魏昕
上個世紀(jì)末,為了提高美國外語教學(xué)水平,培養(yǎng)學(xué)生融入并適應(yīng)全球化社會,美國外語教學(xué)學(xué)會同其他機(jī)構(gòu)一道編寫了《二十一世紀(jì)外語教學(xué)目標(biāo)》,這份教學(xué)目標(biāo)在全美得到了前所未有的一致認(rèn)可。我院英語專業(yè)高年級開設(shè)的口譯課程為實踐性教學(xué),注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,對我院口譯課程的教學(xué)設(shè)計和演練選材等方面的安排有所啟示。
《目標(biāo)》5C跨文化交際實踐性口譯課程教學(xué)設(shè)計一、美國《二十一世紀(jì)外語教學(xué)目標(biāo)》
上世紀(jì)末,為了提高美國外語教學(xué)水平,讓學(xué)生適應(yīng)21世紀(jì)的全球化生活,美國教育部和全美人文捐贈基金撥款幫助,組成了一個11人的團(tuán)隊,負(fù)責(zé)擬定外語教學(xué)目標(biāo)——學(xué)生們應(yīng)當(dāng)學(xué)什么,能做什么。該團(tuán)隊將各種語言,各層次的指導(dǎo),項目模式和區(qū)域差別都納入考量范圍?!锻庹Z學(xué)習(xí)目標(biāo):為二十一世紀(jì)做準(zhǔn)備》(Standards for Foreign Language Learning: Preparing for the 21st Century)于1996年首次出版發(fā)行。該目標(biāo)取得了美國的教育學(xué)家,商業(yè)領(lǐng)袖,政府以及美國教育部外語指導(dǎo)團(tuán)體的前所未有的共識。全美各地的教師,教育管理層和課程編排者都開始使用它用以提高學(xué)校里的外語教學(xué)。該書第三版《二十一世紀(jì)外語教學(xué)目標(biāo)》(Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century,以下簡稱《目標(biāo)》)現(xiàn)已出版,將阿拉伯語也涵括其中。編委會編寫該目標(biāo)的指導(dǎo)思想為:語言與交流是人類經(jīng)驗的核心。通過教育,學(xué)生能立足多元化的美國社會及海外,成功地在語言和文化兩方面與人交際?!赌繕?biāo)》中,美國21世紀(jì)的外語教學(xué)目標(biāo)被分為五類進(jìn)行詳細(xì)的闡述,簡稱5C:Communication(交際),Cultures(文化),Connections(關(guān)聯(lián)), Comparisons(比較),Communities(社區(qū))。在該目標(biāo)的詳細(xì)闡釋中,“交際”這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)化了語言為“真實生活”場景中的交流所使用。它強(qiáng)調(diào)“學(xué)生們能用語言做什么”而非“他們對語言知道些什么?!薄拔幕笔峭庹Z教學(xué)中重要的一部分。體驗其他的文化能加深對各種語言與其他文化的關(guān)聯(lián)性的理解和欣賞,也包括了學(xué)生的本族文化。學(xué)生能更好地理解他人的觀點(diǎn),生活方式以及對世界的貢獻(xiàn);“關(guān)聯(lián)”是通過圍繞普遍主題開展的課程,外語教學(xué)與其他科目的內(nèi)容進(jìn)行整合;“比較”是鼓勵學(xué)生對比不同語言及文化。他們自己去發(fā)現(xiàn)不同范式,作出預(yù)測并分析不同語言和文化間的相似性與相異性;“社區(qū)”是將學(xué)習(xí)經(jīng)歷從外語學(xué)習(xí)的課堂延伸到家庭和多語種多文化的社區(qū)中,會強(qiáng)化在全球化社會中的生存?;顒涌赡馨ǎ簩嵉乜疾欤娮余]件和互聯(lián)網(wǎng)的使用,俱樂部,交流項目和文化活動,校外打工的機(jī)會,以及在學(xué)校和課堂上聽到以其他語言為母語的演講者的發(fā)言;此外,這五個目標(biāo)并非各自獨(dú)立,而是相互依賴相互促進(jìn)的。在教學(xué)過程中,必須將這五方面互相融合,才能全方面提高學(xué)生的外語習(xí)得。
二、對二級學(xué)院英語專業(yè)口譯課程的思考
《目標(biāo)》道出外語學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,雖然該目標(biāo)針對的是美國中小學(xué)中學(xué)習(xí)外語的學(xué)生,但我們二級院校開設(shè)的作為雙語交際的實踐性課程——口譯課也包含了對交際,文化,比較,關(guān)聯(lián)和社區(qū)這五個重要的因素,因此它對我院外語專業(yè)高年級開設(shè)的口譯課程教學(xué)設(shè)計和安排有著積極的參考意義。
本院外語專業(yè)一直致力于推行復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,對現(xiàn)有專業(yè)及方向,從實踐性教學(xué)環(huán)節(jié)入手,進(jìn)一步加大教改力度,壓縮,合并一些純理論課程,給英漢口譯,英漢筆譯,英語寫作,商務(wù)英語寫作等技能性課程讓位,使這些課程既得到課堂教學(xué)時間的保證,也得到課外實踐教學(xué)的支持。
目前,英語專業(yè)(英語師范方向和英語翻譯方向)大三下學(xué)期都開設(shè)了口譯基礎(chǔ)課程,每周兩學(xué)時,注重對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),訓(xùn)練學(xué)生的口譯實際操作能力和跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力和以就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別甚遠(yuǎn)。因此,口譯訓(xùn)練并非是為檢測學(xué)生語言水平,而是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)上的職業(yè)技能訓(xùn)練,包括譯前準(zhǔn)備,筆記方法,分析方法,記憶方法,表達(dá)方法,術(shù)語庫的建立等,專門訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識,主題知識和百科知識對源語信息進(jìn)行邏輯分析,并用目標(biāo)語將理解的信息表達(dá)出來。因此,在這樣的教學(xué)目標(biāo)下,我們必須要為學(xué)生營造一個雙語交際環(huán)境(Communication),讓學(xué)生有意識地探究本族文化和其他文化的相異性(Cultures),對源語和目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較(Comparisons),同時具備廣博的其他學(xué)科知識(Connections),在特定的環(huán)境中進(jìn)行口譯工作(Communities)。
針對口譯教學(xué)中的學(xué)生和教材問題,明確學(xué)生對口譯課程的目的性和訓(xùn)練方法,加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓學(xué)生意識到語言能力的薄弱之處并加以彌補(bǔ),提供多元化,充滿趣味性的訓(xùn)練材料能使我院的口譯教學(xué)更加行之有效。
1.課堂中的交際訓(xùn)練
學(xué)生學(xué)習(xí)口譯,就是學(xué)習(xí)如何用目標(biāo)語將聽到的源語信息表達(dá)出來,以此進(jìn)行跨語言和跨文化交際。而我院學(xué)生多數(shù)英語的應(yīng)用能力較為薄弱,因而口譯課程應(yīng)加大對其英語聽力和表達(dá)力的訓(xùn)練。在訓(xùn)練口譯的聽力能力過程中,有意識加大課堂內(nèi)外英語音頻視頻材料的比重;在復(fù)述訓(xùn)練中,即便是中文文本的音頻材料也須用英語進(jìn)行復(fù)述;在技能的講解和課堂討論中,教師和學(xué)生都盡量使用英語交流。減少學(xué)生對母語的依賴性。在公眾演講的環(huán)節(jié)中,要求每位學(xué)生自選一個角色,面對全班同學(xué)使用英語做原創(chuàng)的脫稿演講。
2.訓(xùn)練材料的選擇
由于每周的口譯課堂時間極其有限,因此需要同學(xué)們大量的在課后運(yùn)用音頻和視頻材料進(jìn)行口譯技巧的訓(xùn)練。因此,選用的材料盡量多元化,讓學(xué)生接觸到各種不同的領(lǐng)域;此外,在課堂中選用的訓(xùn)練材料短小精煉,盡可能包含大量的文化背景知識,如跨文化的對話,旅游節(jié)目,人文方面記錄片等,學(xué)生在使用材料進(jìn)行技巧訓(xùn)練的同時,也增加了對文化內(nèi)涵的理解;選材時不能忽略訓(xùn)練材料的趣味性。
3.模擬真實場景的口譯練習(xí)
通過模擬各類社區(qū)場景,學(xué)生們能在口譯訓(xùn)練中獲得感覺更真實的體驗,指導(dǎo)學(xué)生分組進(jìn)行各種場合的口譯訓(xùn)練,并在課堂上進(jìn)行表演。在模擬訓(xùn)練中,極大地激發(fā)了學(xué)生的參與積極性,并增強(qiáng)了其探尋口譯內(nèi)容相關(guān)領(lǐng)域的主動性。另外,教師也應(yīng)鼓勵學(xué)生多參加校外實踐,在校外的各種真實生活場景中找到自己的不足之處,不斷加強(qiáng)口譯的工作能力。
三、結(jié)論
在《二十一世紀(jì)外語教學(xué)目標(biāo)》中,我們明確了在全球化語境中外語學(xué)習(xí)的核心:交際,文化,關(guān)聯(lián),比較和社區(qū)。研讀這五個方面,并將其與我院英語專業(yè)高年級開設(shè)的口譯課程設(shè)計相聯(lián)系,從學(xué)生的實際出發(fā),從社會的要求出發(fā),更有效地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,讓學(xué)生能適應(yīng)全球化的社會,成為復(fù)合型的專業(yè)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陸效用.美國21世紀(jì)的“5C”外語教育[J].外語界,2001,(5):22-27.endprint