亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視野下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯

        2015-03-20 13:11:49羅建忠史亞菊
        文化學(xué)刊 2015年12期
        關(guān)鍵詞:拼寫(xiě)錯(cuò)誤易懂旅游景點(diǎn)

        羅建忠 史亞菊

        (西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系,陜西 咸陽(yáng) 712100)

        公示語(yǔ)英譯對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)、二語(yǔ)或外語(yǔ)的外籍人士在華的生產(chǎn)、生活等諸多方面具有重要意義。然而,目前公示語(yǔ)漢英翻譯中還存在許多問(wèn)題,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、互譯亂譯、譯文不統(tǒng)一等,給來(lái)華外籍人士帶來(lái)很多不便,同時(shí)也影響了中國(guó)的國(guó)際形象。

        一、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

        20世紀(jì)70年代后期,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯活動(dòng)變得更加頻繁,各種文本類型的翻譯需求迅速增加,非文學(xué)文本成為翻譯研究的重要考察對(duì)象,德國(guó)功能翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)學(xué)派的主要代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss),漢斯·威米爾(Hans Vermeer),賈思塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。凱瑟琳娜·賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。[1]她指出在翻譯中有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征。她的學(xué)生漢斯·威米爾發(fā)展了這一理論,擺脫了以原作為中心的等值理論束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論這一功能派的奠基理論。賈思塔·赫茲·曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,把翻譯視為一種實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。諾德則提出了功能加忠實(shí)的翻譯理論。功能翻譯理論拓寬了翻譯途徑,使翻譯操作更有規(guī)律可循,并在許多領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。

        二、公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題

        “公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”[2]隨著全球化進(jìn)程加速和對(duì)外交流發(fā)展,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯越來(lái)越引起各界重視。然而,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量參差不齊,存在諸多問(wèn)題,影響了中國(guó)的旅游形象。

        (一)譯文不統(tǒng)一

        在陜西旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯中,譯文不統(tǒng)一是普遍現(xiàn)象。以垃圾箱上“可回收”和“不可回收”的標(biāo)識(shí)翻譯為例,譯文就有好幾種。如“可回收”譯為“Recycle”“Recycled”“Recycling”“Recyclable”“Recyclables”等,“不可回收”英譯為“Not Recycle”“Organism”“Not- Recycling”“Non - recyclable”“Non-recyclables”等。同樣的標(biāo)識(shí)譯文千差萬(wàn)別,讓游客感到費(fèi)解。垃圾箱上“可回收”及“不可回收”的標(biāo)志是在提醒游客正確投放垃圾,游客只需要做出判斷,將垃圾投入正確的垃圾箱中,因此,沒(méi)有必要使用“Recycle”“Not Recycle”這樣的動(dòng)詞翻譯。

        (二)拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤也使外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)的印象大打折扣。如在某處商場(chǎng)的電梯口有這樣的標(biāo)識(shí),“勿靠側(cè)板”,英文譯文為“Do not lean againest the side of the secalator?!憋@然,該譯文有兩處拼寫(xiě)錯(cuò)誤,把“against”誤拼為“againest”,把“escalator”誤拼為“secalator”。這樣的錯(cuò)誤提醒管理部門(mén)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)牌示的質(zhì)量審查和管理。

        (三)機(jī)械翻譯

        在信息時(shí)代,機(jī)器翻譯大大減輕了人工翻譯的負(fù)擔(dān),提高了翻譯效率,但也帶來(lái)了很多問(wèn)題,諸如譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)原公示語(yǔ)想要表達(dá)的信息、信息不對(duì)稱、意思表達(dá)截然相反等。例如,在陜西某高速公路服務(wù)區(qū)的地板上有這樣的一條公示語(yǔ)“小心滑倒”,英譯為“Carefully slide”,這顯然是一種字對(duì)字的機(jī)械翻譯,忽視了公示語(yǔ)所要達(dá)到的目的,很可能成為外國(guó)游客茶余飯后的笑柄。

        (四)中式英語(yǔ)

        在公示語(yǔ)漢英翻譯中,由于譯者缺乏對(duì)英漢兩種文化差異的認(rèn)識(shí),或者翻譯水平局限,經(jīng)常出現(xiàn)一些中式英語(yǔ)。例如,在某處衛(wèi)生間的地板上有這樣的標(biāo)識(shí)“小心滑倒”,英文譯文為“Preventing falls”。這樣的譯文顯然不太地道,屬于典型的中式英語(yǔ)。這一公示語(yǔ)的目的是提醒公眾當(dāng)心地板濕滑,防止摔倒,譯為“Caution!Wet floor”可以充分體現(xiàn)其目的。中式英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在公共場(chǎng)所的指示牌或餐館的菜單上,被許多外國(guó)人當(dāng)作津津樂(lè)道的笑料。譯者在翻譯此類公示語(yǔ)時(shí),一定要考慮到英語(yǔ)讀者不同于漢語(yǔ)讀者的思維方式和語(yǔ)言文化的表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的可接受性。

        三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯原則

        功能翻譯理論的基礎(chǔ)是漢斯·威米爾提出的目的論。公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的目的性,因此,在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的目的為基礎(chǔ)?!肮δ軐?duì)等,情境相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景傳情是公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)?!保?]在旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),遵循以下幾條基本原則。

        (一)簡(jiǎn)潔性原則

        旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)意在傳遞信息,引起游客的注意,并采取相應(yīng)行動(dòng)?!坝⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、短語(yǔ)、縮略詞,文字和標(biāo)志組合等,力求簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性是英漢公示語(yǔ)顯著的語(yǔ)言特征。”[4]在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,應(yīng)準(zhǔn)確理解公示語(yǔ)要達(dá)到的目的和實(shí)現(xiàn)的功能,盡可能采取簡(jiǎn)潔的翻譯,達(dá)到有效交際的目的。以“小草微微笑,請(qǐng)您走便道?!边@一公示語(yǔ)的翻譯為例,對(duì)于這一公示語(yǔ),有的譯為“The grass will thank you for keeping off it.”,也有“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement.”這樣的譯文顯得有些累贅。這一公示語(yǔ)目的是提醒游客不要踐踏草坪,不妨譯成“Keep off the grass”更加簡(jiǎn)潔。

        (二)統(tǒng)一性原則

        旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯應(yīng)盡量做到譯文統(tǒng)一,以方便外國(guó)游客。譯文不統(tǒng)一的狀況隨處可見(jiàn),前文已有描述。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量做到譯文統(tǒng)一。例如,對(duì)于垃圾箱上的“可回收”及“不可回收”標(biāo)志,建議統(tǒng)一譯為“Recyclable”和“Non-recyclable”;對(duì)于道路名稱的翻譯,如“XX路”,建議統(tǒng)一譯為拼音加通名的形式,譯為“XX Road”。同樣,對(duì)于某項(xiàng)活動(dòng)的宣傳語(yǔ)“新起點(diǎn)”,曾出現(xiàn)“New Beginning”“New Start”“New Starting”等不同的譯文,影響了當(dāng)?shù)卦谕赓e心目中的旅游形象,建議統(tǒng)一譯為“New Start”。

        (三)易懂性原則

        由于公示語(yǔ)旨在為公眾提供方便,公眾一般沒(méi)有太多時(shí)間去仔細(xì)閱讀和認(rèn)真思考公示語(yǔ)的意義,因此,對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯,應(yīng)考慮到不同文化層次公眾的需求,盡量做到譯文簡(jiǎn)單易懂。例如,對(duì)于“嚴(yán)禁吸煙”這樣的公示語(yǔ),有兩種常見(jiàn)的翻譯方式,“No Smoking”和“Smoking Prohibited”。從易懂性角度考慮,筆者建議采用前者。同樣,有些場(chǎng)所有“外來(lái)人員禁止入內(nèi)”這樣的標(biāo)志,按照易懂性原則,可譯為“Staff Only”。這樣的翻譯簡(jiǎn)潔易懂,也充分實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)的功能。

        (四)參照性原則

        國(guó)外使用公示語(yǔ)的歷史悠久,涉及社會(huì)生活的方方面面。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯過(guò)程中,對(duì)于在英文中有直接對(duì)應(yīng)譯文的,不妨采取“拿來(lái)主義”的做法,直接采用。美國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)、文化、教育、體育大國(guó),也是旅游大國(guó),系統(tǒng)引進(jìn)國(guó)內(nèi)明顯“空缺”或“急需”的公示語(yǔ)“必將有力支持我國(guó)世界城市、國(guó)際旅游目的地人文與語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),充分滿足來(lái)華旅游者和常駐外籍人員信息服務(wù)需求,使他們以高滿意度體驗(yàn)中國(guó)、感受中國(guó)、了解中國(guó)”。[5]

        總之,功能翻譯理論是公示語(yǔ)翻譯研究的一個(gè)重要理論方向和研究視角,對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。在公示語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮公示語(yǔ)的目的及其所要實(shí)現(xiàn)的功能,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。同時(shí),相關(guān)旅游管理部門(mén)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量監(jiān)管,為外籍人士在華生活提供方便,樹(shù)立良好的國(guó)際形象,促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。

        [1]孫紅.淺析功能主義翻譯理論的得與失[J].名作欣賞,2014,(5):133 -134.

        [2]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.12.

        [3][5]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.35.45.

        [4]岳中生,于增環(huán).公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014.12.

        猜你喜歡
        拼寫(xiě)錯(cuò)誤易懂旅游景點(diǎn)
        易懂是優(yōu)點(diǎn)
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        初中生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略探究
        贏未來(lái)(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
        極簡(jiǎn)垃圾桶
        從2017年6月四級(jí)翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
        考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
        Have a Good Trip
        如何讓工業(yè)報(bào)道通俗起來(lái)
        記者搖籃(2016年4期)2016-04-21 02:55:06
        由wrong錯(cuò)拼成worry引發(fā)的行動(dòng)研究
        旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
        日本免费视频一区二区三区| 国产精品18禁久久久久久久久| 国产亚洲日本人在线观看| 亚洲一本二区偷拍精品| 日本丰满少妇裸体自慰| 国产av人人夜夜澡人人爽| 青青草视频华人绿色在线| 女同重口味一区二区在线| 亚洲国产精品无码久久一线 | 青青草免费手机视频在线观看| 国产l精品国产亚洲区久久| 免费成人毛片| 蜜桃在线观看免费高清| 天堂视频在线观看一二区| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 自拍av免费在线观看| 体验区试看120秒啪啪免费| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 国产v精品成人免费视频400条| 日本美女中文字幕第一区| 日本丰满熟妇videossex一| 久久精品国产一区二区电影| 国产人成在线免费视频| 亚洲av午夜一区二区三| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 99JK无码免费| 白嫩少妇高潮喷水av| 亚洲av套图一区二区| 日本亚洲中文字幕一区| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 免费人成黄页网站在线观看国产| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 国产男女免费完整视频| 国产一区二区激情对白在线| 午夜国产精品一区二区三区| 人妻 丝袜美腿 中文字幕|