張家勇
【摘要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)是提高學(xué)生綜合英語能力的一項重要內(nèi)容,翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對不同語種自由轉(zhuǎn)換的能力。隨著全球經(jīng)濟一體化,各國之間的文化交流活動愈加頻繁,對英語翻譯教學(xué)也提出了更高的要求,大學(xué)英語教學(xué)要更加注重英語翻譯的交際性和實用性,為社會培養(yǎng)應(yīng)用型、創(chuàng)新型、復(fù)合型人才。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)教育 英語教學(xué) 交際性 教學(xué)策略
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)01-0090-01
翻譯活動是一個復(fù)雜的、綜合性過程,需要翻譯者對原語的文化背景、寫作特點、表達(dá)風(fēng)格、文本含義、語法知識等方面有深層次的認(rèn)識和理解。翻譯可以說是譯者英語素養(yǎng)、知識及能力的綜合體現(xiàn),翻譯教學(xué)的目標(biāo)就是為了幫助學(xué)習(xí)者掌握正確的翻譯技巧,熟悉不同語種的文化背景,積累深厚的英語知識。翻譯從某種層面可以理解為是一種語言對應(yīng)另一種語言的交際性表達(dá)。合格的譯者要達(dá)到如下幾方面的條件:第一,理解能力。準(zhǔn)確理解全部的原語語義信息。第二,表達(dá)能力。遵循譯語的語法規(guī)則、表達(dá)特點合理組織語句。第三,交際能力。在不同的情境或場合,恰當(dāng)?shù)倪x用不同的語言表達(dá)方式。第四,變通能力。目的語中沒有與原語相對應(yīng)的概念、詞語時,可以靈活地通過其他手段自由地準(zhǔn)確地表達(dá)出原文含義。
一、現(xiàn)階段我國大學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯面臨的問題
1.英語課堂的教學(xué)模式單一化
傳統(tǒng)教學(xué)方法比較機械、死板,翻譯教學(xué)與外語教學(xué)方式一致,沒有形成單獨的翻譯教學(xué)方式。英語翻譯教學(xué)模式還是,先講解陌生的詞匯或詞組,延伸詞匯或詞組的含義,分析語句結(jié)構(gòu),講解語法關(guān)系,逐句對應(yīng)翻譯,整理和優(yōu)化表達(dá)順序。這種教學(xué)模式下,學(xué)生主要在聆聽,使得學(xué)生對英語缺乏深刻的理解,弄不懂原文背后的深意,把握不到英語詞匯的內(nèi)涵。
2.學(xué)生的漢語表達(dá)能力不過關(guān)
有些學(xué)生可以看懂原文,也可以理解原文的真實含義,但是無法轉(zhuǎn)換成自然的漢語,無法用流暢、準(zhǔn)確的語言去表達(dá)原文的意思。因此很多學(xué)生的譯文語句不通,不夠流暢,漢語水平還有待進一步提高。
3.學(xué)生缺乏翻譯技能相關(guān)知識
很多英語教師缺乏對學(xué)生進行系統(tǒng)的翻譯理論、翻譯知識、翻譯技能等方面的講解,學(xué)生沒有掌握必要的翻譯技能,對一些復(fù)雜結(jié)構(gòu)的句子無法理清語法關(guān)系,不知如何分析語句結(jié)構(gòu),不知怎樣處理英漢的詞性及補充或省略詞義等。
4.學(xué)生缺少翻譯背景文化知識
學(xué)生對自己不熟悉領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識,比如新科技、生物、地理、歷史等領(lǐng)域會感到無從下手。很多學(xué)生對原文的理解還是一種孤立性、對應(yīng)性的翻譯,缺少對英美國家的不同語種文化背景、文化知識、生活常識的了解。語言的目的就是為了更好的交際和應(yīng)用,不了解語言的文化背景會無法深入理解原文的含義。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改善策略
學(xué)生翻譯水平的高低往往與大學(xué)翻譯教學(xué)的效果成正相關(guān),首先英語教師要具備很高的翻譯學(xué)理論和知識,有一定的翻譯實踐工作經(jīng)驗,熟悉英漢兩種語種的文化背景,能夠在教學(xué)活動中合理選擇不同的教學(xué)方式,幫助學(xué)生打好語法及詞匯方面的基本功,循序漸進提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)起學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和對翻譯的興趣。
1.注重翻譯教學(xué)理論與實踐的結(jié)合
掌握必要的翻譯理論會幫助學(xué)生勝任一些翻譯實踐工作,理論的指導(dǎo)功能可以減少學(xué)生大量練習(xí),減少學(xué)生自己不斷揣摩和領(lǐng)悟的時間。在前期階段英語教師應(yīng)該系統(tǒng)地幫助學(xué)生打好基本功,系統(tǒng)講解不同英語翻譯方法及各自之間的區(qū)別,比如意譯法、直譯法、增譯法、省略法、詞義轉(zhuǎn)換法、拆譯法、直譯與意譯結(jié)合法等。一邊教學(xué)生翻譯理論,一邊讓學(xué)生進行翻譯實踐,提高學(xué)生對理論的認(rèn)識和理解程度。為了鞏固課堂教授的翻譯理論,教師可以為學(xué)生布置一些相關(guān)的課后作業(yè),當(dāng)再次上課時先要求學(xué)生用翻譯理論解釋自己的譯文,從而加強學(xué)生對翻譯理論的深層次理解。
2.熟悉英漢兩種不同文化背景知識
英語翻譯過程的相應(yīng)的文化背景、文化知識是不可或缺的,由于文化是語言的根,語言是文化的表達(dá)符號和載體。翻譯是由一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)換與溝通。高校英語翻譯教學(xué)的課時很少,教師應(yīng)該合理利用時間,將一些需要學(xué)生了解的文化知識可以安排到課下作業(yè)中。其次,英語教師在翻譯課上多去對比不同文化的差異點,比如中西文化、民族歷史、思維方式、表達(dá)習(xí)慣、生活常識等,以此豐富學(xué)生的背景文化知識。
3.翻譯課堂教學(xué)利用對比教學(xué)法
很多學(xué)生對翻譯的認(rèn)識不正確,認(rèn)為翻譯就是不同語種詞匯之間的對應(yīng)性替代,學(xué)生對兩種語言的差異性認(rèn)識不深刻。通過對比教學(xué)法,可以將兩種語言從不同方面進行解讀,比如從內(nèi)容、形式、寓意、表達(dá)習(xí)慣等方面進行比較,使學(xué)生全面認(rèn)識到兩種不同語言之間的差別。為了提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動性,教師應(yīng)該多鼓勵學(xué)生每完成一個翻譯任務(wù),去主動探究英語兩種語言的差異點和相同點,不斷積累經(jīng)驗,從而領(lǐng)會到兩種語言互譯的基本思路和常用技巧。其次,為了提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量,減少漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,教師可以為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個全英語的學(xué)習(xí)氛圍,當(dāng)學(xué)生翻譯出現(xiàn)問題后,教師不去直接指出,而是讓學(xué)生繼續(xù)翻譯下去,當(dāng)理解了全文再嘗試翻譯一遍,盡量讓學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)自己的問題。
4.不斷創(chuàng)新翻譯課堂教學(xué)新方式
很多高校的英語課堂教學(xué)模式都大同小異:課前預(yù)習(xí),課堂講解,課后練習(xí),核對答案。這種教學(xué)模式是一種單向的輸入式教學(xué),學(xué)生大量的時間在傾聽,缺少自己主動思考的時間,而語言本身是一個需要不斷輸入與輸出和交際的。教師可以將學(xué)生分成幾個小組,小組成員之間各自完成翻譯任務(wù)后通過相互比較譯文,學(xué)習(xí)對方的優(yōu)點,既可以起到成員互助的作用,又可以督促其他成員,提高小組學(xué)習(xí)氛圍。其次,英語教師可以利用精讀法來對學(xué)生進行翻譯訓(xùn)練,可以選擇新視野大學(xué)英語教材,利用這些精心挑選的文章,一遍遍的重復(fù)練習(xí),不斷發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯的錯誤。此外,為了擴充翻譯量,可以鼓勵學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)工具、課外讀物等自學(xué),并定期對學(xué)生的自學(xué)成果進行檢查。
參考文獻:
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J]. 外語與外語教學(xué),2007,09
[2]徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,02