杜海紫
(鄭州大學西亞斯國際學院 外語學院,河南 新鄭 451150)
從功能對等理論看電子商務(wù)術(shù)語的翻譯
杜海紫
(鄭州大學西亞斯國際學院 外語學院,河南 新鄭 451150)
隨著天貓、京東等大型網(wǎng)絡(luò)零售商的興起,電子商務(wù)近年來取得了飛速發(fā)展并逐漸融入了人們?nèi)粘I?,因此電子商?wù)相關(guān)理論引起了商務(wù)人士及學者的高度重視。然而作者在教學過程中發(fā)現(xiàn),目前電子商務(wù)術(shù)語的翻譯存在過分依賴直譯、不規(guī)范、不統(tǒng)一等問題。因此本文主要探究電子商務(wù)術(shù)語的特點及翻譯現(xiàn)狀,針對現(xiàn)存翻譯問題,基于尼達的功能對等理論提出相應建議:源語言與目標對等時采用直譯,不對等時應采用意譯或不譯加備注的方法。通過本研究,作者希望吸引更多學者對這一問題進行更進一步探討,助力電子商務(wù)的發(fā)展。
電子商務(wù)術(shù)語翻譯 現(xiàn)狀及問題 功能對等理論 翻譯策略及建議
以美國為首的西方國家的電子商務(wù)始于20世紀60年代,中國電子商務(wù)起步相對較晚。星星之火起于20世紀90年代,但是在短短20年的過程中逐漸有了燎原之勢,出現(xiàn)了阿里巴巴、網(wǎng)易、百度等電子商務(wù)巨頭。2013年淘寶網(wǎng)在“雙十一”斬獲20多億的單日銷售額,電子商務(wù)在中國已家喻戶曉。2014年阿里巴巴聲勢浩大地在紐交所上市,中國電子商務(wù)為世界各國人民所熟知,在世界電子商務(wù)發(fā)展中有了自己的一席之地。
目前國內(nèi)對電子商務(wù)的研究一般側(cè)重于商務(wù)方面,或引進國外電子商務(wù)相關(guān)理論,抑或?qū)﹄娮由虅?wù)實踐活動展開研究:如Efraim Turban(2006)年出版《電子商務(wù)管理視角》側(cè)重對電子商務(wù)整個理論知識體系進行介紹,趙晶等人(2006)對企業(yè)電子商務(wù)戰(zhàn)略實踐關(guān)鍵成功因素進行實例研究;但是對于電子商務(wù)術(shù)語翻譯探討文章則鮮少見到,大部分文章側(cè)重于商務(wù)術(shù)語翻譯問題,舉證素材上大部分為國際貿(mào)易術(shù)語,如周彬(2009)在探討商務(wù)術(shù)語翻譯時重點探討為國際貿(mào)易等傳統(tǒng)商務(wù)領(lǐng)域術(shù)語誤譯的原因。因此在電子商務(wù)飛速發(fā)展的今天,電子商務(wù)術(shù)語翻譯問題顯得尤為重要和迫切。
商務(wù)英語術(shù)語除了具有一般術(shù)語專業(yè)性強、唯一性及標準性特點外,根據(jù)劉法公(2006)的探索,還具有普遍存在一詞多義,縮略語、古舊詞大量使用的特征。筆者認為,作為新興的,完美融合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與商務(wù)活動的專業(yè)。電子商務(wù)相關(guān)理論及術(shù)語除了具備商務(wù)術(shù)語一般特點外,還呈現(xiàn)出概念新、表達抽象的特點。如“intranet”,根據(jù)Efraim Turban的解釋為利用互聯(lián)網(wǎng)工具創(chuàng)建企業(yè)或政府內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)。即使在互聯(lián)網(wǎng)廣為熟知的今天,社會大部分人對于這一術(shù)語還是不知或不熟,在理解上有相當?shù)碾y度。又如 “ERP(enterprise resource planning,企業(yè)資源計劃)”,即使在其商業(yè)開發(fā)應用已經(jīng)相當成熟的今天,很多商務(wù)專業(yè)的學生或者從事多年商務(wù)活動人士在看到這一術(shù)語的漢語譯法時還是不知所謂,看到相應概念時因其牽涉大量計算機或者互聯(lián)網(wǎng)詞匯,理解掌握時表示很抽象、很有難度。
筆者在教授電子商務(wù)課程過程中發(fā)現(xiàn)電子術(shù)語翻譯存在過分依賴直譯,缺乏統(tǒng)一標準和規(guī)范等一系列問題。如電子商務(wù)基礎(chǔ)概念之一“click and mortar organization”,大部分學者都將其譯成“鼠標加水泥型機構(gòu)”。根據(jù)美國著名學者Efraim Turban(2009)的定義這一術(shù)語的含義為:organizations that conduct some e-commerce activities,but do their primary business in the physical world。即從事一些電子商務(wù)活動,但是主要商務(wù)活動在實體世界的機構(gòu)。一方面,將此術(shù)語直譯成鼠標加水泥型機構(gòu)并不能反映這一術(shù)語的涵義,反而給人一種云里霧里、不知所謂的感覺。另一方面,這一漢語譯法絲毫沒有傳遞出英語術(shù)語命名方法的精妙:click一詞意為點擊,mortar為灰漿水泥,用click這一常見點擊鼠標的動作指代網(wǎng)上線上的活動,mortar這一建筑材料指代實體企業(yè)活動,這一命名方法其實是采用了提喻的修辭手法,形象生動地表達了它的含義。目前鼠標加水泥這一譯法被不少權(quán)威大眾媒體如新浪網(wǎng)和鳳凰網(wǎng)采用,給廣大讀者帶來相當大的閱讀障礙。又如“angel investor”被譯為天使投資者并為眾多權(quán)威媒體引用,但查看一下這一術(shù)語的含義:企業(yè)初期發(fā)展階段愿意貢獻出個人財富或?qū)I(yè)知識技能的富有的個人,通常以換取企業(yè)可轉(zhuǎn)換債務(wù)或者所有者權(quán)益為目的??梢娝^“天使投資人”并非真的像天使一樣無私善良不求回報,只是比著禿鷹鱷魚版風投資本稍微好一些。因此,這一譯法在一定程度上誤導了大眾的認知。
翻譯經(jīng)過近百年的發(fā)展,吸引了國內(nèi)外無數(shù)學者投入無數(shù)精力進行研究,追逐著源語言跟目標語之間的“對等”(equivalence),產(chǎn)生了一系列優(yōu)秀燦爛的成果:從近代西方奈達“功能對等”、紐馬克“語義翻譯與交際翻譯”到中國嚴復的“信達雅”、錢鐘書的“化境”及最近新興的“生態(tài)翻譯”。其中最有影響力的理論是奈達(1969)提出“動態(tài)對等”的翻譯原則:目的語讀者對譯文信息的反應與源語讀者對原文的反應之間保持動態(tài)的一致,即源語語義和風格應同目的語語義和風格盡可能達到信息的動態(tài)對等。隨后,為了避免人們的誤解,奈達(1993)將動態(tài)對等改為功能對等,對原理論進一步補充,將語言信息進一步界定為思想內(nèi)容和語言形式,并指出功能對能不只是信息內(nèi)容的對能,也要盡可能形式對等。但是其理論核心還是強調(diào)通過內(nèi)容信息上的對等翻譯達到讀者反映上對等翻譯。
對于商務(wù)英語極其相關(guān)術(shù)語的翻譯,劉法公先生(2002)進行了長期探索,提出了“忠實、準確、統(tǒng)一”的三原則:其中“忠實”是指正確將原文語言信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而要求信息內(nèi)涵的對等;“準確”是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確;“統(tǒng)一”是指翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名。
依據(jù)經(jīng)典的功能對等譯法,結(jié)合商務(wù)翻譯的特點,筆者認為電子商務(wù)術(shù)語的翻譯應該在保持術(shù)語專業(yè)性的同時,以功能對等為主,即不應刻板地尋求源語言與目標語詞與詞的僵硬的一一對應,而應著力于尋求以信息和讀者反饋對等為主。在不影響交際,即讀者對這些概念的理解,不會帶來文化上理解的偏差時,可以保留語言形式;如果帶來上述問題時,應該以傳遞信息為主。具體來說,電子商務(wù)術(shù)語的翻譯可以分下述兩種情況并采用如下策略:
1.目標語與源語言對等時采用確切對等的詞
如果在英語和漢語中術(shù)語表達概念是完全對等或者接近對等時,這時在術(shù)語翻譯時應該采用確切對等詞,即通俗的直譯,追求語言形式和內(nèi)容上的一一對應。如“e-tailing(electronic retailing)”中“electronic”表示“電子”的意思,“retailing”意為“零售”,所以譯為“電子零售”為形式上一一對應;而該術(shù)語的英文內(nèi)涵為通過互聯(lián)網(wǎng)進行的零售活動,電子零售這一術(shù)語的漢語含義表示通過互聯(lián)網(wǎng)等電子化方式,實現(xiàn)零售服務(wù)的一種商業(yè)化模式。由此可見e-tailing跟電子商務(wù)在概念時是對等,采用這種直譯的方法,能完全反映該術(shù)語的含義;又如“electronic catalog”中“electronic”表示“電子”,“catalog”表示“目錄”,該術(shù)語的含義為“以電子化方式呈現(xiàn)產(chǎn)品信息,是大部分電子銷售網(wǎng)站的基礎(chǔ)支柱”。如果直譯為“電子目錄”則沒有任何問題,因為這一譯法在語言形式、內(nèi)容及讀者反饋上都是對等的。
2.目標語與源語言不對等時采用功能對等詞
如果在英漢雙語中術(shù)語表達的含義是不同或者差異很大時,進行翻譯過程中,筆者認為應采用功能對等的詞即應采用所謂的意義等同或近似的詞或翻譯,而不應拘泥于語言形式和內(nèi)容刻板的一一對應,即通俗所謂的意譯;抑或考慮電子商務(wù)的專業(yè)性或統(tǒng)一性,可以考慮采用譯借。具體分析如下:
對于源語言和目標語言差異不大時,可以考慮采用意譯即以意義傳遞為主。如“Physical store”這一術(shù)語主要指在現(xiàn)實經(jīng)濟生活中開展業(yè)務(wù)的商鋪店鋪,與其直譯為物理店,不如根據(jù)其含義翻譯為“實體店”;又如“intelligent agent”,考慮到該術(shù)語的主要含義是指用于完成需要人工智能的活動軟件,建議譯為智能軟件。這種譯法不但能使人們清楚該術(shù)語所指事物的本質(zhì)可以讓人們對該事物特點有一定的認知;再如“click and mortar organization”這一術(shù)語的翻譯,與其過分直譯為“鼠標加水泥型機構(gòu)”讓人不知所謂,不如按照其主要傳遞的涵義,舍棄術(shù)語中采用提喻簡潔的美,翻譯為“部分電子商務(wù)組織”或者“非完全電子商務(wù)組織”,以期讀者對該術(shù)語的涵義有大致的認知。
對于源語言和目標語言差異較大時,鑒于電子商務(wù)的專業(yè)性,使用者主要是商務(wù)人士或者商務(wù)專業(yè)的學生,對于商務(wù)知識都有一定的認知和儲備,可以考慮采用音譯或者不譯其后加備注的方法。如“Internet”可以根據(jù)其諧音翻譯為因特網(wǎng);又如“Search engine”該術(shù)語是指能進入網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)據(jù)庫,搜索具體信息提供相應檢索報告的電腦程序。其中的“engine”含義為“發(fā)動機”,如果直譯為“搜索發(fā)動機”會讓很多人不知所云,不如按照諧音翻譯為“引擎”作為全新的概念讓大家去認知學習;對于電子商務(wù)術(shù)語中大量縮略語,如果采用直譯或者不能完全反映該術(shù)語的含義或者有損于該術(shù)語表達的專業(yè)性或簡潔性;與此同時,而此類術(shù)語的使用者大部分為專業(yè)學習師生或者社會上從事該類活動的專業(yè)商務(wù)人士。鑒于此,筆者認為對于此類術(shù)語,應該采用不譯其后加括號備注解釋的方式。如電子商務(wù)基本的分類“B2B”,企業(yè)采購常見輔助材料“MRO”,或企業(yè)信息化常用軟件“ERP”;與其直譯或意譯為“”企業(yè)對企業(yè)”,”“用于維護、修理或操作的材料”或“企業(yè)資源計劃”,準確完整傳遞其含義或損壞其術(shù)語的簡潔性不如不譯其后加備注。
經(jīng)過研究,作者發(fā)現(xiàn),目前對于電子商務(wù)術(shù)語的翻譯過分依賴直譯,嚴重影響人們對該門學科的認知和理解。因此筆者建議,根據(jù)奈達功能對等翻譯法,在源語言和目標語言等同或者接近等同時,可以采用直譯,但如果兩者之間存在較大差異時應采用意譯、音譯或者不譯的方法。近年來電子商務(wù)的飛速發(fā)展現(xiàn)實和電子商務(wù)術(shù)語翻譯混亂的現(xiàn)狀迫切要求人們對這一問題進行研究。
[1]Efraim Turban et al.Electronic Commerce-A Managerial Perspective.Beijing:Higher Education Press,2009.
[2]Nida,Eugene A.&Taber,C.R.Theroy and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(01).
[5]劉法公.論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問題[J].中國翻譯,2006(03).
[6]徐駿.商務(wù)英語術(shù)語難點分析[J].蘇州科技學院學報,2008(01).
[7]嚴建援.電子商務(wù)管理視角.北京:機械工業(yè)出版社,2007.
[8]周彬.英漢商務(wù)詞典中商務(wù)術(shù)語誤譯探析[D].廣東外語外貿(mào)大學,2009.