷的粒子則相互吸引。句子中的bearing like charges和bearing unlike charges是現(xiàn)在分詞短語做定語的體現(xiàn)。
1.2 被動(dòng)語態(tài)的大量使用
物理學(xué)專業(yè)在研究事物的原理及事物發(fā)展的過程中,主要注重的是事物狀態(tài)的本身及其自身的特征,而不是太考慮動(dòng)作的執(zhí)行者,所以,為了更好地論證和闡明事物,人們?cè)谖恼轮型ǔ:苌偈褂玫谝蝗朔Q,而是使用被動(dòng)語態(tài)來達(dá)到目的。所以,我們?cè)趯⑽锢韺W(xué)專業(yè)英語譯成漢語時(shí)應(yīng)該將其譯成主動(dòng)語態(tài),這樣也會(huì)顯得很規(guī)范。例如:
Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,an alternating current is also influenced by inductance.
譯法:除了電壓、電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。
1.3 運(yùn)用長句、復(fù)合句較多
為了將一個(gè)復(fù)雜的概念或者定律表述清楚,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在這種情況下,科技工作者需要借助不同的修飾手法,其中包括不定式短語、介詞短語、分詞短語、同位語從句或定語從句等其他手法來達(dá)到目的。在科技文章中,特別是在物理學(xué)專業(yè)英語的文章中,我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多長句存于其中。我們?cè)诜g長句及復(fù)合句的時(shí)候,要掌握好幾個(gè)翻譯技巧。首先,我們要抓住句子的主干,弄清句子之間的層次與邏輯關(guān)系,再將各種修飾語添加上去;其次,要意識(shí)到英漢兩種語言之間存在著明顯的差異;再次,要注意掌握物理學(xué)專業(yè)英語的體裁特征。例如:
Excellentmodelshavebeendevelopedtopredictbehaviortoanadequatedegreeofaccuracyformost practicalpurposes.Thesemodelsaredescriptiveor mathematicaloftenbasedonanalogywithlarge-scale process,on experimental data,or on advanced theory.
譯文:為了實(shí)際的用途,能足夠精確地預(yù)知物質(zhì)在微觀世界行為的模型已經(jīng)被研究出來。這些模型是描述性的或數(shù)學(xué)的,基于對(duì)大尺度過程的類推、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)或先進(jìn)的理論。
若想準(zhǔn)確地翻譯好物理學(xué)專業(yè)英語中的長難句,最重要的一點(diǎn)就是把握好文章的主旨和主要內(nèi)容,理順段落與段落,句子與句子之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和它們之間的邏輯關(guān)系,然后用完整而準(zhǔn)確的語言翻譯出原文的意思,只有這樣才能準(zhǔn)確地獲取原文的內(nèi)容和信息。
2.1 順譯法
順譯法,顧名思義,這種方法指的是按照原文的先后順序或者邏輯順序,將句子分割成若干個(gè)類意群,然后用增詞、減詞和整合等其他手段將這些類意群連接起來,這樣就能很好地將原文翻譯出來,從而形成完整而自然的銜接。這在物理學(xué)專業(yè)英語的翻譯中也體現(xiàn)的尤為明顯。例如:
Much of what we have learned about the planets and their moons,aboutasteroidsandcomets,dependedonthe development of new and improved films and cameras and,at the same time,on ever more capable computers and software.
分析:在“what”引導(dǎo)的名詞性從句中,謂語動(dòng)詞“have learned”后跟有兩個(gè)并列的介詞短語結(jié)構(gòu),是由“about”引導(dǎo)的;主句謂語動(dòng)詞“depended”后跟有兩個(gè)由“on”引導(dǎo)的介詞短語結(jié)構(gòu)。在此,我們可以看到該句的表達(dá)順序和內(nèi)在的邏輯關(guān)系與漢語一致。所以說,我們?cè)诜g上面這句話的時(shí)候,選擇順譯法是最合適不過的了。
可譯為:我們說獲得的有關(guān)行星和其衛(wèi)星的知識(shí),以及關(guān)于小行星和彗星的知識(shí),主要取決于膠片和照相機(jī)的不斷發(fā)展,和性能的不斷改進(jìn),同時(shí)取決于計(jì)算機(jī)和軟件性能的不斷提高。
2.2 倒譯法
眾所周知,英語和漢語分別屬于兩種不同的語言體系,它們之間也存在著巨大的差異。比如說,英語中的狀語大多數(shù)情況下都是后置的,而且定語的位置比較靈活,可以放在所修飾詞的前面,也可以放在其后面。然而,漢語相對(duì)于英語來說,在句子的順序上跟英語有很大的不同,漢語句子中的狀語絕大部分是前置的,而且有些漢語句子在表達(dá)的前后順序上和英語是完全顛倒的,在這種情況下,我們可以采用倒譯法來進(jìn)行翻譯。例如:
Butknowledgeoftheheavenswasacquiredonly graduallybecause,onthewhole,understanding astronomical phenomena was to their way of thinking not paramount since it had little to do with human survival.
分析:在“because”引導(dǎo)的原因狀語從句中,主語是動(dòng)名詞短語“understanding astronomical phenomena”;在“since”引導(dǎo)的狀語從句中,主語“it”指“knowledge of the heavens”,根據(jù)漢語的習(xí)慣,“since”引導(dǎo)的狀語從句按時(shí)間順序應(yīng)譯在主句之前,可采用倒譯法。
可譯為:但是,人類獲得太空知識(shí)的過程十分緩慢。這是因?yàn)樘罩R(shí)和人類生存關(guān)系不大,總的來說,理解天文現(xiàn)象并非人類要考慮的頭等大事。
2.3 分譯法
分譯法就是把一個(gè)復(fù)雜的句子分別譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這種翻譯方法在英譯漢中比較常見,一般我們都會(huì)將其用于長句的翻譯,同時(shí)也可將某些詞語按照意義來進(jìn)行分譯。這種譯法其目的就是把英語轉(zhuǎn)化成漢語所能接受的表達(dá)方式,從而使之更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:
Energycanneitherbecreatednordestroyed,a universally accepted law.
分析:本句共有兩層意思:(1)能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅;(2)這是一條公認(rèn)的規(guī)律??勺g為:能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條公認(rèn)的規(guī)律。
2.4轉(zhuǎn)換法
要了解轉(zhuǎn)化法在物理學(xué)專業(yè)英語中的使用,就要明白轉(zhuǎn)換法的定義以及它在物理學(xué)專業(yè)英語翻譯中的重要性。轉(zhuǎn)換法主要表現(xiàn)在四個(gè)方面,即對(duì)成分、詞性、句型和語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:
Engineersprovidedthetechnicalexpertiseand imagination not only to take man to the moon,but to provide the rockets,the probes,the instruments,and the improvedmethodsofcommunicationthatenableusto explore our solar system and learn many of the secrets underlying its formation and evolution.
分析:本句中“that…evolution”用作后置定語從句,修飾“the rockets,the probes,the instruments,and the improved methods of communication”,“improved”這個(gè)形容詞修飾“methods”。在英漢翻譯過程中,為了使?jié)h語的表達(dá)更流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這里把“that…evolution”引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句,把“improved”由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。
可譯為:工程技術(shù)人員提供的專業(yè)技術(shù)知識(shí)及想象力,不僅把人送上了月球,而且制造出了火箭、探測器、儀器設(shè)備,改進(jìn)了通訊方法,使我們能夠探索太陽系、了解有關(guān)太陽系結(jié)構(gòu)和演變過程的許多奧秘。
綜上所述,在弄清楚物理學(xué)專業(yè)英語的句法特點(diǎn)和翻譯方法的基礎(chǔ)之上,我們?cè)诜g物理學(xué)專業(yè)英語的文章時(shí),必須要深刻地認(rèn)識(shí)到,由于它的專業(yè)術(shù)語要求很強(qiáng),所以在翻譯物理學(xué)專業(yè)英語的文章時(shí),我們不僅要具備扎實(shí)的英漢兩種語言的語法功底,還要了解物理學(xué)專業(yè)的范疇、領(lǐng)域及相關(guān)方面的內(nèi)容。并且能熟練運(yùn)用所學(xué)知識(shí)弄清文章中各個(gè)段落和各個(gè)層次之間的關(guān)系,這樣才能做到忠實(shí)原文,也只有這樣才能得出高質(zhì)量、高水平的譯文。
[1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]閻慶甲.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2003.
(責(zé)任編輯 張蓓)
H159
A
1008-7257(2015)03-0109-02
2015-03-04
張創(chuàng)(1990-),女,河南息縣人,內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士英語筆譯專業(yè)研究生。