周志成
摘 要:世界各國(guó)間的交往日益頻繁,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言的趨勢(shì)越來(lái)越明顯。這種趨勢(shì)打破了語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的平衡。傳統(tǒng)文化負(fù)載詞承載了特色文化,如果不能正確地表述,就會(huì)使傳統(tǒng)文化以及承載文化的語(yǔ)言在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中失去地位,面臨消亡的危險(xiǎn)。因此,對(duì)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的研究有助于傳播傳統(tǒng)文化,有利于維護(hù)世界語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化負(fù)載詞;生態(tài)翻譯
一、引言
世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)愈演愈烈,這種影響涉及到社會(huì)的各個(gè)方面。世界各國(guó)之間、各國(guó)人民之間展開(kāi)了更深入的聯(lián)系和交流。要想將中國(guó)的悠久歷史文化展現(xiàn)在世界面前,翻譯就發(fā)揮了更重要的作用。而承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的翻譯更顯得格外重要。生態(tài)學(xué)視角下的傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的翻譯能夠促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)的交往,是國(guó)際關(guān)系持續(xù)、穩(wěn)定、健康發(fā)展的必然需要。
二、全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)的失衡
自然生態(tài)系統(tǒng)是由自然界中物種資源構(gòu)成的,全球化的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)也是由世界各國(guó)、各民族的語(yǔ)言組成。自然系統(tǒng)的生態(tài)平衡由物種的協(xié)調(diào)發(fā)展來(lái)決定的,語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)也應(yīng)由各國(guó)家和民族的平等發(fā)展來(lái)決定。然而,隨著科技、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化的發(fā)展,這些生態(tài)系統(tǒng)受到嚴(yán)重破壞,出現(xiàn)了發(fā)展不平衡的現(xiàn)象。大量的物種已經(jīng)、正在、將要滅絕,其原因就是他們賴以生存的自然環(huán)境遭到了嚴(yán)重的人為破壞,導(dǎo)致有些物種難以生存。全球語(yǔ)言生態(tài)文化系統(tǒng)也出現(xiàn)了不平衡的現(xiàn)象,有些語(yǔ)言和語(yǔ)言所承載文化也已經(jīng)消亡或面臨消亡的危險(xiǎn)。例如承載著瑪雅文化的語(yǔ)言文字在世界上已經(jīng)很難找到蹤跡。這都是由強(qiáng)弱文化之間不平衡的交流導(dǎo)致的。而這種文化上的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)又是和世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事的不均衡發(fā)展密不可分的。例如,大量的英文作品被翻譯成其他的語(yǔ)言,而其他語(yǔ)言的作品翻譯成英語(yǔ)的卻是少之又少。全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中這種不平衡的發(fā)展更為明顯。在政治上、軍事上、經(jīng)濟(jì)上發(fā)展較快、實(shí)力較強(qiáng)的發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)貧困的弱勢(shì)國(guó)家在語(yǔ)言文化上的影響是非常大的。據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上大約有10多億人都能用英語(yǔ)進(jìn)行交流。很多國(guó)家將英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。世界上信息的傳播都使用英語(yǔ),隨著英語(yǔ)的廣泛傳播,它所承載的文化也慢慢滲透。其他語(yǔ)言的發(fā)展和存在的空間越來(lái)越小。弱勢(shì)語(yǔ)言所承載的文化也面臨著消亡的危險(xiǎn)。
三、全球語(yǔ)言生態(tài)文化的失衡影響了文化負(fù)載詞的翻譯
由于全球語(yǔ)言生態(tài)的失衡,弱勢(shì)國(guó)家一直在尋找著有效地措施維護(hù)本民族的語(yǔ)言文化,防止語(yǔ)言和文化在全球語(yǔ)言一體化中消亡。文化負(fù)載詞的翻譯成了大部分國(guó)家和民族采取的有效方法。通過(guò)翻譯優(yōu)秀的文化作品宣傳本民族的文化,以求得在全球語(yǔ)言文化系統(tǒng)中的生存。傳統(tǒng)文化負(fù)載詞即標(biāo)志著特定文化中特有事物的詞、短語(yǔ)和俗語(yǔ)。這些詞反映了特定民族和文化在長(zhǎng)期的發(fā)展歷程中積累的、該民族特有的生活方式和民族文化信息。如:意大利語(yǔ)的“Maccheroni ”(通心粉);日本的“すし”( 壽司∕酸飯團(tuán));英語(yǔ)中的“croco-dile tears”( 鱷魚眼淚);中文中的“陰陽(yáng)”、“五行”、“八卦”,“天干”、“地支”,等等。
四、中國(guó)傳統(tǒng)文件負(fù)載詞的現(xiàn)狀
漢語(yǔ)承載著中華民族悠久的歷史文化,將其翻譯成英語(yǔ)有助于向世界人民展示中華民族的特色文化,增進(jìn)東西方的交流。然而,由于國(guó)家經(jīng)濟(jì)、軍事地位的影響,承載著傳統(tǒng)中國(guó)文化的負(fù)載詞在全球語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中處于劣勢(shì)地位。世界范圍內(nèi),諸如芭比娃娃等美國(guó)文化負(fù)載詞已經(jīng)在非英語(yǔ)文化廣為流傳。而漢語(yǔ)文化承載詞在非漢語(yǔ)國(guó)家中卻很少被人們理解和接受。甚至有些漢語(yǔ)文化承載詞被翻譯成英語(yǔ)后則被誤讀?!褒垺笔侵腥A民族和中國(guó)悠久歷史文化的象征,代表著“祥和、幸福、高貴、權(quán)威”而在西方文化中,“龍”卻是“邪惡、狠毒”的意思。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英語(yǔ)語(yǔ)境中被誤讀嚴(yán)重影響了中華民族和人民在西方的形象。這樣的例子舉不勝舉??梢?jiàn)漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞在世界語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中的尷尬地位。雖然中國(guó)在世界范圍內(nèi)設(shè)立了多個(gè)孔子學(xué)院,旨在促進(jìn)文化的交流,讓更多西方學(xué)者和人們重新認(rèn)識(shí)中華民族和中國(guó)文化,但是,和英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)始終處于劣勢(shì)的地位。隨著這種劣勢(shì)的加強(qiáng),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的在整個(gè)語(yǔ)言生態(tài)中的面臨著生存的危險(xiǎn)。為了維護(hù)漢語(yǔ)的地位,促進(jìn)東西方文化的良性交流,保持英漢翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡,我們必須重視中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯。
五、改善中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞翻譯生態(tài)環(huán)境的途徑
“生態(tài)翻譯”是從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行翻譯的研究,是翻譯者從整個(gè)翻譯的生態(tài)環(huán)境出發(fā),研究翻譯者、翻譯環(huán)境和翻譯行為,做到翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,保證翻譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位,生態(tài)翻譯中的優(yōu)勝劣汰,適者生存。改善承載中國(guó)傳統(tǒng)文化的漢語(yǔ)負(fù)載詞的翻譯生態(tài)應(yīng)該從以下三個(gè)方面入手:
首先,為傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的輸出創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境改善傳統(tǒng)文化負(fù)載詞翻譯的生態(tài)環(huán)境,保證全球語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中的地位。語(yǔ)言文化在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中的地位受到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事地位的影響。因此改善翻譯生態(tài)環(huán)境,保證傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出,國(guó)家的綜合國(guó)力起著至關(guān)重要的作用。只有提升國(guó)家的政治、軍事、經(jīng)濟(jì)實(shí)力,才能穩(wěn)定漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中的地位,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出環(huán)境。因此,中國(guó)應(yīng)當(dāng)重視改善傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的翻譯生態(tài)環(huán)境,在世界范圍內(nèi)設(shè)立更多的孔子學(xué)院,讓更多學(xué)者和人民正確地理解和接受中國(guó)文化,提升漢語(yǔ)在全球語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中的地位,為中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的輸出提供良好的翻譯生態(tài)環(huán)境。其次,發(fā)揮翻譯者的主導(dǎo)地位,正確翻譯傳統(tǒng)文化負(fù)載詞。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者在翻譯過(guò)程中占有中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用?!狈g者的理論水平和實(shí)踐能力直接影響著文化負(fù)載詞的翻譯,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)不斷提高翻譯理論水平和能力,提升文化修養(yǎng)和素質(zhì)。翻譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研究漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言的差別,并將傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵融入到翻譯的整個(gè)過(guò)程,維護(hù)漢語(yǔ)在世界語(yǔ)言中的地位。避免在文化傳播過(guò)程中被誤解,從而維護(hù)語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡。不僅能夠提高漢語(yǔ)的身份認(rèn)同,而且可以增進(jìn)中華民族和世界各族人民之間的理解,促進(jìn)各語(yǔ)言協(xié)調(diào)發(fā)展,維護(hù)世界語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的多元共存和健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 祖利軍. 全球化背景下的生態(tài)翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2007( 11) :89 -92.
[2] 王梅、方麗君、何娟. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的英譯[J].外語(yǔ)研究,2014.5:353
[3] 郭旭明. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011.6:73
[4] 郭旭明. 從“Dragon”到“l(fā)oong”———論意識(shí)形態(tài)對(duì)“中國(guó)龍”英譯實(shí)踐的操縱[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2009( 4) : 143- 145.