亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清末法律翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法

        2015-03-20 06:25:19伊紀(jì)昌
        關(guān)鍵詞:沈家本嚴(yán)復(fù)法律

        伊紀(jì)昌

        伊紀(jì)昌/曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教(山東曲阜273165)。

        清末的法律翻譯活動(dòng)一般可以分為三個(gè)階段,法律翻譯的肇始時(shí)期、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的法律翻譯和甲午戰(zhàn)后變法修律時(shí)期的法律翻譯(屈文生,石偉,2007:58-62)。在各個(gè)階段均涌現(xiàn)出了一批法律翻譯實(shí)踐家。他們既有外來(lái)的傳教士,也有國(guó)內(nèi)的翻譯人才。同時(shí),這些翻譯實(shí)踐家們也提出了一些成文的或不成文的法律翻譯理論。歸納起來(lái),這些法律翻譯理論大體分為兩個(gè)方面:法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和法律翻譯的方法。

        在清末法律翻譯活動(dòng)中所產(chǎn)生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法不僅具有極其重要的理論意義,同時(shí)還具有不可忽視的實(shí)踐意義。這些實(shí)踐意義不僅體現(xiàn)在法律翻譯領(lǐng)域,甚至還擴(kuò)展到了整個(gè)翻譯領(lǐng)域。當(dāng)時(shí)的學(xué)者所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,我們今天仍然可以借鑒或使用。

        一、法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變

        1.馬建忠的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。馬建忠是一名具有維新思想的語(yǔ)言學(xué)家,他給我們留下了一篇精彩的關(guān)于翻譯的文章,即《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》,建議設(shè)立翻譯書(shū)院來(lái)專門(mén)培養(yǎng)翻譯人才,同時(shí)有計(jì)劃地進(jìn)行譯書(shū)。他說(shuō):“譯書(shū)一事”乃“當(dāng)今之急務(wù)”“如欲不見(jiàn)欺于外人”,必須了解外人的“情委虛實(shí)”。

        馬建忠認(rèn)為,有三類(lèi)書(shū)是亟須翻譯的:第一類(lèi)為“各國(guó)之時(shí)政”,如“上下議院之立言”“各國(guó)外部往來(lái)信札”“新議條款”等;第二類(lèi)為“居官者考訂之書(shū),如行政、生財(cái)、交鄰諸大端所必須者”;第三類(lèi)為“外洋學(xué)館所應(yīng)讀之書(shū)”,包括各國(guó)歷史類(lèi)書(shū)籍、數(shù)學(xué)書(shū)籍、物理與化學(xué)書(shū)籍等。他還強(qiáng)調(diào),翻譯書(shū)院必須以教、學(xué)、譯和出書(shū)相結(jié)合。然而,他的建議并沒(méi)有被清廷所采納。

        他指出當(dāng)時(shí)譯員在翻譯奏折中存在的問(wèn)題是只懂一點(diǎn)點(diǎn)外語(yǔ),或精通外語(yǔ)但中文造詣不高,又或請(qǐng)稍通漢語(yǔ)的外國(guó)人進(jìn)行口述。在他看來(lái),當(dāng)時(shí)的翻譯質(zhì)量并不高。因此,他提出了一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“善譯”。所謂的“善譯”,是指在進(jìn)行翻譯前要反復(fù)閱讀原文,充分理解其“意旨”,然后再進(jìn)行翻譯,對(duì)譯文的要求是“無(wú)毫發(fā)出入”,與閱讀原文沒(méi)有差異。“善譯”的觀點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”有些許類(lèi)似。但這篇文章寫(xiě)于1894年,比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”觀點(diǎn)問(wèn)世還要早。只是用詞沒(méi)有嚴(yán)復(fù)那么明確、簡(jiǎn)潔。

        2.嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人,他在《天演論譯例言》中說(shuō):“譯事三難,信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)提出的這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯實(shí)踐起了很大的指導(dǎo)作用?!靶拧敝傅氖侵覍?shí)于原文的內(nèi)容與思想;“達(dá)”指的是譯文必須清晰流暢;“雅”指的是使用雅言,即使用“漢以前的字句字法”。前兩條標(biāo)準(zhǔn)被廣泛接受,但第三條“雅”卻爭(zhēng)議頗多,因?yàn)闈h朝以前的古漢語(yǔ)在當(dāng)代中國(guó)已被棄用。因此,我們應(yīng)客觀地來(lái)看待他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        嚴(yán)復(fù)共有9篇比較重要的譯作,其中《法意》一書(shū)是唯一一部屬于法律范疇的書(shū)。那么,他對(duì)《法意》的翻譯符合自己所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嗎?客觀來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)所譯的《法意》并不完全符合自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅斯年曾說(shuō)過(guò):“嚴(yán)幾道先生譯的書(shū)中,《天演論》和《法意》最糟……這都因?yàn)閲?yán)先生不曾對(duì)于作者負(fù)責(zé)任。他只對(duì)于自己負(fù)責(zé)任。他只對(duì)于自己的聲名地位負(fù)責(zé)任。他要求名,然后譯書(shū)?!备邓鼓赀€說(shuō):“嚴(yán)幾道先生那種‘達(dá)旨’的辦法,是在不可為訓(xùn),勢(shì)必至于‘改旨’而后已?!?/p>

        嚴(yán)復(fù)所譯的《法意》確實(shí)有不足之處,這至少有兩個(gè)原因。第一,他想讓那些傳統(tǒng)中國(guó)學(xué)者讀懂他的譯作,所以他不能用一些太新的詞語(yǔ),因?yàn)檫@是這些學(xué)者茫然無(wú)所知的,因此他只能選擇古漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。第二,《法意》是他的早期作品之一,而在他的早期翻譯生涯中,當(dāng)時(shí)他所追求的不是直譯,而是要“達(dá)旨”,這就造成了他的翻譯可能不是很“信”。

        3.沈家本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。沈家本,浙江歸安(今浙江吳興)人,光緒九年考中進(jìn)士,留刑部補(bǔ)官,并開(kāi)始攻讀法律。1902年,清政府變法修律,設(shè)立修訂法律館,命沈家本為修訂法律大臣。沈家本熟諳中國(guó)古代法律,并熱心學(xué)習(xí)西方法律。他主張:“有志之士當(dāng)討究治道之源,旁考各國(guó)制度,觀其會(huì)通,庶幾采擷精華,稍有補(bǔ)于當(dāng)世?!痹谒鞒中蘼善陂g,積極組織力量,翻譯外國(guó)法律。為了能夠制定為中外所共同接受的法律,他設(shè)立法律學(xué)堂,聘請(qǐng)資產(chǎn)階級(jí)法學(xué)家擔(dān)任教學(xué)和實(shí)際立法工作。如此一來(lái),研究西法的風(fēng)氣打開(kāi),這一時(shí)期也成為清朝立法最為活躍的一個(gè)階段。因此,清末修律被認(rèn)為是中國(guó)近代法制史的第一篇章。

        沈家本認(rèn)為“參酌各國(guó)法律,首重翻譯……欲明西法之宗旨,必研究西人之學(xué),尤必編譯西人之書(shū)。”并舉日本明治維新為例,說(shuō):“當(dāng)時(shí)日本,群臣上下,發(fā)憤為雄,不惜財(cái)力,以編譯西人之書(shū),以研究西人之學(xué),棄其糟粕而擷其精華,舉全國(guó)之精神胥貫注于法律之內(nèi),故國(guó)勢(shì)日張?!庇捎谏蚣冶就〞灾型夥?,深知“譯書(shū)以法律為最難”,無(wú)論“語(yǔ)言之緩急輕重,記述之想略偏全”,都將造成不同的后果,甚至“抉擇未精,舛訛力見(jiàn)”。為了避免“失實(shí)”,他除要求譯員所譯之書(shū)“力求信達(dá)”以外,還親與“原譯之員,逐句逐字反復(fù)研究,務(wù)得其解”。

        在沈家本主持修訂法律期間,先后譯成26部外國(guó)法律,已開(kāi)始翻譯但未完成的法律也有10部之多。雖然他也未能提出明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但為譯員制定了嚴(yán)格的要求。而這些要求在實(shí)踐中也是行之有效的。

        總的來(lái)看,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要比馬建忠和沈家本提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更清楚、更完整。但三人都特別重視“信”和“達(dá)”。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在法律翻譯當(dāng)中尤為重要,即便是今天仍然是很好的借鑒。

        二、法律翻譯方法的演變

        (一)常用的翻譯形式——合譯

        合譯,是由兩人或兩人以上合作進(jìn)行翻譯的一種群體行為(鄭延國(guó),1995:22-28)。合譯的翻譯形式已有上千年的歷史。在中國(guó),它可以追溯到東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。

        在清朝末年,由于缺乏既精通漢語(yǔ)又精通外語(yǔ)的人才,合譯就成了一種常見(jiàn)的翻譯形式。在法律譯作中,合譯作品占了相當(dāng)大的比重。例如,《星軺指掌》的翻譯工作就由當(dāng)時(shí)在同文館學(xué)習(xí)的聯(lián)芳、慶常進(jìn)行初稿翻譯,然后交給榮貴、杜法孟稍加潤(rùn)色,再經(jīng)丁韙良審定,最后報(bào)經(jīng)總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)審定后出版;《公法會(huì)通》由聯(lián)芳、慶常、聯(lián)興等負(fù)責(zé)翻譯了大部分,其余為丁韙良口譯,榮貴及貴林筆述,最后由榮貴審定而成;《公法便覽》的翻譯工作則是由汪鳳藻、汪鳳儀、左秉龍和德明四人共同完成。

        傅蘭雅所采用的翻譯形式也基本相同。對(duì)于江南制造總局翻譯官的翻譯形式,傅蘭雅在《江南制造局翻譯西書(shū)事略》中有所敘述:“至于館內(nèi)譯書(shū)之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯。乃以西書(shū)之句,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法。有數(shù)要書(shū),臨刊時(shí)華士與西人核對(duì);而平常書(shū)多不必對(duì),皆賴華士改正。因華士詳謹(jǐn)慎郢斫,其訛則少而文法則精。”如《各國(guó)交涉公法論》就是先由傅蘭雅口譯,再由國(guó)人俞世爵筆述,最后經(jīng)汪振聲等校正而成。

        在使法律翻譯成為可能并使效率提高的同時(shí),合譯也帶來(lái)了一些負(fù)面影響,例如誤譯和語(yǔ)言晦澀等。然而,隨著翻譯人才的培養(yǎng),翻譯質(zhì)量也在逐步提高。

        (二)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法

        在翻譯特定的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),有些翻譯方法在當(dāng)時(shí)是經(jīng)常用到的,例如音譯法、造詞法、類(lèi)比法等。

        1.音譯法。音譯法是一種以音代義的翻譯方法,在英漢翻譯中指用具有與英語(yǔ)相似發(fā)音的漢字來(lái)翻譯相應(yīng)的英語(yǔ)文本。在清末的法律翻譯當(dāng)中,由于很多外語(yǔ)詞匯缺乏相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,所以很多都是采用音譯法來(lái)翻譯的。例如,“l(fā)aw house”曾被翻譯為“律好司”“president”曾被譯為“伯理璽天德”“parliament”曾被譯為“巴厘滿”。

        2.造詞法。造詞法指的是利用新創(chuàng)造的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。清朝末年,中國(guó)已經(jīng)被西方遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在身后,在法律領(lǐng)域也是落后于西方。就連一些外語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),都找不到相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。在翻譯這些詞語(yǔ)的時(shí)候,除了使用音譯法外,造詞法也是一個(gè)比較常用的方法。例如“民主”“政體”“批判士”這些詞語(yǔ)就是在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造出來(lái),用來(lái)翻譯“republic”“regime”和“juror”這些詞的。

        3.類(lèi)比法。在翻譯方法當(dāng)中,類(lèi)比法指的是使用原來(lái)已經(jīng)存在的詞語(yǔ)來(lái)翻譯一些新的概念。在清末法律翻譯當(dāng)中,很多漢語(yǔ)詞匯被賦予了新的含義來(lái)翻譯相應(yīng)的外語(yǔ)詞匯。例如“內(nèi)閣”“尚書(shū)”“大學(xué)士”這些中國(guó)古來(lái)已有的詞語(yǔ)被用來(lái)翻譯 “cabinet”“minister”和“premier”這些新的概念。

        為了更好地了解當(dāng)時(shí)法律英語(yǔ)翻譯所采用的方法,我們來(lái)看一下《萬(wàn)國(guó)公法》中的幾個(gè)句子:

        例句 1:Legislative power of the union—The legislative power of the Union is vested in a Congress,consisting of a Senate,the members of which are chosen by the local legislature of the several States,and a House of Representatives,elected by the people in each State.

        丁韙良譯文:上國(guó)制法之權(quán):合邦制法之權(quán),在其總會(huì)??倳?huì)有上、下二房。在上房者,為各邦之邦會(huì)所選;在下房者,為各邦之民人所舉。

        例 句 2:Executive power—To give effect to this mass of sovereign authorities,the executive power is vested in a President of the United States,chosen by electors appointed in each State in such manner as the legislature thereof may direct.

        丁韙良譯文:首領(lǐng)行法之權(quán):其主權(quán)職事如此之繁,即有合邦之首領(lǐng)以統(tǒng)行之。首領(lǐng)乃美國(guó)之語(yǔ),所稱“伯理璽天德”者是也。其登位也,系各邦派人公議選舉。所派之人,亦為各邦之民,遵循其邦會(huì)之定例而公舉者也。

        例句 3:The judicial power extends to all cases in law and equity arising under the constitution,laws,and treaties of the Union,and is vested in a Supreme Court,and such inferior tribunals as Congress may establish…The judicial power also extends to all cases affecting ambassadors,other public ministers,and consuls.

        丁韙良譯文:司法之權(quán),在上法院,并以下總會(huì)所設(shè)之法院。所有關(guān)乎公使、領(lǐng)事等案……皆屬上國(guó)法司之權(quán)。

        丁韙良采用音譯法將“president”翻譯成“伯理璽天德”。而“president”一詞的另一譯法“首領(lǐng)”則是采用了類(lèi)比法,丁韙良給“首領(lǐng)”這個(gè)舊詞注入了新的概念—一名由選舉人選舉的領(lǐng)袖。造詞法在這三句例句中更是隨處可見(jiàn),例如制法之權(quán)(legislative power)、合邦(union)總會(huì)(Congress)、上房(Senate)、下房(House of Representatives)、行法之權(quán)(executive power)、司法之權(quán)(judicial power)、上法院(Supreme Court)以及領(lǐng)事(consul)等。

        作為翻譯學(xué)科下的一個(gè)分支,法律翻譯正受到越來(lái)越多的重視。通過(guò)對(duì)清末法律翻譯活動(dòng)的整理與分析,我們發(fā)現(xiàn)在法律翻譯的過(guò)程中,自然而然地涌現(xiàn)出了大量的翻譯文本及翻譯思想,這在法律翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展過(guò)程中扮演著重要的角色。

        總之,清末法律翻譯活動(dòng)在促進(jìn)法律翻譯理論的發(fā)展方面有著不可磨滅的貢獻(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變和翻譯方法的應(yīng)用都離不開(kāi)翻譯實(shí)踐。同時(shí),這些翻譯理論對(duì)于當(dāng)時(shí)翻譯實(shí)踐的改善,尤其是翻譯質(zhì)量的提高也起到了重要的作用。當(dāng)時(shí)有些術(shù)語(yǔ)的翻譯與今天的翻譯基本一致,甚至保留到了現(xiàn)在。另外,當(dāng)時(shí)的一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法在今天仍然適用,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)可以進(jìn)行借鑒。

        [1]屈文生,石偉.論我國(guó)近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期[J].上海翻譯,2007(4).

        [2]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

        [3]鄭人華(點(diǎn)校).采西學(xué)議—馮桂芬、馬建忠集[M].遼寧:遼寧人民出版社,1994.

        [4]嚴(yán)復(fù).法意[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

        [5]沈家本.寄簃文存[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1976.

        [6]田濤,李祝環(huán).清末翻譯外國(guó)法學(xué)書(shū)籍評(píng)述[J].中外法學(xué),2000(3).

        [7]鄭延國(guó).合譯:佛經(jīng)翻譯的一大特色[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4).

        [8]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,1998.

        [9]何勤華.傳教士與中國(guó)近代法學(xué)[J].法制與中國(guó)社會(huì)發(fā)展,2004(5).

        [10]丁韙良譯.萬(wàn)國(guó)公法[M].惠頓著.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.

        [11]尹嬌龍.法律翻譯的若干策略運(yùn)用[J].法制與社會(huì),2001(1).

        [12]孫迎春.翻譯簡(jiǎn)史[M].天津:天津教育出版社,2011.

        猜你喜歡
        沈家本嚴(yán)復(fù)法律
        嚴(yán)復(fù)全集
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        沈家本:清末法制改革的中流砥柱
        沈家本,中國(guó)法制現(xiàn)代化先驅(qū)
        中外文摘(2019年23期)2019-12-17 07:54:52
        沈家本終結(jié)凌遲梟首酷刑
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        尋找沈家本家族
        方圓(2015年19期)2015-09-10 07:22:44
        国产成人精品三级麻豆 | 综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 国产一线二线三线女| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 国产一级黄片久久免费看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产xxxxx在线观看| 一区二区国产在线观看| 久草精品手机视频在线观看| 91色区在线免费观看国产| 国产成人亚洲综合无码品善网| 无码人妻品一区二区三区精99| 中文字幕亚洲无线码a| 天堂网av在线免费看| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 成人综合网亚洲伊人| 99久久久精品免费| 亚洲一区二区三区熟妇| 亚洲精品蜜夜内射| 久久久精品久久日韩一区综合| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲一区二区三区免费网站| 亚洲av综合av成人小说| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 国产不卡在线免费视频| 日本av天堂一区二区三区| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 日本欧美小视频| 五月停停开心中文字幕| 女优一区二区三区在线观看 | 两个黑人大战嫩白金发美女| 久久熟女乱一区二区三区四区| 三区中文字幕在线观看| 啦啦啦www播放日本观看| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 久久久午夜精品福利内容 | 国产中文字幕亚洲综合| 色综合久久中文字幕综合网|