亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》看兒童文學(xué)翻譯

        2015-03-20 07:00:52李珺
        城市學(xué)刊 2015年5期
        關(guān)鍵詞:哈克貝費(fèi)恩翻譯者

        李珺

        ?

        從《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》看兒童文學(xué)翻譯

        李珺

        (南通理工學(xué)院,江蘇南通 226006)

        馬克·吐溫的代表作《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,自出版以來(lái)就大受歡迎,為翻譯這本浸透著美國(guó)社會(huì)與文化影響的世界文學(xué)名著,更為了能準(zhǔn)確展現(xiàn)兒童文學(xué)的原文風(fēng)格,一代又一代的中國(guó)譯者對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行重譯,使這本書(shū)的譯本層出不窮。由于兒童文學(xué)的特質(zhì),翻譯技巧就有了歸化與異化的主次優(yōu)劣之分。又由于原作者極富創(chuàng)造性的口語(yǔ)與方言,幾個(gè)得到廣泛認(rèn)可及贊譽(yù)的全譯本在宏觀處理上也各有千秋,雖然有些翻譯在微觀視角的處理上有所欠缺,但眾多譯文的不同版本還是體現(xiàn)了譯家迥異的翻譯風(fēng)格,由此也讓讀者大開(kāi)眼界。

        翻譯;兒童文學(xué);時(shí)代特征;接受性

        一、我國(guó)兒童文學(xué)的翻譯背景

        文學(xué)翻譯是外文翻譯中一種極為特殊的表現(xiàn)形式,與眾多文學(xué)典籍相比,外文翻譯中的兒童文學(xué)更是具有其自身獨(dú)特性。兒童文學(xué)不但集中展現(xiàn)了少年兒童在身心成長(zhǎng)過(guò)程中每個(gè)階段特有的思維方式及心態(tài),并且在語(yǔ)言、動(dòng)作中有著輕松幽默的藝術(shù)色彩。兒童文學(xué)筆者用風(fēng)趣的筆調(diào),通過(guò)兒童的視角、價(jià)值觀進(jìn)行合理展現(xiàn),并且設(shè)身處地的用富于兒童特色的語(yǔ)言,繪聲繪色、淋漓盡致地表達(dá)兒童的心理,從而提高兒童對(duì)作品的閱讀積極性,使兒童能夠產(chǎn)生親切的感受,最終達(dá)到呼應(yīng)兒童文學(xué)的效果。

        我國(guó)開(kāi)始引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品要追溯到晚清時(shí)期。1919年受盧梭著名作品《愛(ài)彌爾》中關(guān)于兒童本位的影響,我國(guó)逐步掀起了從晚清到五四運(yùn)動(dòng)轟轟烈烈的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng),并且在“五四”時(shí)期隨著西學(xué)翻譯的高潮達(dá)到頂峰。在該時(shí)期,兒童文學(xué)領(lǐng)域中備受關(guān)注的話題即為《安徒生童話》的譯介,由此掀開(kāi)了中國(guó)兒童文學(xué)史的新篇章,極大地推動(dòng)兒童文學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。從國(guó)內(nèi)看,由于五四青年運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展,為國(guó)外兒童作品的譯入創(chuàng)造了極為有利的條件,這些經(jīng)典的兒童文學(xué)作品都有中譯本問(wèn)世,同時(shí)“五四”之前翻譯的一些經(jīng)典的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品被重新校對(duì)修改,并不斷被重譯再版。就拿作家馬克·吐溫來(lái)說(shuō),其多部經(jīng)典作品于1950年就已經(jīng)被譯為不同的版本,在國(guó)內(nèi)得到了廣泛普及,這在一定程度上促進(jìn)了國(guó)內(nèi)文學(xué)的發(fā)展。這其中就包括了本文著力介紹的兒童文學(xué)領(lǐng)域中典型著作——《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的翻譯。

        二、兒童文學(xué)翻譯的特殊性研究

        同成人文學(xué)作品的翻譯有著明顯的差異,兒童文學(xué)翻譯的讀者主要以?xún)和癁橹鳎栽趦和膶W(xué)翻譯過(guò)程中,要最大限度接近兒童群體的思維和心理特征,但由于成人與兒童思維方式的差異,不可避免地導(dǎo)致翻譯作品很大程度上取決于翻譯者自身的認(rèn)識(shí)能力。所以,在翻譯兒童文學(xué)作品的過(guò)程中,翻譯者必須要明確核心翻譯目的,即迎合兒童讀者的能力水平及心理需求,圍繞兒童來(lái)確定翻譯語(yǔ)言的特色,遵守接受理論,要以讀者為中心,以讀者的接收為旨?xì)w,否則難以找到適當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略,就很有可能使想要的翻譯結(jié)果與事實(shí)大相徑庭。

        我國(guó)翻譯研究者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究程度遠(yuǎn)不及成人文學(xué)翻譯深入,究其原因還是讀者低齡化及市場(chǎng)相對(duì)狹窄的緣故。但作為社會(huì)現(xiàn)代化領(lǐng)域的重要組成部分,兒童文學(xué)翻譯理應(yīng)受到重視。在兒童文學(xué)的翻譯史上曾出現(xiàn)多位優(yōu)秀翻譯者,他們所遵循的翻譯準(zhǔn)則為:保持一顆童心,用兒童的眼光對(duì)原作進(jìn)行分析和鑒賞,借助易懂的詞匯和喜聞樂(lè)道的語(yǔ)言將原作的內(nèi)涵展示出來(lái),注重對(duì)兒童情趣的體現(xiàn),盡可能不改變?cè)黠L(fēng)格,達(dá)到再現(xiàn)作品藝術(shù)形象及情感的效果,其中的代表人物就是朱自強(qiáng)、王泉根。保留原作風(fēng)格是譯文最關(guān)鍵的要求,譯文中使用的語(yǔ)言也要同原作相統(tǒng)一,從而做到客觀上的情景再現(xiàn)。然而對(duì)馬克·吐溫的作品——《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》進(jìn)行翻譯時(shí),通常以主人公的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)“自身”的經(jīng)歷進(jìn)行論述。《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的社會(huì)背景是19世紀(jì)中期美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)前的南方地區(qū),由于戰(zhàn)前的緊張局勢(shì),該作品的風(fēng)格相對(duì)幽默詼諧,語(yǔ)言生動(dòng)形象,但體現(xiàn)和蘊(yùn)含的主題卻比較嚴(yán)肅,這就是該作品的成功之處,并且這一條件對(duì)翻譯研究者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)極大考驗(yàn),通過(guò)語(yǔ)言變體展現(xiàn)各人物的身份、地位的個(gè)體差異,作者在創(chuàng)作過(guò)程中為更好地展示藝術(shù)意境,對(duì)運(yùn)用的多種方言、土語(yǔ)進(jìn)行了精心挑選,所以最終的作品也體現(xiàn)出了一種鄉(xiāng)土氣息,更加貼近人們的實(shí)際生活。無(wú)論從哪個(gè)角度對(duì)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》進(jìn)行分析,都可以深刻地表達(dá)當(dāng)時(shí)美國(guó)歷史發(fā)展?fàn)顩r,因此其也被人們譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)史的經(jīng)典”,并且為美國(guó)文學(xué)口語(yǔ)化風(fēng)格的形成及發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于語(yǔ)言的不同,中文、英文兩大語(yǔ)言在各方面均具有明顯差異,在體現(xiàn)英文方言特色問(wèn)題上具有極大難度,中文無(wú)法將這種美國(guó)口語(yǔ)化語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái)。所以翻譯研究者無(wú)法準(zhǔn)確全面地表達(dá)作者鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)句,這種不受自身能力控制的事實(shí)往往讓人扼腕嘆息,然而翻譯者在創(chuàng)作譯文的過(guò)程中,仍然可以運(yùn)用多種修辭、典型詞匯等方式,充分展示出兒童文學(xué)作品特有的情趣。鑒于此,翻譯人員在翻譯時(shí),一定要充分考慮兒童讀者群體的狀況,在保證準(zhǔn)確表達(dá)作品原意的基礎(chǔ)上,反復(fù)揣摩能夠體現(xiàn)兒童情趣的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。雖然不能完全翻譯出其中語(yǔ)氣及特定態(tài)度,但是否能成功準(zhǔn)確地將同原作品翻譯出來(lái),使二者具有同等價(jià)值,仍需要廣大翻譯學(xué)者深入探索和研究。能夠找到與英文作品方言功能相同的中文語(yǔ)言詞匯,產(chǎn)生完全對(duì)等的效果,還是很難解決的一個(gè)問(wèn)題。

        三、時(shí)代背景下的兒童文學(xué)翻譯特征

        由于社會(huì)發(fā)展階段不同,相同兒童文學(xué)作品的翻譯效果也各不相同,對(duì)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的譯文進(jìn)行研究,可找到多種版本的譯文。從整體來(lái)看,研究時(shí)期主要為清末、五四青年運(yùn)動(dòng)兩大階段。在這兩個(gè)不同時(shí)期,翻譯的傾向明顯不同。首先,我國(guó)通常將兒童文學(xué)翻譯歸為以下幾種類(lèi)型:1. 兒童文學(xué)翻譯策略、技巧;2. 兒童文學(xué)作品的翻譯者;3. 基于歷史發(fā)展前提下的兒童文學(xué)翻譯。然而基于歷史發(fā)展層次來(lái)看,兒童文學(xué)翻譯研究具有很大不足,相關(guān)研究數(shù)量極少,且大多數(shù)研究者根本沒(méi)有從美學(xué)角度進(jìn)行研究和創(chuàng)作,極大限制了我國(guó)兒童文學(xué)的進(jìn)步,這一點(diǎn)是令人非常疑惑的。結(jié)合網(wǎng)絡(luò)圖書(shū)館數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)資料,涉及兒童文學(xué)翻譯的作品有限,大多數(shù)研究論文的發(fā)表時(shí)間為2007年,表明我國(guó)近幾年對(duì)兒童文學(xué)的重視度不高,美學(xué)兒童文學(xué)翻譯的論文更少,所以對(duì)兒童文學(xué)翻譯的美學(xué)研究是值得深入和拓展的。在外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯中,時(shí)代特征是左右兒童文學(xué)思想的重要因素,1979正值文革之后和改革開(kāi)放之初的轉(zhuǎn)型期,張萬(wàn)里的譯本《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》由上海譯文出版社出版發(fā)行,雖然我國(guó)已經(jīng)度過(guò)文革時(shí)期,通過(guò)分析翻譯者在作品序言的論述能夠得知,文學(xué)作品的翻譯在很大程度上都受到階級(jí)斗爭(zhēng)這一話題的干擾,翻譯者所創(chuàng)作的作品同當(dāng)時(shí)政治及社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r有很大聯(lián)系。從作品前言中可以清楚了解到作品創(chuàng)作的根本依據(jù),該作品在當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)備受推崇,能夠作為現(xiàn)實(shí)主義作品中的經(jīng)典,揭示資產(chǎn)階級(jí)陰險(xiǎn)丑陋、人欲橫流、爾虞我詐的社會(huì)現(xiàn)實(shí),更深刻抨擊了美國(guó)的蓄奴制和種族歧視。這種觀點(diǎn)極大地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的抨擊心態(tài),完全展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,所以這一譯本與社會(huì)大方向密切相關(guān),而與著作的具體思想大相徑庭。翻譯家張萬(wàn)里在該歷史階段中所創(chuàng)作的譯文大多有具有政治色彩,并不注重體現(xiàn)譯文藝術(shù)美,所以在評(píng)價(jià)翻譯作品時(shí),也僅僅將其視為具有一定藝術(shù)感和較深思想境界的作品。這一淺層次描述,所以根據(jù)時(shí)代背景下的翻譯不能很好展現(xiàn)著作的自身價(jià)值。而1998年由人民文學(xué)出版社出版的譯本中,譯者在前言的翻譯描述中就淡化了作品的政治功能,非常重視和突出其本身價(jià)值,著重強(qiáng)調(diào)其成功之處在于它不僅能夠吸引較多兒童讀者,還備受廣大成年人的青睞,能夠讓成年讀者體會(huì)到童年的快樂(lè),是一部非常優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,鮮明地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史狀況。無(wú)論是駕馭口語(yǔ)方言,刻畫(huà)世態(tài)人情,還是勾勒人物風(fēng)貌,以及大河上的自然風(fēng)光,作者在創(chuàng)作過(guò)程中都顯示了非凡的功力和才華。因此譯者在追求并保持原語(yǔ)言風(fēng)格及其對(duì)所刻畫(huà)的人物形象和藝術(shù)意境的理解程度,是能否展現(xiàn)作品思想內(nèi)涵的關(guān)鍵,從這里我們也能看出完全不同的翻譯風(fēng)格。

        四、對(duì)兒童文學(xué)翻譯的思考

        借助網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)資源的優(yōu)勢(shì),當(dāng)前獲取兒童文學(xué)資源的途徑更加廣泛,兒童文學(xué)的創(chuàng)作也豐富多彩。經(jīng)典的兒童文學(xué)譯著已不單單受到孩子們的歡迎,也讓許多成年人迷戀。在研究?jī)和膶W(xué)翻譯問(wèn)題上,必須要注重《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這一作品所發(fā)揮的作用,深入探索該著作中體現(xiàn)的兒童藝術(shù)和思想,并借鑒其中運(yùn)用的多種方言和口語(yǔ)化創(chuàng)作風(fēng)格,借此來(lái)促進(jìn)我國(guó)兒童文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。因?yàn)樘幵诓煌纳鐣?huì)發(fā)展時(shí)期,翻譯者與研究人員在外語(yǔ)運(yùn)用能力、語(yǔ)言風(fēng)格等方面存在不同,但由于時(shí)代的進(jìn)步,廣大讀者日益增長(zhǎng)的知識(shí)層次與更高期待,造成了兒童文學(xué)譯作的質(zhì)量有所不同。翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)基于兒童的身心發(fā)展水平,不要把其中文字的意思翻譯得過(guò)于隱晦難懂,譯者不僅要吃透原文的各層含義,還要選用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。翻譯工作者首先要充分理解原作內(nèi)涵,了解原作者的語(yǔ)言風(fēng)格和特色,掌握其中涉及到的鄉(xiāng)土人情,并利用兒童的眼光和心靈對(duì)作品進(jìn)行鑒賞,全方位把握兒童心理和語(yǔ)言特點(diǎn),確保兒童能夠理解的基礎(chǔ)上,突出兒童語(yǔ)言的生動(dòng)性和幽默型,使譯文語(yǔ)言和內(nèi)容能夠迎合兒童的特質(zhì),忠于原作品的風(fēng)格和特色,更好傳達(dá)原作的藝術(shù)美感,保證兒童身心都得到發(fā)展。同時(shí)在翻譯或重譯過(guò)程中采用歸化為主、異化為輔的方法,既要從語(yǔ)言學(xué)角度,又要從文化角度通盤(pán)考慮,因此譯者就需要不斷提升自我的文學(xué)素養(yǎng)和文化修養(yǎng),確保讀者能全面吸收原作的內(nèi)容和思想。

        兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)分支,在翻譯過(guò)程中也須參考基本的翻譯原則,保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤、通暢順達(dá)、優(yōu)美自然的效果。面對(duì)各種制約因素,譯者自身思想意識(shí)要及時(shí)調(diào)整。如果譯者能利用其主觀能動(dòng)性,確保兒童文學(xué)的接受性,進(jìn)行進(jìn)一步的創(chuàng)新和完善,充分借鑒著名兒童文學(xué)作品《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的創(chuàng)新性,就能帶來(lái)更多的閱讀合理性,引入更多優(yōu)秀、經(jīng)典的美國(guó)兒童文學(xué)著作,滿足我國(guó)兒童讀者群體的需求,提供更多的閱讀資源。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉宓慶, 章艷. 翻譯美學(xué)理論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2011.

        [2] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1990.

        [3] 壽敏霞.兒童文學(xué)翻譯綜述[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(11): 131-133.

        [4] 彭騰瑤.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 華章, 2012(13): 97.

        [5] 張萬(wàn)里.哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M]. 上海: 上海文學(xué)出版社.

        [6] 黃曉佳. 哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記.文體翻譯的功能主義分析[J] .廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(4): 25-28.

        [7] 劉永杰,王艷玲. 言為心聲——哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記的口語(yǔ)化風(fēng)格淺析[J]. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(4): 30-33.

        [8] 文珊. 美國(guó)早期小說(shuō)譯介在中國(guó)[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2004(2): 43-46.

        (責(zé)任編校:彭 萍)

        On Children Literature Translation Based on

        LI Jun

        (Nan Tong University of Science & Technology, Nantong, Jiangsu 226006, China)

        Since the literature works namedby Mark Twin was published. It welcomed by the world people. The Chinese translators from generation to generation translated this famous world literature works repeatedly to display the original works style with the technical means of translation ways of domesticnization and foreignization. This works was published many copies with different styles that every copy is of strong and weak points. Chinese broad readers enjoyed different translated copies.

        translation; children literature; time feature; acceptance nature

        I 046

        A

        10.3969/j. issn. 2096-059X.2015.05.025

        2096-059X(2015)05–0122–03

        2015-07-12

        李珺(1980-),女,湖北武漢人,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)研究。

        猜你喜歡
        哈克貝費(fèi)恩翻譯者
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        我只需要一美元
        充滿愛(ài)心的兩美元
        論馬克·吐溫著作《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》中的悖論
        牡丹(2019年15期)2019-07-01 06:30:57
        論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        從成長(zhǎng)小說(shuō)的角度分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》
        名作欣賞(2017年27期)2017-09-18 03:22:05
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        繼承、超越——對(duì)流浪漢小說(shuō)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的分析
        《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的種族分析與解讀
        国产两女互慰高潮视频在线观看| 在线观看日韩精品视频网站| 日韩中文字幕中文有码| 久久精品国产精品亚洲艾| 激情视频在线观看好大| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 少妇高潮喷水久久久影院| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 中文字幕有码在线人妻| 夜夜春亚洲嫩草影院| 国产精品爽爽va在线观看无码| 中日无码精品一区二区三区| 日本不卡视频一区二区| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 免费看泡妞视频app| 国产精品6| 久草91这里只有精品| 日韩av在线播放人妻| 男女车车的车车网站w98免费| 欧美黑人又粗又大久久久| 亚洲精品无人区一区二区三区| 国产草逼视频免费观看| a级毛片无码久久精品免费| 成人亚洲性情网站www在线观看| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩 | 亚洲精品99久91在线| 极品少妇人妻一区二区三区| 门卫又粗又大又长好爽| 精品一区二区三区在线观看视频| 精品亚洲不卡一区二区| 亚洲精品有码日本久久久| 三年在线观看免费大全下载| 欧美性一区| 精品老熟女一区二区三区在线| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 亚洲国产精品无码久久电影| 亚洲中文字幕永久网站| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 免费看久久妇女高潮a| 国产杨幂AV在线播放|