趙敬欣
趙敬欣/廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯在讀碩士(廣西桂林541006)。
企事業(yè)單位宣傳材料屬于呼喚型文本,具有呼喚功能兼信息功能。中國企業(yè)單位宣傳材料重信息功能,通過詳細(xì)的信息,讓國外讀者對該企業(yè)有更深入的了解。在語篇特征上,喜用夸張,常有籠統(tǒng)、抽象的套話,辭藻華麗,經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,并喜用對仗、排比等修辭手段以渲染效果。而外國企事業(yè)單位宣傳材料則是信息功能和呼喚功能并重,通過提供信息誘導(dǎo)和說服國外讀者,使其做出積極反應(yīng),接受其產(chǎn)品與服務(wù)。
企事業(yè)外宣文本的目標(biāo)讀者多為國外消費者。為加強(qiáng)譯文的可讀性,翻譯時應(yīng)突出文本信息內(nèi)容。在語篇結(jié)構(gòu)和語言信息上進(jìn)行重構(gòu),用“闡釋”的方式而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本,注重傳遞的效果和讀者的反應(yīng)。
企業(yè)外宣英譯的過程就是一個信息重構(gòu)的過程。由于漢英兩種語言文化的差異,譯者應(yīng)當(dāng)遵循語言簡潔、質(zhì)樸和結(jié)構(gòu)緊湊的原則,采用減譯、合譯和改譯的翻譯方法,使外宣文本既能做到充分傳達(dá)信息又能讓國外受眾喜聞樂見、接受和購買產(chǎn)品。
中國企事業(yè)單位外宣材料表達(dá)手法華麗夸張,語言堆砌,冗余信息多,主觀性強(qiáng),主旨不突出。有些信息內(nèi)容過于詳細(xì),致使文本篇幅較長;有些信息內(nèi)容空洞虛泛,高調(diào)套話居多。受漢英思維模式和行文結(jié)構(gòu)差異的影響,目的語讀者或客戶的閱讀需求不盡相同。對外國讀者而言,英文宣傳文本應(yīng)側(cè)重于說明事實,一目了然把握相關(guān)信息。
例1 近年來,桂林銀行以“走出去”發(fā)展為有力推動,以“中小企業(yè)伙伴銀行、市民銀行”為市場定位,走特色化、差異化經(jīng)營之路。
原譯文:Recently,with “going-out” for the development as a vigorous boost and “small and mediumsized enterprise partner bank,citizens bank”as the market positioning,Guilin Bank goes the way of characterization and differentiation.
例1這段文字主要表達(dá)了近年來桂林銀行為地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。原譯文信息冗余,主旨不突出,不符合目的語語言特點。譯文應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)臏p譯,保留質(zhì)性信息,做到語言簡潔精練,使譯文符合英語外宣資料的語言特點以及英語讀者的審美經(jīng)驗和閱讀習(xí)慣。
重 譯 文 :Recently,Guilin Bank goes the way of characterization and differentiation,making efforts to create four major characteristics.
受漢語思維習(xí)慣的影響,漢語謀篇布局傾向于先進(jìn)行一系列的渲染、鋪墊、引用等,然后進(jìn)入主題。相反,西方文體傾向于開門見山,直入主題。因此,在處理兩種語言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時,可以采用合譯的方法,有必要對源語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯整合,以便更好地迎合目的語讀者的思維習(xí)慣和審美心理。
例2 桂林銀行著力提升精細(xì)化管理水平,加強(qiáng)風(fēng)險管控能力,推動各項業(yè)務(wù)快速、健康發(fā)展。
原譯文:Guilin Bank puts forth effort to enhance fine management level,strengthen risk control ability and promote the rapid and healthy development of business.
例2的原譯文是完全按照原材料的信息,用渲染、鋪墊的文字將漢語文本信息忠實地翻譯出來,譯文符合我國的文本宣傳特征,但卻與目的語讀者的思維文化相悖。前一句的極度渲染以及后一句話中所包含的巨大信息,也會讓外國讀者一頭霧水,抓不住文本的重點,因此,英譯文有必要對源語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯整合。
重譯文:Guilin Bank has gained a lot in every aspect for development,including the improvement in the total assets,total deposits.
中國人的思維重直覺與形象、重整體,表現(xiàn)在文章的行文方式上,就是常采用由具體到歸納的推理方法。而英文文本則通常會先點名中心,再進(jìn)行具體敘述,因而常采用開門見山、直奔主題的演繹推理方法。
例3:桂林銀行機(jī)構(gòu)網(wǎng)點眾多,業(yè)務(wù)品種齊全,科技手段領(lǐng)先,可為社會各界提供存貸款、結(jié)算、票據(jù)、理財、外匯、銀行卡及電子銀行等優(yōu)質(zhì)、高效的本外幣金融服務(wù)。
原譯文:Guilin Bank,with numerous agency networks,all kinds of business and leading technology,can provide high quality,high efficiency of local and foreign financial services for all sectors of society,such as deposits and loans,balance accounts,bills,managing money matters,foreign exchange,bank cards and electronic banking,etc.
例3 這句話在點明桂林銀行已經(jīng)具備為全區(qū)人民提供優(yōu)質(zhì)高效的金融服務(wù)之前,先將桂林銀行的網(wǎng)點分布狀況、可提供的服務(wù)種類和業(yè)務(wù)覆蓋范圍進(jìn)行一一羅列。原譯文采用中文的從具體到歸納的推理方法,后點明主題,不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。筆者對該段進(jìn)行翻譯時,對語篇結(jié)構(gòu)做了較大的調(diào)整,即按照英語文化的行文方式,先用一句話點明主題,再進(jìn)行具體描述,從而實現(xiàn)譯文預(yù)期功能。
重譯文:Guilin Bank serves customers across Guangxi province.With numerous agency networks,all kinds of business and leading technology,Guilin Bank can provide high quality,high efficiency of local and foreign financial services for all sectors of society,such as deposits and loans,balance accounts,bills,managing money matters,foreign exchange,bank cards and electronic banking,etc.
由于中西方語言與文化上的差異,漢語和英語在信息表達(dá)方式上往往不同。漢語的邏輯順序比較簡明,通常遵循時序律、因果律,而英語語序比較靈活。中譯英翻譯必須強(qiáng)調(diào)邏輯,邏輯錯誤會導(dǎo)致歧義或表達(dá)不清。企事業(yè)外宣材料屬于“信息+呼喚型文本”,在翻譯過程中,要維護(hù)原文信息的準(zhǔn)確性,同時又不可過于強(qiáng)調(diào)“忠實”而使原文與譯文貌合神離。如果譯文過于拘泥于原文,就會引起逐字翻譯引起的表達(dá)煩冗、拖沓,無法起到喚起消費者的購買欲和推銷產(chǎn)品的效果。所以,譯者在進(jìn)行企事業(yè)外宣材料的翻譯過程中,必須要按照英文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯方式,對原文進(jìn)行語篇重構(gòu)、句法重構(gòu)和改寫,使譯文主旨鮮明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),以便更好地迎合外國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。
外宣翻譯在力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,以外國讀者的語言習(xí)慣和接受標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),對源語材料進(jìn)行信息重構(gòu)和語篇重構(gòu)。筆者主要采取減譯、合譯和改譯三種翻譯方法對譯文進(jìn)行處理,使譯文更加符合外國讀者的消費習(xí)慣,達(dá)到更好的宣傳效果。
[1]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.
[2]湯富華.企業(yè)簡介英譯技巧淺談[J].惠州大學(xué)學(xué)報,1999(3):118-120.
[3]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(4):124-129.
[4]王賀,張晶.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009(11):131-132.
[5]王麗萍.企業(yè)產(chǎn)品外宣翻譯中的信息重構(gòu)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(1):53-54.