楊覲
(浙江金融職業(yè)學(xué)院 國際商務(wù)系,浙江 杭州 310018)
為了更好地和外界交流,中國越來越重視學(xué)生的英語素質(zhì)培養(yǎng),英語課堂則是他們主要的學(xué)習(xí)環(huán)境。而在英語教學(xué)過程中,教師總會思考是否應(yīng)該提供純英語(拒絕任何母語的使用)環(huán)境給學(xué)習(xí)英語的學(xué)生。事實上,在第二語言的課堂上,選擇何種語言教學(xué),不僅對于教師而言是一個難題,而且對學(xué)習(xí)成果也會有相當(dāng)?shù)挠绊憽,F(xiàn)如今,在雙語環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換發(fā)展得非常迅速。因此,英語教師也需要思考:在二語學(xué)習(xí)的課堂上何為語碼轉(zhuǎn)換?Macaro 將語碼轉(zhuǎn)換定義為兩種或者兩種語言間的轉(zhuǎn)換,通常發(fā)生在共知至少兩種語言或者方言的說話者之間[1]。在高職高專院校的英語課堂中,語碼轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)為英語和漢語的轉(zhuǎn)換。本文首先對英漢語碼轉(zhuǎn)換是否應(yīng)該在英語教學(xué)中存在展開討論;其次,筆者提出了英漢語碼轉(zhuǎn)換在高職高專院校的英語課堂上存在的必要性。筆者認(rèn)為在高職高專院校的英語課堂上,適當(dāng)使用漢語來進(jìn)行教學(xué)能夠促進(jìn)英語教學(xué)的效率,幫助學(xué)生提高英語學(xué)習(xí)的能力。最后,筆者提出如何將英漢語碼轉(zhuǎn)換運用到高職高專英語教學(xué)中去,以及教師對其使用的度應(yīng)具備反思能力。
語碼轉(zhuǎn)換存在于各個領(lǐng)域,而在外語教學(xué)和學(xué)習(xí)的領(lǐng)域里,許多研究者和學(xué)者都對是否該在英語教學(xué)中使用母語展開熱烈的討論。
站在英語學(xué)習(xí)者的角度上,一些主張在英語教學(xué)中只使用目標(biāo)語英語的學(xué)者認(rèn)為,如果在教學(xué)或者學(xué)習(xí)過程中使用漢語,會大大減少目標(biāo)語的輸入。如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的整個過程中只接觸到現(xiàn)實生活中真正使用的英語,那么就會促進(jìn)他們內(nèi)置的英語語言系統(tǒng)的發(fā)展。而這個時候,英漢語碼轉(zhuǎn)換的使用會破壞掉整個英語學(xué)習(xí)的過程。
而對于英語教學(xué)者而言,學(xué)者和研究者認(rèn)為,在課堂上使用漢語可以被視為缺乏經(jīng)驗的沒有被培訓(xùn)過的不完善的教學(xué)手段。早在1994年,Polio 和Duff 指出,只有在過時的語法翻譯法(grammar-translation method)中,母語才被用來簡單地翻譯目標(biāo)語[2]。尤其在大學(xué)課堂上,英語教師應(yīng)該更加注重避免母語教學(xué),提高大學(xué)生的交流能力和英語綜合素質(zhì)。
和提倡只使用英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的學(xué)者不同,許多研究者相信,英漢語碼轉(zhuǎn)換在很大程度上對外語課堂有益處。在英語課堂中,主要構(gòu)成要素為教師、學(xué)生以及兩者之間的互動溝通。適當(dāng)?shù)挠h語碼轉(zhuǎn)換可以使交流方便化,具體來說,就是可以讓師生之間的互動順暢,使得學(xué)習(xí)者可以獲得更有效的高質(zhì)量的輸入。但在這種情況下,部分轉(zhuǎn)碼本質(zhì)改變了,教師容易過早地將英語轉(zhuǎn)換為漢語,因此轉(zhuǎn)碼的時機(jī)十分重要。
其次,學(xué)者認(rèn)為只使用英語教學(xué)對于學(xué)習(xí)者而言是有害的,尤其是對英語程度相對低的學(xué)生。在英語課堂上,如果只存在目標(biāo)語的輸入,部分學(xué)生容易對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極態(tài)度。也有學(xué)者指出英語學(xué)習(xí)者并不會因為英漢語碼轉(zhuǎn)換的使用而影響了語言的習(xí)得[3]。
基于以上的意見,研究在高職高專英語課堂中是否應(yīng)該適當(dāng)使用漢語教學(xué)顯得十分必要。
不同于本科大學(xué)生,高職高專院校入學(xué)門檻相對較低,因此高職高專院校的大學(xué)生普遍英語程度也較低。雖然學(xué)生學(xué)習(xí)英語的意愿強(qiáng)烈,但是從過往學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷和周圍同學(xué)的影響,學(xué)生們往往自信不足,缺乏勇氣。由于較差的英語基礎(chǔ),對教材內(nèi)容一知半解,使得英語課堂氣氛相對沉悶,長此以往,學(xué)生們?nèi)菀子写鞌「校瑵u漸失去動力。
除學(xué)生英語綜合素質(zhì)偏低以外,我國高等職業(yè)教育的目標(biāo)和本科院校的目標(biāo)并不完全相同。高職高專院校更加注重學(xué)生職業(yè)素質(zhì)和實踐能力的培養(yǎng)。因此,在英語教學(xué)中,不僅要注重公共英語綜合能力的培養(yǎng),還不能忽視學(xué)生專業(yè)英語的提高。這對于學(xué)生和教師而言都是一個挑戰(zhàn)。
根據(jù)高職高專院校的英語現(xiàn)狀來看,英漢語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂上顯得很有必要。
首先,在高職高專院校英語課堂上利用英漢語碼轉(zhuǎn)換可以提高學(xué)生的自信心和主動性。高職高專院校學(xué)生英語程度較差,特別體現(xiàn)在聽力和口語能力上。全英文教學(xué)會讓學(xué)生感到陌生和害怕,而適當(dāng)?shù)闹形目梢詭椭鷮W(xué)生克服恐懼心理,慢慢提高自己的英語水平。馬青(2012)認(rèn)為,對于高職高專學(xué)生而言,母語是激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性的“催化劑”,是語音學(xué)習(xí)的“橋梁”,是英語閱讀理解的“推進(jìn)劑”,是語法學(xué)習(xí)的“調(diào)味劑”,是英語寫作的“好幫手”,是講解習(xí)題的“金鑰匙”[4]。
其次,旨在促進(jìn)高職高專院校學(xué)生的職業(yè)能力下,要求學(xué)生學(xué)習(xí)與其專業(yè)相關(guān)的英語,比如旅游英語、銀行英語、涉外英語等。在這些情況下,許多雙語教師并不能完全在英文中找到和漢語里一模一樣的詞匯或者語句。為了避免學(xué)生和教師之間的溝通障礙,適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z轉(zhuǎn)換成中文可以幫助理解專業(yè)內(nèi)容。
高職高專院校的學(xué)生英語能力較差以及辦學(xué)宗旨的職業(yè)性決定了英語教師應(yīng)該學(xué)會在課堂上適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換。
由于課堂時間有限,一節(jié)課大概在40—45 分鐘,所以教師必須要在有限的時間內(nèi)完成一定的教學(xué)任務(wù)量。在課堂上有效的溝通需要母語的適當(dāng)使用。比如在介紹西方美食的時候,學(xué)生由于沒有品嘗過或者了解過,所以需要適當(dāng)?shù)闹形闹v解和翻譯。比如在介紹意大利面的時候,就有很多種類型?!皃asta”或者“spaghetti”,需要進(jìn)行相應(yīng)的介紹,才能讓他們更加了解具體的文化背景。此外一些指令性的教學(xué)內(nèi)容可以用漢語適當(dāng)代替。比如,教師在要求學(xué)生進(jìn)行小組討論某一個具體話題的時候可以用“小組討論某話題”來提到“Now please discuss... in groups”。這樣可以適當(dāng)避免部分學(xué)生不清楚指令而導(dǎo)致沒有辦法完成任務(wù)。
考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)情緒,適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z來解釋新的詞匯或者語句。如果只給目標(biāo)語的解釋,超過學(xué)生的理解能力,他們會感到疑惑甚至是沮喪,從而關(guān)注別的事物而不是學(xué)習(xí)本身。但是,教師必須要掌握好轉(zhuǎn)換語言的時機(jī)。比如在解釋“hygrometer”這個詞的時候,可以先嘗試使用目標(biāo)語言解釋“any of various instruments for measuring humidity”。如若學(xué)生還不能全懂,那必定要用中文“濕度計”進(jìn)行解釋。在這里,教師不能根據(jù)自己的習(xí)慣和經(jīng)驗來判斷何時用母語或者目標(biāo)語,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的反應(yīng)。學(xué)生也能夠因為明白這個詞匯的具體含義而關(guān)注下一個學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)。
高職高專院校注重對學(xué)生的專業(yè)性和職業(yè)性的培養(yǎng),一些專業(yè)英語也需要適當(dāng)?shù)刂踩虢虒W(xué)大綱中。對于學(xué)生來說,他們對日常英語了解得比較多,但是對專業(yè)英語,如果沒有漢語解釋,理解起來難度較大。比如,貿(mào)易英語中報關(guān)用英語M.O.Q (minimal of quantity)最小起定量這一詞匯釋義學(xué)生在之前沒有接觸過,因此教師應(yīng)該有更好的漢語解釋以及案例分析來促進(jìn)學(xué)生對這個含義的了解和使用。
教師必須學(xué)會反思,何時何地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,科學(xué)地調(diào)節(jié)母語的使用。每一次的教學(xué)實踐都可以為下一次的教學(xué)提供幫助。教師可以具體進(jìn)行一些觀察實驗或者調(diào)查研究。比如,將一個班級設(shè)為比照對象,上課的時候完全使用英語,而另外一個班級則將母語和英語交替使用。在一定的時間以后,分析學(xué)習(xí)效果,適當(dāng)調(diào)節(jié)上課的語言和方法。2011年,朱世平曾給出教師該如何實踐的步驟:第一,提出問題,英語課堂上是不是應(yīng)該使用到母語;第二,分析問題,即課堂母語的使用是否有利于學(xué)生的英語學(xué)習(xí);第三,行動,即不同的學(xué)生需要不一樣的母語形式促進(jìn)學(xué)習(xí);第四,調(diào)查,即通過調(diào)研檢驗?zāi)刚Z使用是否可取;第五,反思,即對調(diào)研結(jié)果進(jìn)行原因分析并做出改進(jìn)[5]。因此,根據(jù)不同的教學(xué)環(huán)境,教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)對象的變化甚至是教材的改變,教師必須在提高自己能力的情況下,活用英漢語碼轉(zhuǎn)換,提高教學(xué)效率,揚長避短。
英語教學(xué)中不可否認(rèn)的是,大量使用目標(biāo)語能夠幫助促進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語輸入和學(xué)習(xí)成果。但是,與此同時,不能忽視適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z轉(zhuǎn)換為漢語,靈活使用母語提高教學(xué)效率。高職高專院校的學(xué)生英語現(xiàn)狀以及教學(xué)宗旨決定著英語教學(xué)中使用母語的必要性。英語教師應(yīng)該提高自身的英漢語碼轉(zhuǎn)換能力,以學(xué)生為出發(fā)點,提高自己的教學(xué)水平,實現(xiàn)英語教學(xué)目標(biāo)。
[1]Macaro,E. Codeswitching in the L2 classroom:A communication and learning strategy. In Llurda,E. (Ed.),Nonnative language teachers:Perceptions,challenges and contributions to the profession[M].New York:Springer,2006.
[2]Polio,C.,& Duff,P. . Teachers'language use in university foreign language classrooms:A qualitative analysis of English and target language alternation[J]. Modern Language Journal,1994,(78):313—326.
[3]Qian,X.,Tian,G. and Wang,Q.. Codeswitching in the primary EFL classroom in China-Two case studies[J]. System,2009,(37):719—730.
[4]馬青.淺談母語在高職英語教學(xué)中的“支架”作用[J].現(xiàn)代閱讀,2012,(1):1.
[5]朱世平.從“腳手架”理論看母語在大學(xué)英語課堂中的作用[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2011,18(4):88—91.