亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從海南旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀看中文公示語(yǔ)英譯策略

        2015-03-19 19:16:32李渝鳳
        關(guān)鍵詞:標(biāo)牌外國(guó)游客譯者

        李渝鳳

        李渝鳳/海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院院長(zhǎng),教授,博士(海南571321)。

        自國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于推進(jìn)海南國(guó)際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》以來(lái),海南發(fā)生了巨大變化。憑借得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件和豐富的旅游資源,來(lái)海南觀光、度假的入境游客逐年增加。打造國(guó)際旅游島,創(chuàng)造中國(guó)旅游天堂之最,做好景區(qū)對(duì)外宣傳具有重要意義。然而,目前海南的國(guó)際化水平還處于一個(gè)初級(jí)階段,海南景區(qū)的很多公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),這在某種程度上影響了海南的國(guó)際形象。筆者于2012年在海南省社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)立項(xiàng),就海南旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)研究,找出出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策,力求對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范起到拋磚引玉的作用。

        一、對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的理解

        公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。(袁翠,2012)公示語(yǔ)通過(guò)載體所表現(xiàn)出來(lái)的形式要么是精簡(jiǎn)的文字,要么是簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或是文字與圖示兼用。公示語(yǔ)大多出現(xiàn)在一塊面積有限的牌子上供人們?cè)跇O短的時(shí)間內(nèi)獲取必需的信息。

        隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客入境觀光旅游。因此,雙語(yǔ)或多語(yǔ)種的公示給我國(guó)境內(nèi)的外國(guó)游客、外籍人士等提供涉及衣食住行及娛樂(lè)行為與需求的基本公示文字信息。由此我們可以得出結(jié)論,凡是在景區(qū)游客接觸到的導(dǎo)游解說(shuō)詞、標(biāo)牌標(biāo)識(shí)語(yǔ)、旅游手冊(cè)、導(dǎo)游圖、景區(qū)宣傳單,景區(qū)為游客提供的觸屏解說(shuō)詞、語(yǔ)音解說(shuō)、錄像帶或者幻燈片等多媒體形式,只要與旅游信息相關(guān),都可以視為旅游景區(qū)公示語(yǔ)。

        旅游景區(qū)公示語(yǔ)的作用是告誡、提示或警示游客,以使游客能夠得到相關(guān)信息,提供旅游便利或避免危險(xiǎn),或增加對(duì)旅游景點(diǎn)的了解和認(rèn)識(shí)等。例如倫敦街頭行人過(guò)街提示語(yǔ):PEDESTRIANS push button and wait for signal opposite(行人 按下按鈕并等待對(duì)面的信號(hào))這一提示語(yǔ)內(nèi)容簡(jiǎn)單明了。它明確表明了行人需要采取的一系列行為步驟:首先要做的是push button,然后是wait for signal opposite.同時(shí)公示語(yǔ)中將PEDESTRIANS大寫(xiě),使其更容易引起行人的注意,行人會(huì)對(duì)此設(shè)施的功能一目了然。

        二、海南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

        在對(duì)海南17個(gè)主要旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查的過(guò)程中,筆者發(fā)一些景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌都存在這樣那樣的錯(cuò)誤:有的標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文存在用詞不當(dāng)、不準(zhǔn)確、不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象;有的譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤;有的譯文與要表達(dá)的主題、目的恰好相反,是按照原文的語(yǔ)序逐詞逐句死譯;有的譯文不規(guī)范,特別是專(zhuān)有名詞的翻譯,出現(xiàn)一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)多個(gè)譯文現(xiàn)象;有些約定成俗的內(nèi)容其表達(dá)與相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)相背離等等。歸納起來(lái),景區(qū)公示語(yǔ)翻譯大致有如下幾個(gè)方面的問(wèn)題。

        (一)用詞不當(dāng)

        英國(guó)學(xué)術(shù)院院士、世界語(yǔ)言學(xué)家Jeffery Leech于1983年撰寫(xiě)的Principles of Pragmatics(語(yǔ)義學(xué))一書(shū)中對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行了分類(lèi)。他把語(yǔ)義分為七類(lèi),即:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、 聯(lián)想意義 (reflective meaning)、 搭配意義(collective meaning)、主題意義(thematic meaning)。 在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者要盡可能將源語(yǔ)的上述語(yǔ)義表達(dá)出來(lái),要盡可能做到詞意的對(duì)等,使譯詞有著和原詞一樣的聯(lián)想效果。然而,在公示語(yǔ)的翻譯中筆者發(fā)現(xiàn)詞匯誤用現(xiàn)象較多,使翻譯達(dá)不到預(yù)期目的,有時(shí)還會(huì)影響游客的心情。

        例如在大東海景區(qū)里有一個(gè)賣(mài)熱狗的小店,食客門(mén)庭若市,絡(luò)繹不絕。小店旁掛著一個(gè)牌子提醒游客“小心燙傷”,其譯文是“Carefully scalds”。這個(gè)譯文表達(dá)的意思與原意恰好相反,其義是“小心翼翼地燙傷(自己或別人)”。這樣按照字面死譯就造成了誤解,外國(guó)游客對(duì)此會(huì)啼笑皆非。此公示語(yǔ)只譯成“Caution:scald.”即可。

        又如在三亞南山寺有一標(biāo)牌“景區(qū)里游覽車(chē)補(bǔ)票點(diǎn)”,被譯為“Supply ticket for tour bus.”實(shí)際上在國(guó)外補(bǔ)票點(diǎn)使用“Ticket booth”即可。在補(bǔ)票點(diǎn)旁有一個(gè)標(biāo)牌,寫(xiě)著“標(biāo)高尺”,是測(cè)量?jī)和砀呖潭鹊摹4藰?biāo)牌被譯為“The rod for high”,這一翻譯不僅有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)游客或許能夠看懂,但是也不夠清楚,此標(biāo)牌若譯為“Children height indicator”則更明確。

        還有些公示語(yǔ)由于譯者使用不準(zhǔn)確的詞匯,不僅不能真實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)信息,還可能會(huì)對(duì)外國(guó)游客產(chǎn)生不敬,影響游客心情。例如在某些景區(qū)都有專(zhuān)門(mén)為殘疾人提供的電梯,上面標(biāo)著“殘疾人專(zhuān)用”。“殘疾人專(zhuān)用”在國(guó)外通常使用“Disabled Person Only”或“Disabled Accessible”,然而在某一景區(qū)這一公示語(yǔ)被譯為 “Deformed Person Exclusive Use”。 此處譯者是完全按照漢語(yǔ)的字面死譯的,將“專(zhuān)用”譯為“exclusive use”尚且不說(shuō),這是典型的中式英語(yǔ),令外國(guó)游客費(fèi)解。 譯者將“殘疾人”譯為“Deformed Person”,其用詞是對(duì)游客的極大傷害。根據(jù)柯林斯詞典解釋?zhuān)癲eformed”一詞表示“畸形的、變形的”,是貶義詞,用它來(lái)稱(chēng)呼殘疾人有“歧視”和“侮辱”殘疾人之意。因此,在向外國(guó)友人傳達(dá)信息時(shí)詞匯的選用需格外謹(jǐn)慎。

        (二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)是截然不同的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European Family),是拼寫(xiě)文字,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),是表意文字。漢語(yǔ)一個(gè)字就能夠表達(dá)一個(gè)意思,體現(xiàn)了漢語(yǔ)孤立語(yǔ)的特征;而英語(yǔ)要以短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的意思,是一種屈折語(yǔ)言。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上也存在很多差異,這種差異導(dǎo)致語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,互為源語(yǔ)影響。在漢英翻譯中這一影響體現(xiàn)在譯者按照漢語(yǔ)的文字排列順序逐詞逐句死譯,這樣的譯文只是詞匯或片語(yǔ)的羅列,不能很好地再現(xiàn)原文的信息,有時(shí)還會(huì)使譯文讀者不知所云或一頭霧水。

        例如某景區(qū)纜車(chē)旁有一個(gè)公示語(yǔ) “只坐4人,請(qǐng)勿晃動(dòng)。 ”被譯為“Seat only four,not shake.”在這個(gè)牌示中漢語(yǔ)用了四字結(jié)構(gòu),凸顯了漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。但在翻譯中如果照字面將此譯成上面的英文,意思不夠明確,應(yīng)改譯為“Limit the number of passengers to 4,do not shake violently.”這里譯者使用了增詞譯法,說(shuō)明纜車(chē)只能坐4名乘客,在纜車(chē)上要坐穩(wěn),不能搖晃。這樣才能起到提示游客注意安全的警示作用。

        (三)語(yǔ)體的誤用

        很多景區(qū)都有一些表示提示、警示性的公示語(yǔ),譯者通常用祈使句來(lái)翻譯。在英語(yǔ)中祈使句是用來(lái)表示命令或請(qǐng)求的句式,在景區(qū)用這樣的句式提示游客注意安全、避免危險(xiǎn)等顯然是不合適的,其語(yǔ)氣強(qiáng)硬,對(duì)游客不夠尊重,這樣做違背了Leech提出的話語(yǔ)交際的禮貌原則。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯要盡可能做到禮貌得體,讓游客感到心情愉快,旅游興致大增。

        某景區(qū)有一公示語(yǔ)“謝謝,請(qǐng)勿亂扔垃圾”被譯為“Thank you.Please do not throw rubbish everywhere.”這句譯文讀起來(lái)有命令的口吻,使人感覺(jué)不爽,如改為“Thanks for not throwing rubbish everywhere.”語(yǔ)氣就委婉多了,游客會(huì)樂(lè)于接受。再如“雷雨天氣禁止游泳”譯為“No Swimming in Thunderstorm.”;“眼鏡及其他易碎物品請(qǐng)勿帶進(jìn)泳池”譯為 “Glasses and other fragile articles are prohibited to bring into the swimming pool.”總之,在翻譯提示、警示公示語(yǔ)時(shí)譯者要考慮外國(guó)游客的感受,使用正確的語(yǔ)體,使游客心情舒暢。

        (四)文化缺失

        翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。中國(guó)的文化博大精深,英語(yǔ)文化也是歷史悠久。在旅游景區(qū)有很多介紹景點(diǎn)的說(shuō)明,在這些說(shuō)明的漢英翻譯中,譯者往往因?yàn)閷?duì)原文所含的文化信息、歷史事實(shí)等理解不夠,或由于譯者的工作態(tài)度、外語(yǔ)水平等諸多因素,對(duì)這些文化信息處理不當(dāng),從而導(dǎo)致源語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)中的缺失現(xiàn)象。這樣翻譯的后果是使譯文讀者對(duì)歷史文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。例如在天涯海角景區(qū),有一個(gè)石碑,上面寫(xiě)著“海判南天石刻”。“海判南天”石棱角非常分明、光滑平整,有人工雕琢的痕跡,跟景區(qū)里其他石頭的自然天成不一樣。據(jù)考證發(fā)現(xiàn),“海判南天”題刻是在清代康熙年間進(jìn)行的中國(guó)歷史上第一次全國(guó)地圖測(cè)繪活動(dòng)中留下的測(cè)量緯度的標(biāo)志,當(dāng)時(shí)主持測(cè)繪的苗受、綽爾代、湯尚賢三位欽差于康熙五十三年(即1714年)在此剖石鐫書(shū)“海判南天”四個(gè)大字。

        該段文字下面的譯文是:

        Stone Inscription “Southern Sea and Sky”

        Stone inscription “Southern Sea and Sky”,unlike other natural stones here,is an angular smooth stone with the trace of artificial carving.According to the research,it was the mark of surveying latitude in the first National mapping in Kangxi period of Qing Dynasty.At that time,the imperial commissioners Miao,Cao and Tang,inscribed “Southern Sea and Sky”on it.

        “海判南天”是在第一次全國(guó)地圖測(cè)繪活動(dòng)中留下的測(cè)量緯度的標(biāo)志,由主持測(cè)繪的苗受、綽爾代、湯尚賢三位欽差所刻,可英文譯文里卻變成了苗受、綽爾代、湯尚賢三位欽差視察三亞時(shí)所刻,原譯中漏掉了第一次全國(guó)地圖測(cè)繪活動(dòng)。這樣會(huì)給外國(guó)游客錯(cuò)誤介紹這塊石刻的歷史。筆者認(rèn)為應(yīng)做如下補(bǔ)充:

        Stone Inscription “Southern Sea and Sky”

        Inscription “Southern Sea and Sky” is the earliest stone inscription in Tianya-Haijiao Scenic Zone.According to Annals of Yazhou(ancient name of Sanya),it was inscribed in 1714 during the Qing Dynastry by imperial commissioners Miao,Cao and Tang,when they made an inspection tour to Sanya,thereby initiating the scenic zone.Some researchers consider that the inscription represents a commemorative geographical mark as the intersection of southern sea and sky in their mapping operation.

        再如三亞鹿回頭公園景區(qū)內(nèi)有一句“天涯無(wú)盡情聚首,山海傳奇鹿回頭”,下面的譯文是“Luhuitou represents the legend of mountain and sea also gathers endless love”。這句話贊美鹿回頭的愛(ài)情傳說(shuō),指在人世間愛(ài)情至真至深、排在首位這一意境,但譯文未能傳遞這一信息。建議改為:“The most touching love of the world,the natural legend of the beautiful Lu Huitou.”

        (五)中式英語(yǔ)的使用

        中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)的過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己主觀想象硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。這種現(xiàn)象普遍存在,公示語(yǔ)的翻譯更為突出,隨處可見(jiàn)。例如某景區(qū)有兩個(gè)防火警示標(biāo)牌,“關(guān)注消防消除火患,珍惜生命減災(zāi)避難?!北蛔g為 “Pay close attention to fire control remove fire trouble,Cherish life reduce disaster and avoid the danger.”“手拉手維護(hù)消防安全,心連心構(gòu)筑和諧平安。 ”“Defend safety hand by hand,Build harmony and safety heart by heart.”這兩個(gè)譯文完全是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序羅列詞匯,不僅語(yǔ)法和語(yǔ)義存在問(wèn)題,而且譯文的傳意性和可接受性差,詞語(yǔ)搭配不當(dāng),是典型的中式英文。筆者認(rèn)為此公示語(yǔ)應(yīng)譯為“E-liminating fire hazard is to cherish life and avoid disaster”和 “Defending fire prevention is to secure safe and happy life”這樣翻譯不僅傳達(dá)了原義,而且簡(jiǎn)明易懂。

        在公示語(yǔ)英譯中除存在上述問(wèn)題之外,翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象還有很多,例如大小寫(xiě)錯(cuò)誤、文字拼寫(xiě)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、專(zhuān)有名詞的不規(guī)范翻譯等等,作者在此不一一贅述。

        三、中文公示語(yǔ)英譯策略

        在翻譯旅游景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)公示語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。翻譯離不開(kāi)文化。在翻譯公示語(yǔ)時(shí)譯者即要注意兩種語(yǔ)言本身的差異,又不能忽略?xún)蓢?guó)的文化。在遣詞用句和文化內(nèi)涵的傳意上多下功夫,盡量避免語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤和文化漏譯等現(xiàn)象。同時(shí)要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象及公示語(yǔ)英譯的翻譯策略做恰當(dāng)處理。

        1.程式化翻譯。近年來(lái),北京、上海、西安等市先后出臺(tái)了《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)地方標(biāo)準(zhǔn)》,有的標(biāo)準(zhǔn)中專(zhuān)門(mén)就旅游譯寫(xiě)規(guī)范做了詳細(xì)規(guī)定。這些規(guī)范為旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)可以參考執(zhí)行。例如,規(guī)范中說(shuō)明漢語(yǔ)表示“禁止”的公示語(yǔ)一般用“請(qǐng)勿+動(dòng)詞結(jié)構(gòu)”,而在英語(yǔ)公示語(yǔ)中常用“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。如“禁止吸煙”譯為“No smoking”;“請(qǐng)勿拍照”譯為“No picturesque”;“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”譯為“No Littering”;“雷雨天禁止游泳”譯為“No Swimming in Thunderstorm”。漢語(yǔ)中表示“專(zhuān)用”意思的詞,英語(yǔ)通常使用“Only”。如“殘疾人專(zhuān)用”譯為“Disabled Only”;“市內(nèi)公共汽車(chē)專(zhuān)用”譯為“City Buses Only”;“僅限緊急情況下使用” 譯為“E-mergency Use Only”;“商品展示柜,此商品不參加活動(dòng)”譯為“Display Only”等。這樣譯不僅規(guī)范,也體現(xiàn)了公示語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔原則。此外,對(duì)一些已經(jīng)廣為人知的人名、地名等專(zhuān)有名詞的翻譯要盡可能統(tǒng)一,避免一詞多譯。采用程式化翻譯策略有助于使公示語(yǔ)的翻譯更加規(guī)范。

        2.習(xí)慣性表達(dá)翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言體系。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)重客體,漢語(yǔ)重主體;英語(yǔ)重精確,漢語(yǔ)重含蓄。此外,英漢兩種語(yǔ)言在遣詞用句也存在很大差異,各有自己的固定表達(dá)方式,公示語(yǔ)也不例外。譯者要了解這些差異并根據(jù)各自的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而不是按照原文的語(yǔ)序生搬硬套、逐詞死譯。如在酒店用餐,該餐位已經(jīng)預(yù)訂,應(yīng)該譯為“Reserved”而不是“Occupied”。 再如 “電梯維修,暫停使用”譯為“Elevator Out of Service”,而不是 “Elevator Being Repaired,Closed for the Moment”等。再如??谝吧鷦?dòng)植物園里的標(biāo)牌“呵護(hù)雨林動(dòng)物,盡享生態(tài)之美”,這一標(biāo)牌的功能是提示游客注意不要驚擾動(dòng)物,漢語(yǔ)用了排比句式,這是漢語(yǔ)一大特點(diǎn),其標(biāo)牌上的英語(yǔ)也按照字面譯為“Care for the rainforest animals and enjoy the eco-beauty”。其實(shí)這種翻譯不符合歐美國(guó)家公示語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔的習(xí)慣,譯為“Please Keep Quiet in the rainforest.”即可傳達(dá)原義。在翻譯公示語(yǔ)時(shí)要考慮公示語(yǔ)的語(yǔ)境及西方的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)明得體地進(jìn)行原文信息的再現(xiàn)才能取得較好的翻譯效果。

        3.反向翻譯。英漢兩種語(yǔ)言各有自己獨(dú)特的否定方式。在翻譯時(shí)譯者可以根據(jù)英、漢語(yǔ)各自的特點(diǎn)及其表達(dá)習(xí)慣等進(jìn)行正反互譯,即英語(yǔ)從正面表達(dá),漢語(yǔ)可以從反面翻譯;英語(yǔ)從反面表達(dá),漢語(yǔ)可以從正面翻譯,從而使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、達(dá)到強(qiáng)調(diào)或修辭的目的。如 “請(qǐng)勿踏草”譯為 “Keep Off the Grass”;“如遇火災(zāi),請(qǐng)走樓梯,勿用電梯”譯為“Use stairs instead of elevator in case of fire.” 再如 “請(qǐng)勿將頭伸出窗外”如果譯為“Don’t put your head out of the window”,游客會(huì)感到語(yǔ)氣強(qiáng)硬,心有不悅。如果將這個(gè)否定句反過(guò)來(lái)翻譯,同樣可以表達(dá)提示的信息,可譯為“Keep head inside vehicle”。這樣不僅語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)很和氣委婉,使游客樂(lè)于接受,也符合此種場(chǎng)合的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        4.零翻譯。將漢語(yǔ)的公示語(yǔ)翻譯成英文,其目的是使外國(guó)游客了解景區(qū)游覽需要注意的事項(xiàng),了解中國(guó)的文化、傳統(tǒng)和習(xí)俗等。對(duì)于這些內(nèi)容我們要按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范正確傳達(dá)信息,然而景區(qū)常有些公示語(yǔ)只是針對(duì)國(guó)內(nèi)游客的提示,筆者認(rèn)為沒(méi)有必要翻譯,如果將其翻譯過(guò)來(lái),不僅對(duì)外國(guó)游客沒(méi)有起到任何提示、警示作用,可能還會(huì)造成不良影響。對(duì)這樣的公示語(yǔ)譯者就可以采用零翻譯,即不譯。

        例如在海南很多旅游景區(qū)入口處都有“免票兌換處”,其針對(duì)的是國(guó)內(nèi)的游客,功能是告示他們?cè)诖颂幊钟心撤N免票票據(jù)或身份證明兌換正規(guī)門(mén)票,例如年過(guò)七旬的國(guó)內(nèi)公民持身份證可以?xún)稉Q正規(guī)門(mén)票。這個(gè)信息對(duì)于外國(guó)游客無(wú)用,因此無(wú)須翻譯。再如,有的景區(qū)門(mén)口標(biāo)牌上寫(xiě)著“嚴(yán)謹(jǐn)小商販在此兜售商品”,這一公示語(yǔ)也被譯成英文,而這個(gè)標(biāo)牌只需常識(shí)就該明白不是用來(lái)警示國(guó)外游客的,因此沒(méi)有必要將其譯成英文。

        由于中國(guó)和西方在文化、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)及語(yǔ)言本身存在著較大差異,中英文公示語(yǔ)也各具特色、各有異同。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)如果忽略了這些差異,必然會(huì)導(dǎo)致中文公示語(yǔ)英譯的諸多失誤。公示語(yǔ)翻譯是國(guó)家對(duì)外宣傳中不可忽視的一個(gè)組成部分,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。因此,在進(jìn)行公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者一定要注意翻譯策略和方法,尊重譯入語(yǔ)讀者的文化風(fēng)俗和習(xí)慣,禮貌得體地再現(xiàn)源語(yǔ)信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

        [1]李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).

        [2]馬彩梅,朱益平.陜西省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).

        [3]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,2013(3).

        [4]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(1).

        [5]趙玉璋.淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯謬誤[J].大學(xué)時(shí)代,2006(5).

        [6]袁翠.英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012(12).

        猜你喜歡
        標(biāo)牌外國(guó)游客譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        暑假打工記
        小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
        暑假打工記
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        標(biāo)牌如畫(huà)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        某微型客車(chē)尾門(mén)標(biāo)牌脫落的原因及解決措施
        外國(guó)游客
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        免费人妻无码不卡中文字幕系| 欧美三级免费网站| 久久中文字幕亚洲精品最新| 一区二区三区四区免费国产视频| 国产精品一区二区三久久不卡 | 99久久国产一区二区三区| 加勒比婷婷色综合久久| 老鲁夜夜老鲁| 白天躁晚上躁麻豆视频| 国产精品户露av在线户外直播 | 国内精品久久久久影院蜜芽 | 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 久久日本三级韩国三级| 久久精品国产99精品国偷| 综合图区亚洲另类偷窥| 日本视频一区二区三区三州| 91偷自国产一区二区三区| av色欲无码人妻中文字幕| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲综合日韩中文字幕| 日美韩精品一区二区三区| 日本本土精品午夜视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 免费国产成人肉肉视频大全| 少妇人妻在线视频| 在线观看亚洲精品国产| 国产一区二区三区av香蕉| 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲精品一区二区三区麻豆| 欧美人妻日韩精品| 亚洲色大成在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一 | 8888四色奇米在线观看| 精品国产福利一区二区三区| 日韩在线精品视频一区| 人人爽久久涩噜噜噜av| 成人在线激情网| 一区二区三区国产亚洲网站| 红桃av一区二区三区在线无码av|