葉巧巧
一、引言
在翻譯研究領(lǐng)域,文本類(lèi)型理論是指由德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·賴(lài)斯在70年代初提出的翻譯批評(píng)和評(píng)估模式的基本理論,該理論首次涉及文本類(lèi)型和翻譯策略。本文以賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo),對(duì)莫言的“諾貝爾獎(jiǎng)講座”演講詞《講故事的人》[1]的文本類(lèi)型進(jìn)行分析與界定。該演講詞曾被翻譯成5種外國(guó)語(yǔ):英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和瑞典語(yǔ),本文僅以美國(guó)翻譯家Howard Goldblatt的英譯文和德國(guó)漢學(xué)家Karin Betz的德譯文為例,分析兩位譯者對(duì)該演講詞文本類(lèi)型的界定,并對(duì)比他們分別采取的與之相應(yīng)的翻譯策略,探討該理論的實(shí)際指導(dǎo)意義。
二、賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論
賴(lài)斯在前人研究的基礎(chǔ)上,借用了語(yǔ)用學(xué)的研究成果,將語(yǔ)言功能分為三類(lèi):表達(dá)、再現(xiàn)、感染。賴(lài)斯認(rèn)為,“一個(gè)文本一定是多種功能的混雜,而以一種功能占主導(dǎo)”。[2](P25)賴(lài)斯被認(rèn)為是功能翻譯理論的創(chuàng)始人。
(一)賴(lài)斯的文本類(lèi)型劃分
賴(lài)斯將翻譯定義為“兩種語(yǔ)言間的中介性交流過(guò)程,其目的通常是產(chǎn)生一個(gè)在功能上與源語(yǔ)文本對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)文本”。[3](P198-199)由此可見(jiàn),為了得到此目標(biāo)語(yǔ)文本,譯者就必須明確源語(yǔ)文本的功能,確立文本型態(tài)。
賴(lài)斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中,根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為三種主要類(lèi)型:信息型、表情型和感召型。此外還劃分出視聽(tīng)媒體類(lèi)型。賴(lài)斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)和觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的重心為內(nèi)容而非形式。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人或物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。感染型文本旨在感染或說(shuō)服讀者,并使其采取某種行動(dòng),其語(yǔ)言形式通常是對(duì)話式的,其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,其重點(diǎn)在于呼吁和感染。視聽(tīng)媒體類(lèi)型依賴(lài)技術(shù)媒介、畫(huà)面、聲音傳達(dá)視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)意向,也稱(chēng)超文本類(lèi)型。[2](P30-48)賴(lài)斯的文本類(lèi)型劃分是尋求翻譯策略的理?yè)?jù)。
(二)賴(lài)斯的翻譯策略
同時(shí),賴(lài)斯也對(duì)各種文本類(lèi)型的翻譯方法做了具體的描述。賴(lài)斯認(rèn)為:“文本的型態(tài)決定著翻譯的整體方法;而文本的個(gè)性則要求考慮語(yǔ)言和文本結(jié)構(gòu)的慣例?!盵3](P201)翻譯的“正確”或“錯(cuò)誤”應(yīng)以是否符合源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間的“互文連貫”這一觀念為衡量的標(biāo)準(zhǔn)。因此,賴(lài)斯指出,對(duì)于重內(nèi)容而非形式的信息型文本,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。對(duì)于具有美學(xué)特征的表情型文本,其翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。而以讀者和效果為導(dǎo)向、側(cè)重于感染的感召型文本,則可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。[2](P30-48)了解賴(lài)斯的翻譯策略,有助于我們的翻譯實(shí)踐。
三、莫言“諾貝爾獎(jiǎng)講座”演講詞的文本類(lèi)型
莫言的“諾貝爾獎(jiǎng)講座”演講詞《講故事的人》[1]以講故事的形式,質(zhì)樸、真摯、含蓄地向我們展示了他的生活環(huán)境和經(jīng)歷,傳達(dá)了苦難、人性、愛(ài)、理解和寬容等情感和精神品質(zhì),語(yǔ)言妙趣橫生,故事環(huán)環(huán)相扣。評(píng)委會(huì)在授予莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)表示,“莫言將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會(huì)角度結(jié)合在一起?!备鶕?jù)賴(lài)斯的觀點(diǎn)[2](P34),表情型文本所“表達(dá)”的情感遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其“陳述”的內(nèi)容。因此,莫言的這篇演講詞主要是表情型文本。
當(dāng)然,在講故事的同時(shí),我們也收獲到了大量的信息,如盡管“母親”不識(shí)字,但她總會(huì)滿足“我”買(mǎi)書(shū)買(mǎi)文具的要求;“我”喜歡說(shuō)話;“我”曾在橋梁工地上為鐵匠師傅拉過(guò)風(fēng)箱等等。而且,對(duì)其描繪的故事,我們也會(huì)受到感染。因此,很難單一地界定一篇文本為某一種文本類(lèi)型,只不過(guò)每一文本有其主導(dǎo)的類(lèi)型。而莫言的這篇諾獎(jiǎng)演講詞就是以表情型為主、兼有信息型和感染型的文本。
四、莫言諾獎(jiǎng)演講詞的翻譯策略
賴(lài)斯認(rèn)為[2](P34),在翻譯表情型文本時(shí),應(yīng)采用仿效法,以保持文本的藝術(shù)質(zhì)量。使譯文既建構(gòu)于句法和語(yǔ)義層面,又建構(gòu)于藝術(shù)層面。因此在翻譯時(shí),譯文既要保留原文的美學(xué)效果,又要重塑原文的語(yǔ)義內(nèi)容。
(一)不同譯者在英、德譯文中分別采用的翻譯策略對(duì)比
下面通過(guò)對(duì)比美國(guó)翻譯家Howard Goldblatt與德國(guó)漢學(xué)家Karin Betz的英德譯文,探討賴(lài)斯文本類(lèi)型理論對(duì)應(yīng)的翻譯策略的選擇。
1a.到了荒灘上,我把牛羊放開(kāi),讓它們自己吃草。藍(lán)天如海,草地一望無(wú)際,周?chē)床坏揭粋€(gè)人影,沒(méi)有人的聲音,只有鳥(niǎo)兒在天上鳴叫。我感到很孤獨(dú),很寂寞,心里空空蕩蕩。
1b.I turned the animals loose on the riverbank to gaze beneath a sky as blue as the ocean and grass-carpeted land as far as the eye could see -- not another person in sight,no human sounds,nothing but bird calls above me.I was all by myself and terribly lonely;my heart felt empty.
1c.Drau?en auf den Feldern lie? ich die Herden frei herumlaufen und weiden. ?ber mir gab es nur das Blau des Himmels und vor mir die unendliche Weite des Graslands,weit und breit war keine Menschenseele.Man h?rte nur das Zwitschern der V?gel.Ich fühlte mich einsam und verlassen.
對(duì)于表情型文本,譯者應(yīng)將原作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的感覺(jué)、情感藝術(shù)性地塑造出來(lái),并利用文體、韻律和修辭等手法實(shí)現(xiàn)表情型文本的審美效果。比如英譯文中的“on the riverbank”(介詞短語(yǔ))、“l(fā)oose”(轉(zhuǎn)換詞性)、“a sky as blue as the ocean”和“grass-carpeted land as far as the eye could see”(平行結(jié)構(gòu)及明喻)等就可見(jiàn)一斑。更巧妙的是橫線處句子的翻譯,破折號(hào)與前文的銜接,令句子結(jié)構(gòu)緊湊;同時(shí)3個(gè)短句中打頭的單詞“not”“no”“nothing but”巧妙而強(qiáng)烈地表達(dá)出否定意思“看不到,沒(méi)有,只有”,一種孤獨(dú)感油然而生。且這3個(gè)詞的首字母都是“n”,又有類(lèi)似頭韻的藝術(shù)修辭效果。德譯文對(duì)此句采取的是信息型文本的翻譯策略,譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子,雖達(dá)到了傳遞原文信息的目的,卻失去了原句的美感。
對(duì)比可知,英譯文比德譯文略勝一籌。對(duì)于表情型文本,應(yīng)用仿效法,兼顧內(nèi)容與形式。由于對(duì)原文本的類(lèi)型認(rèn)識(shí)不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致德譯文翻譯策略選擇錯(cuò)誤。由此可見(jiàn),文本類(lèi)型決定了翻譯策略的選擇,翻譯策略的正確運(yùn)用必須基于對(duì)文本類(lèi)型的正確理解與判斷之上。
在莫言的作品中,也不乏獨(dú)特的主觀感覺(jué)世界,他以天馬行空的敘述和陌生化的處理來(lái)塑造神秘超驗(yàn)的對(duì)象世界。在其諾獎(jiǎng)演講詞中,這一特點(diǎn)也淋漓盡致地體現(xiàn)了出來(lái)。下面的例句有力地說(shuō)明了莫言天馬行空的想象力,向我們展示了他對(duì)狐貍美女的期待,而當(dāng)真狐貍出現(xiàn)時(shí),他卻又被嚇得形象全無(wú)的場(chǎng)景。這是一段典型的表情型文本。
2a.我幻想著能有一個(gè)狐貍變成美女與我來(lái)做伴放牛,但她始終沒(méi)有出現(xiàn)。但有一次,一只火紅色的狐貍從我面前的草叢中跳出來(lái)時(shí),我被嚇得一屁股蹲在地上。狐貍跑沒(méi)了蹤影,我還在那里顫抖。
2b.(…)and I would fantasize a fox-turned-beautiful girl coming to tend animals with me. She never did come.Once,however,a fiery red fox bounded out of the brush in front of me,scaring my legs right out from under me.I was still sitting there trembling long after the fox had vanished.
2c.Ich stellte mir vor,da? diese Fuchsfee erscheine,um mit mir zusammen Rinder zu hüten;aber sie tauchte nie auf.Einmal jedoch kam unvermittelt aus dem Gras ein feuerroter Fuchs hervor,so da? ich vor Schreck auf den Hosenboden fiel.Im nu war der Fuchs spurlos verschwunden,und ich blieb zitternd zurück.
兩個(gè)譯文都不約而同地將“狐貍變成美女”這一動(dòng)詞短語(yǔ)靈活地譯成名詞短語(yǔ)“a fox-turned-beautiful girl”和“diese Fuchsfee”,給人以生動(dòng)直觀的美女狐貍的形象?!拔冶粐樀靡黄ü啥自诘厣稀?,英譯通過(guò)“scaring”與前文承接起來(lái),結(jié)構(gòu)緊密,內(nèi)容緊湊,既體現(xiàn)出時(shí)間先后順序,又體現(xiàn)出邏輯因果關(guān)系;德譯“so da?”也是如此。然而,對(duì)于橫線處的句子,英譯為獨(dú)立的簡(jiǎn)單句“She never did come”,不僅正確傳達(dá)了原文內(nèi)容,而且短小精悍的簡(jiǎn)單句更能強(qiáng)烈地表達(dá)作者內(nèi)心非常失望的情感;而德譯采用“und”連接的并列句,就不如英譯語(yǔ)氣之強(qiáng)烈,所體現(xiàn)的失望情緒之深刻。此外,最后一句中的英譯“l(fā)ong”一詞,既體現(xiàn)出即使狐貍早就沒(méi)了蹤影,而“我”仍在顫抖之中的懼怕,又體現(xiàn)出懼怕心理持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),足見(jiàn)“我”對(duì)狐貍的后怕;而德譯卻顯句式單調(diào),且沒(méi)能把原文本所蘊(yùn)含的害怕的情感充分表達(dá)出來(lái)。
通過(guò)此句英譯與德譯的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),前者抓住了表情型文本的翻譯精髓,運(yùn)用仿效法,充分傳達(dá)了作者的思想感情,而后者再次用信息型文本重內(nèi)容的翻譯策略,就沒(méi)能完全呈現(xiàn)出原文本的語(yǔ)言形式和原作者的情感態(tài)度。再次印證,正確認(rèn)識(shí)原文本的文本類(lèi)型,對(duì)采取正確的翻譯策略非常重要。
通過(guò)以上兩個(gè)典型例句的分析,我們知道,在翻譯實(shí)踐中,要正確運(yùn)用翻譯策略,就必須正確領(lǐng)會(huì)和把握原文本的類(lèi)型。通過(guò)比較,證明了文本類(lèi)型理論的翻譯策略作為具體的翻譯過(guò)程的可操作性,也進(jìn)一步說(shuō)明了賴(lài)斯文本類(lèi)型理論的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
(二)文本類(lèi)型理論應(yīng)用上的局限性
在進(jìn)行文本分析時(shí),判斷該文本究竟屬于何種類(lèi)型卻是個(gè)難題。例如,在該演講稿中,“用嘴說(shuō)出的話隨風(fēng)而散,用筆寫(xiě)出的話永不磨滅”,可以是信息型,因?yàn)樗磉_(dá)的是一個(gè)客觀的事實(shí)或觀點(diǎn)??梢允潜砬樾?,它表達(dá)了作者想要將自己聽(tīng)過(guò)講過(guò)的故事用筆記錄下來(lái)的決心。另外,這句話對(duì)仗工整,語(yǔ)言形式漂亮,具有美學(xué)效果,更增加了將它劃分為表情型文本的理?yè)?jù)。即便牽強(qiáng)的歸類(lèi)為感染型文本,也有它的道理。因?yàn)槁?tīng)者或讀者可能會(huì)因此受到啟發(fā),從此在以后閱讀或聽(tīng)人說(shuō)話時(shí)養(yǎng)成寫(xiě)讀書(shū)筆記或記錄的習(xí)慣??v觀全文,不乏這樣的例子。
這樣看來(lái),賴(lài)斯文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的相應(yīng)翻譯策略的選擇就不明確了。本文認(rèn)為,就此例而言,英譯與德譯都傳遞了原文本的內(nèi)容,而且句子結(jié)構(gòu)工整,原文本的內(nèi)容和形式都得以再現(xiàn),那兩位譯者是不是不約而同地將原文本定義成了表情型文本,且運(yùn)用了同樣的翻譯策略呢?另外,該演講詞是“通過(guò)電視或者網(wǎng)絡(luò)”進(jìn)行的,是否又是視聽(tīng)媒體類(lèi)型呢?
誠(chéng)然,基于該理論的主張以及前文的分析,可以得出該演講稿是以表情型為主,兼有信息型和感染型的文本。但這些問(wèn)題仍在某種程度上暴露出該理論的應(yīng)用模糊性與主觀性,為該理論的繼續(xù)研究與深入發(fā)展指明了方向。
五、結(jié)語(yǔ)
本文闡述了賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,并以該理論為基礎(chǔ),對(duì)莫言的諾獎(jiǎng)演講詞進(jìn)行了文本分析,并就英譯文與德譯文中分別采取的翻譯策略進(jìn)行了分析和對(duì)比,探討了該理論的實(shí)踐意義。通過(guò)分析,我們可以得出,文本類(lèi)型決定了翻譯的整體方法;而翻譯策略的恰當(dāng)運(yùn)用,是基于對(duì)文本類(lèi)型的準(zhǔn)確界定。盡管賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論在實(shí)際應(yīng)用中仍有局限性,但“它依然是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的一種理論”[4]。
注釋?zhuān)?/p>
[1]莫言諾貝爾獎(jiǎng)演講稿原文及英譯文. http://www.nobelprize.org/nobel/prizes/prizes/literature/.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations.Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[3]頓官剛:《西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀》,長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011年版。
[4]張美芳:《文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示》,中國(guó)翻譯,2009年,第5期。
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年3期