文星
摘 要:本文從日韓兩國(guó)語(yǔ)言在翻譯實(shí)踐中的敬語(yǔ)翻譯問(wèn)題入手,圍繞兩種語(yǔ)言中的類(lèi)似敬語(yǔ)構(gòu)成和表現(xiàn)方式,介紹了在翻譯實(shí)踐中采用“求同存異”的對(duì)比分析方式實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的敬語(yǔ)互譯,對(duì)當(dāng)前翻譯實(shí)踐和教學(xué)中的敬語(yǔ)互譯問(wèn)題進(jìn)行了探索。
關(guān)鍵詞:敬語(yǔ);對(duì)比分析;翻譯實(shí)踐
隨著全球化和信息化趨勢(shì)的日益發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯人才的要求也日益變得嚴(yán)厲和苛刻。在此背景下,翻譯從業(yè)者獲取對(duì)兩種或兩種以上非母語(yǔ)的外語(yǔ)翻譯能力尤其變得難能可貴,但這并非易事,“冰凍三尺,非一日之寒”,要實(shí)現(xiàn)在兩種或兩種以上外語(yǔ)之間熟練互譯的能力,沒(méi)有多年的潛心學(xué)習(xí)和鉆研是不可能的。這也正是當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)多元化、復(fù)合型翻譯人才需求與翻譯從業(yè)者單一、狹隘的知識(shí)構(gòu)成和發(fā)展理念的矛盾體現(xiàn)。本文試圖從日韓兩國(guó)語(yǔ)言在翻譯實(shí)踐中的敬語(yǔ)翻譯問(wèn)題入手,說(shuō)明多語(yǔ)種(兩種或兩種以上外語(yǔ))翻譯從業(yè)者能夠通過(guò)不同語(yǔ)種之間的共性特征去解決源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的互譯問(wèn)題,提升翻譯從業(yè)者在多語(yǔ)種互譯領(lǐng)域的實(shí)踐能力。
一、日韓兩種語(yǔ)言中的敬語(yǔ)體現(xiàn)方式
(一)日語(yǔ)中的敬語(yǔ)體現(xiàn)方式
日語(yǔ)中敬語(yǔ)內(nèi)容廣泛,形式復(fù)雜,但可以大致分為以下三種:尊敬語(yǔ)(そんけいご)、謙譲語(yǔ)(けんじょうご)、丁寧語(yǔ)(ていねいご)。
尊敬語(yǔ)(そんけいご)的體現(xiàn)方式包括:
稱呼敬語(yǔ):○○さま、○○部長(zhǎng)、○○先生;
動(dòng)詞敬語(yǔ):お話しになる(話す)、召し上がる(食べる)、いらっしゃる(居る,行く,來(lái)る);
名詞和形容詞敬語(yǔ):ご家族、御社、お荷物、お詳しい、ご心配、お忙しい;
謙譲語(yǔ)(けんじょうご)的體現(xiàn)方式包括:
貶低自己自身:わたくし
貶低自己的相關(guān)動(dòng)作:拝見(jiàn)する(読む)、うかがう(聞く,行く,來(lái)る);
貶低自己的所屬單位或所有物品:弊社、當(dāng)社、粗茶、粗品;
丁寧語(yǔ)(ていねいご)的體現(xiàn)方式包括:
○○です、○○でした、○○ます、○○ました。
(二)韓語(yǔ)中的敬語(yǔ)體現(xiàn)方式
韓語(yǔ)中敬語(yǔ)也是紛繁復(fù)雜,但也可以大致分為以下三種:詞匯敬意手段、語(yǔ)法敬意手段、委婉敬意句式。
詞匯敬意手段:接頭詞“?-”、接尾詞“-?”、詞語(yǔ)(主要包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、量詞、副詞、感嘆詞)的替換;
語(yǔ)法敬意手段:尊稱詞尾“-?-”、主格助詞“-??”、與格助詞“-?”、以及其他終結(jié)詞尾表達(dá)方式;
委婉敬意句式:人們?cè)谡f(shuō)話時(shí),通過(guò)使用委婉的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬。
(三)兩種語(yǔ)言中敬語(yǔ)體現(xiàn)方式的對(duì)比與分析
不難看出,雖然兩種語(yǔ)言中對(duì)敬語(yǔ)的分類(lèi)不盡相同,但在具體的應(yīng)用中卻存在諸多交集。
詞匯方面:
1)添加接頭詞
貴國(guó):“貴國(guó)(きこく)”和“??”
本國(guó):“本國(guó)(ほんごく)”和“??”
貴公司:“貴社(きしゃ)”和“??”
本公司:“當(dāng)社(とうしゃ)”和“??”
貴校:“貴校(きこう)”和“??”
本校:“本校(ほんこう)”和“??”
2)接尾詞
母親:“母様(ははさま)”和“???”
父親:“父様(ととさま)”和“???”
3)詞語(yǔ)的替換
飯:“御飯(ごはん)”和“??”
在:“いらっしゃる”和“???”
我:“わたくし”和“?”
語(yǔ)法方面:
終結(jié)詞尾
“我在學(xué)習(xí)?!?日語(yǔ)譯文“私は勉強(qiáng)(べんきょう)します?!保n語(yǔ)譯文“????????.”
“去教室嗎?”- 日語(yǔ)譯文“教室へ行きますか?”,韓語(yǔ)譯文“???????”
“學(xué)習(xí)吧!”- 日語(yǔ)譯文“勉強(qiáng)(べんきょう)しろよ。”,韓語(yǔ)譯文“?? ? ????.”
“咱們一起去教室吧。” - 日語(yǔ)譯文“一緒に教室へ行きましょう?!?,韓語(yǔ)譯文“?? ?? ??? ????.”
委婉句式表敬意:
“你能借詞典給我就好了。”- 日語(yǔ)譯文“辭書(shū)を借りてくればいいです?!?,韓語(yǔ)譯文“????? ? ?? ???? ?????.”
“可以借我詞典嗎?”-日語(yǔ)譯文“辭書(shū)を借りてくれませんか。”,韓語(yǔ)譯文“??? ? ?? ??? ???”
“借我詞典吧!”-日語(yǔ)譯文“私に辭書(shū)を貸してください。”,韓語(yǔ)譯文“????? ? ?? ???.”
譯者在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,始終想通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段將源語(yǔ)中的敬語(yǔ)成分淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),以達(dá)到準(zhǔn)備翻譯的目的。從以上對(duì)兩種語(yǔ)言中敬語(yǔ)體現(xiàn)方式的對(duì)比與分析,我們可以找出其敬語(yǔ)翻譯的切入點(diǎn),然后舉一反三,然后再對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比檢查,即可實(shí)現(xiàn)其敬語(yǔ)的有效轉(zhuǎn)換。
二、結(jié)束語(yǔ)
多語(yǔ)種(兩種或兩種以上外語(yǔ))翻譯從業(yè)者在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換時(shí)最主要的問(wèn)題也是詞匯和語(yǔ)法之間的轉(zhuǎn)換。姑且先不談及直譯、意譯、變譯等翻譯理念,對(duì)于敬語(yǔ)這種特定語(yǔ)言中存在的表意詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象,譯者如果能找到其中的類(lèi)似點(diǎn)或相同點(diǎn),并將其作為翻譯轉(zhuǎn)換的最開(kāi)始切入點(diǎn),似乎對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程也就多了幾分信心和把握。
參考文獻(xiàn):
[1]日語(yǔ)敬語(yǔ)全攻略[2011-09-13].http://www.kekejp.com/kouyu/201109/27485.shtml.
[2]韓國(guó)語(yǔ)敬語(yǔ)講解[2011-07-26].http://wenku.baidu.com/view/83a70349c850ad02de80410c.html.