何 鵑
(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
目的論視角下的《傲慢與偏見》翻譯策略研究
何 鵑
(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
《傲慢與偏見》創(chuàng)作者簡·奧斯汀十分擅長運(yùn)用一些幽默性的語言去表達(dá)諷刺效果。但是,由于這些幽默內(nèi)容與目的語風(fēng)格的差異,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一般會根據(jù)具體的環(huán)境選擇相應(yīng)的翻譯策略;奧斯汀所描寫的內(nèi)容與18世紀(jì)英國的社會背景有著很大的關(guān)系,譯者在翻譯的過程中需要著重研究當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境和人文環(huán)境,盡可能的減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),保證原作當(dāng)中的內(nèi)涵性幽默能夠得到有效傳遞。而目的論主要就是為了解決在何種目的指引下選擇何種翻譯策略的重要理論。
《傲慢與偏見》;目的論;翻譯策略
一般來說,譯者都認(rèn)為,譯入語和源語之間的幽默轉(zhuǎn)換能夠保持平衡是一種理想化狀態(tài)。這一現(xiàn)象的形成主要是因?yàn)樵凑Z和目的語之間文化環(huán)境和詞語的指向性不同。而這種不同也正是目的論一直在研究的內(nèi)容。因此,為了保證目的語中能夠具備和源語一樣的幽默風(fēng)格,譯者需要首先解決語言之間的差異性問題和文化之間的認(rèn)同性問題。在目的論的觀點(diǎn)看來,譯者使用何種翻譯策略是由其進(jìn)行翻譯時(shí)所指向的內(nèi)容決定的,最終的翻譯方向決定了翻譯選擇的過程。當(dāng)然,并不是所有的幽默效果都在目的語當(dāng)中有所體現(xiàn)才說譯文是好的譯文。目的論認(rèn)為,譯文好壞的主要衡量標(biāo)準(zhǔn)還是在于其是否能夠完成語言交際的目的,是否達(dá)到了之前翻譯的要求。幽默的語言可以讓人感覺輕松、愉悅,因此,如果讀者從譯文當(dāng)中感受到了原作者想表達(dá)的快樂因子,那譯本就可以算作成功的譯本。所以,這里提到了對于《傲慢與偏見》當(dāng)中幽默語言的翻譯要求恰好和目的論具有觀點(diǎn)上的一致性。與目的論聯(lián)系的翻譯策略也使得幽默語言變?yōu)榱丝煞g的語言[1]。
《傲慢與偏見》是享譽(yù)世界的小說作品之一。之所以至今為止仍舊受到大多數(shù)人的歡迎,一方面是因?yàn)槠渲猩羁唐饰隽松鐣?xì)節(jié)所展現(xiàn)的人性,另一方面則是因?yàn)樽髡咄ㄟ^這些人性的剖析以幽默化的語言達(dá)到了極佳的諷刺效果。奧斯汀擅長描寫一些中產(chǎn)階級家庭的生活現(xiàn)實(shí),在這些內(nèi)容當(dāng)中雖然并沒有足夠震撼人心的內(nèi)容,但其中的小細(xì)節(jié)卻是很多人容易忽略的。而她恰恰利用這些小細(xì)節(jié)讓構(gòu)成了一些荒誕性的畫面,深化了人物性格,有效塑造了人物形象。不過這些內(nèi)容顯然不是直譯一種策略就能夠完成的。且作者所表達(dá)出的幽默風(fēng)格大部分是通過文化背景的聯(lián)想而實(shí)現(xiàn)的,因此譯者要想讓陌生語言環(huán)境下的受眾體會到這種表現(xiàn)效果,要對原文的內(nèi)容和產(chǎn)生條件、環(huán)境等等做深刻的解析,避免出現(xiàn)弱化語言表達(dá)效果的現(xiàn)象[2]。從這一角度來說,翻譯策略的選擇還是以原文幽默效果的傳達(dá)為基礎(chǔ)的,具有一定的指向性。
對于翻譯目的論的研究始于尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等學(xué)說。這種學(xué)說的觀點(diǎn)是,人們進(jìn)行翻譯的主要目的就是要讓譯文的內(nèi)容更加流暢自然,并且譯者要盡可能的讓譯文的受眾在閱讀譯文時(shí)能夠通過本民族的文化聯(lián)想來理解原作內(nèi)容。而且有研究表明,翻譯需要有一個(gè)明確的方向,譯者所做的翻譯應(yīng)該有具備一定的功能性;翻譯需要一定的解說和分析內(nèi)容;翻譯的方向和具體的解說應(yīng)該有一定的聯(lián)系。這一觀點(diǎn)受到了很多人的認(rèn)可[2]。
著名的翻譯研究家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)則認(rèn)為,外界環(huán)境并不是譯文形成的主導(dǎo)因素,譯者本身應(yīng)該不斷發(fā)揮主體性意識,盡可能的通過自己的努力去建立譯文和原作之間的聯(lián)系。所以他的觀點(diǎn)是,對于譯者來說,其進(jìn)行翻譯的指向才是其翻譯過程中選擇使用策略的主要因素。這種觀點(diǎn)給翻譯研究提供了新的方向,打開了一片翻譯研究的新領(lǐng)域。
根據(jù)Vermeer的觀點(diǎn),人們在日常生活中所進(jìn)行的行為是有一定的發(fā)生環(huán)境,且其具有明確的指向性,也就是說行為來源于語言環(huán)境并作用于語言環(huán)境。翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,其產(chǎn)生和發(fā)展都有一個(gè)具體目的作為指導(dǎo),在這種目的的指導(dǎo)下還有可能衍生出一種新的翻譯結(jié)果[3]。這也就是目的論的產(chǎn)生條件。
在這種條件的指導(dǎo)下,翻譯的目的主要被分為了三類,首先是譯者為了獲得一些支撐自己生活的內(nèi)容;其次是譯者為了給讀者一定的啟發(fā)和教育;最后是譯者為了保留原文的內(nèi)涵和表達(dá)效果而使用的直譯策略??偨Y(jié)起來,本文所要涉及的翻譯的目的論主要包括以下幾方面的內(nèi)容:
第一、翻譯是在原文的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的一種人與人之間的有意識的以語言為依托的跨文化交際行為。
第二、翻譯行為的實(shí)現(xiàn)和具體的文化發(fā)展有著很大的關(guān)系,文化發(fā)展的歷程促成了語言的形成,也造就了語言使用者的知識體系和世界觀的產(chǎn)生和發(fā)展。
第三、翻譯的主要目的就是將原有的事物形式通過一定的條件改變,轉(zhuǎn)換到另一種形式,這兩種形式之間是交互性的。
第四、在翻譯的過程中,所涉及到的受眾、譯者、原作者等都肩負(fù)著各自的責(zé)任。這種翻譯行為的施為者決定了翻譯的方向和翻譯的內(nèi)容;譯者根據(jù)施為者的要求進(jìn)行翻譯策略的選擇,盡可能的讓譯文貼近原作者的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣;受眾則是譯文的品評者。不過,這些角色不一定要分工完成。
第五、源語只作為譯者的參照,對譯者所做譯文的影響并不是絕對的。一般來說,源語文本只是給譯者提供一定的參考,譯者可以在此基礎(chǔ)上選擇合理的方法對原文進(jìn)行加工再創(chuàng)造。而譯者在決定是否選用源語文本中的某些信息時(shí),主要依據(jù)是這些內(nèi)容是否能夠在譯文中起到相應(yīng)的作用。
第六、對于譯者來說,其所翻譯的文本與源語文本在內(nèi)容和形式上是否一一對應(yīng)是不重要的,譯文能夠表達(dá)出原文完整的結(jié)構(gòu),如作者所使用的語言風(fēng)格,作者所使用的行文方式等等才是最主要的。
從以上觀點(diǎn)可以看出,翻譯這種行為的出現(xiàn)是因?yàn)槠淠軌驖M足人們交流的需要。因此為了實(shí)現(xiàn)交際的要求,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)會根據(jù)語言環(huán)境選擇相對應(yīng)的手段。一般來說,歸化和異化是譯者使用頻率最高的兩種翻譯策略。
目的論的視角下,翻譯的最終目的是由譯者在翻譯過程中所使用的策略來實(shí)現(xiàn)的。所以,譯者在翻譯一些幽默性語言時(shí),一般都會按照原文的內(nèi)涵和讀者的需求,選擇直譯、歸化、異化、增譯等的翻譯策略,盡可能的讓受眾體會到原作者想表達(dá)的意圖,感受到原文中的輕松、愉悅之感[4]。
在《傲慢與偏見》中,我們不難發(fā)現(xiàn),作者奧斯汀對于其所生活時(shí)代的社會現(xiàn)實(shí)具有一定的不滿,因此總是對其周圍所看到的內(nèi)容抱有一定的嘲諷態(tài)度。不過從其所設(shè)置的幽默效果的表面來說,這些幽默化內(nèi)容很多還是符合中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣的,具有一定的邏輯性可循,所以只需要直接翻譯即可。
比如在說到凱瑟琳夫人十分關(guān)心柯林斯一家時(shí),譯者進(jìn)行的翻譯是:她對仆人很嚴(yán)厲,即使他們只休息一分鐘,她也會十分生氣。在她眼中,柯林斯一家的家具擺放總是不對。她從來不在柯林斯家中吃晚餐。如果留下了,也只是為了看看柯林斯夫人吃飯是不是會浪費(fèi)。
從上文的譯文我們可以看到,凱瑟琳夫人是一個(gè)十分自我、無禮且粗俗無教養(yǎng)的人,而且她自視甚高,對他人十分鄙視,尤其十分蔑視那些窮人??墒窃谒摹靶磐健笨铝炙沟难劾?,她就好像一個(gè)受過良好教育的、家庭環(huán)境優(yōu)越的、慷慨大方的貴婦,且將能夠和凱瑟琳夫人吃飯看做是一件神圣至極的事情??墒瞧鋵?shí),凱瑟琳夫人留在他家里的主要目的還是為了看看肉塊是不是被充分利用了。對于這一段來說,譯者完全可以直接翻譯。這個(gè)幽默段子無論是對于英國人還是中國人都很好理解,因?yàn)閮烧呶幕m然差異較多,但是還是存在一定的共通性。或者更精確點(diǎn)說,人類對于討厭的性格具有一定的共識。所以說,個(gè)人性格的形成雖然極大程度上受到了具體的地域環(huán)境、文化環(huán)境等的影響,但是人類對于某些行為習(xí)慣的認(rèn)識還是具有一致性的。因此從這一部分來看,直接翻譯原文的內(nèi)容就可以保證整體的幽默性。當(dāng)然,如果這種幽默的表達(dá)并沒有一定的實(shí)際對應(yīng)內(nèi)容,譯者還是需要采用其他的翻譯策略。
歸化則是以譯入語的受眾要求為主要指導(dǎo)因素的翻譯策略。因?yàn)橛h語言的構(gòu)成和差異性,小說中的幽默效果又是主要通過詞語的表達(dá)和句式構(gòu)成來實(shí)現(xiàn)的,因此要想達(dá)到原文中同等的諷刺性的表達(dá)效果,歸化的翻譯策略更能增加譯文的表現(xiàn)力,也更易理解。
比如在翻譯克里斯的性格特點(diǎn)的時(shí)候,譯文是“你說的太好了,你真是很會夸人。你的稱贊總是能夠讓人感覺舒服。你能告訴我,是不是天生就有這樣的能力啊,還是你勤奮練成的?(是啊,謝謝。其實(shí)我也是這樣想的。我真的覺得自己很能讓人高興。我相信不是所有人都這樣。我是天生的,而且我經(jīng)常練習(xí)。)”
聽完這段話,中國的讀者肯定會覺得克里斯這個(gè)人非常的善于溜須拍馬、阿諛奉承。不過在翻譯的過程中有一個(gè)主要的因素,即英語多使用一些名詞性的短語,漢語則較多的用一些動(dòng)詞性質(zhì)的短語。所以假如譯者單純的按照原文本的內(nèi)容翻譯,很容易造成譯文形式和原文表達(dá)效果的脫節(jié)。所以,譯者應(yīng)該盡可能的將自身的表達(dá)效果和源語言進(jìn)行對應(yīng),按照我國語言中的特色來進(jìn)行語言的錘煉和選擇。這也正是歸化的翻譯策略所追求的。
另外,翻譯過程中還會有這種現(xiàn)象的出現(xiàn),即作者在原文中所表達(dá)的內(nèi)容在譯文當(dāng)中沒有相對應(yīng)的部分,但是卻還作為理解整體內(nèi)容的重要章節(jié)出現(xiàn)。所以,針對這種情況,譯者應(yīng)該結(jié)合具體情況,對所做的翻譯進(jìn)行一定的加注。
比如在翻譯伊麗莎白回應(yīng)達(dá)西和她之間關(guān)于跳舞的對話時(shí),所說的是“我知道,但我在想您那么高貴怎么會請我跳舞呢,不是有什么陰謀吧?我終于想明白了,這是支里爾舞,你是想貶低一下我的趣味不是嗎?果真是這樣,那我可要真的說不了?!?/p>
原文當(dāng)中所涉及到的舞蹈作者并沒有具體的解說,但是譯者在文章中某些部分做的加注讓受眾理解起來更加方便。比如原文當(dāng)中所出現(xiàn)的里爾舞,我們很難理解這種舞蹈為什么就會貶低趣味,但是譯文下邊的翻譯則讓我們明白里爾舞是一種低俗的舞蹈,正好契合了伊麗莎白口味被貶低的語境。
翻譯的目的是翻譯在進(jìn)行策略選擇時(shí)的主要依據(jù)。本文通過對于目的論視角下的《傲慢與偏見》翻譯策略的解析發(fā)現(xiàn):一本書當(dāng)中的幽默小說可以有不同的表現(xiàn)形式。面對《傲慢與偏見》這樣一部通過前后聯(lián)系和語言風(fēng)格來形成幽默外表下語言的諷刺效果的小說,譯者應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況和受眾的理解需求,在歸化、增譯等等多種翻譯方式中進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6):25~28.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]張錦蘭,目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[4]吳中英、余高峰.從目的論看《傲慢與偏見》翻譯中的策略選擇[J].外國文學(xué),2013,(08).
2095-4654(2015)06-0125-03
2015-03-28
I206;H059
A