亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯

        2015-03-09 01:52:36薛豐年崔延琴
        亞太教育 2015年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)

        薛豐年+崔延琴

        摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)重要性的日趨突出,商務(wù)英語(yǔ)的精確翻譯越來越受到人們的重視。翻譯工作者們已經(jīng)在這一領(lǐng)域做出了重大貢獻(xiàn)。然而,從商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)方面去研究其翻譯的作品卻為數(shù)不多。本文將就這一領(lǐng)域做進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);翻譯

        源于其應(yīng)用領(lǐng)域的特殊性,和日常英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)有著其獨(dú)有特點(diǎn)。這使得普通翻譯工作者很難對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。為此,專家學(xué)者們從不同角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了大量的研究,這些研究對(duì)促進(jìn)這一領(lǐng)域的發(fā)展起著積極的作用。本文將在他人研究的基礎(chǔ)之上對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討。

        一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

        相較于日常英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)在詞匯,句法,語(yǔ)篇及修辭方面都有一些獨(dú)有特征。商務(wù)英語(yǔ)含有大量專業(yè)詞匯,這些詞匯有著其獨(dú)有的商業(yè)內(nèi)涵。商務(wù)英語(yǔ)含有大量日常詞匯,但這些詞匯在特有的商務(wù)活動(dòng)中擁有濃郁的商業(yè)含義。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,社會(huì)的變革,技術(shù)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)和商業(yè)的發(fā)展都離不開語(yǔ)言的創(chuàng)造性活動(dòng)。詞匯是語(yǔ)言中最靈活的部分,是時(shí)代的代表。新的商務(wù)詞匯隨著新事物和新觀念的不斷出現(xiàn)而出現(xiàn)。簡(jiǎn)潔是商務(wù)英語(yǔ)的第三大特征。由于競(jìng)爭(zhēng)的日趨劇烈,許多的商務(wù)談判要通過電話或郵件進(jìn)行,這要求語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了。一些特有的縮寫使得商務(wù)英語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔方便。復(fù)雜性也是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一大特征。商務(wù)英語(yǔ)與各種嚴(yán)格的,不可更改的合同相聯(lián)系,其語(yǔ)言必須正式而明確。許多日常生活中極少用到的詞匯會(huì)出現(xiàn)在合同文本中。盡管商務(wù)英語(yǔ)沒有一套額外的語(yǔ)法體系,它和日常英語(yǔ)還是有著很大的區(qū)別。它有著更多的長(zhǎng)句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),祈使句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞。語(yǔ)篇及修辭方面,商務(wù)寫作的多樣性決定了它擁有著完整,客觀,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明,禮貌等特點(diǎn)。

        二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

        對(duì)商務(wù)英語(yǔ)特征的了解有助于人們對(duì)其翻譯技巧的掌握。和日常英語(yǔ)的翻譯相同,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求譯者把原語(yǔ)言準(zhǔn)確而生動(dòng)地翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,使目標(biāo)語(yǔ)使用者能對(duì)原語(yǔ)言使用者的思想感情獲得了解,從而引起共鳴。然而,由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的是使商人成功進(jìn)行商業(yè)活動(dòng),掌握國(guó)外經(jīng)濟(jì)狀況及趨勢(shì)和進(jìn)行進(jìn)出口交易。這就要求譯者不僅要對(duì)漢英雙語(yǔ)有著熟練地掌握,而且要對(duì)一些商業(yè)專業(yè)知識(shí),行話等有所了解。下面就商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行探討。

        1. 詞匯的翻譯。詞匯是句子的基本單位,對(duì)詞匯的準(zhǔn)確翻譯是對(duì)篇章的準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)英語(yǔ)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量在一定程度上決定著語(yǔ)篇的質(zhì)量。理解是翻譯的基礎(chǔ),很多錯(cuò)誤的翻譯源于對(duì)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤理解。商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展過程中,在商務(wù)活動(dòng)中大量被使用的術(shù)語(yǔ)被收錄進(jìn)商務(wù)術(shù)語(yǔ)詞典中。然而,還有許多業(yè)內(nèi)人士使用的非正式術(shù)語(yǔ)沒有被收錄,對(duì)這些非正式術(shù)語(yǔ)的了解是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的必要基礎(chǔ)。語(yǔ)法和時(shí)態(tài)也應(yīng)給予相應(yīng)的重視,不同的語(yǔ)法時(shí)態(tài)意味著截然不同的含義。熟悉商務(wù)英語(yǔ)詞匯縮寫是順利進(jìn)行詞匯翻譯的第二個(gè)方面。幾乎所有的人名都是根據(jù)其發(fā)音進(jìn)行翻譯,即音譯。對(duì)一些復(fù)雜術(shù)語(yǔ)的翻譯,可以采用更淺顯易懂的話語(yǔ)來表述,即釋義。

        2. 句子的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)包含著大量復(fù)雜的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的長(zhǎng)句。對(duì)于這類句子的翻譯,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到不管他們有多復(fù)雜,都是由基本單位所構(gòu)成。只要我們掌握了它們的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其核心詞匯以及其中的邏輯關(guān)系,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯也就不成為難事了。這種句子的翻譯通常采用的方法有以下幾種。第一種是根據(jù)原文的詞匯順序組織譯文的順序。第二種是根據(jù)原文的邏輯順序組織譯文的順序。盡管不同語(yǔ)言句子中的詞匯順序不盡相同,它們卻有著相同的邏輯意義,這就使得根據(jù)原文的邏輯順序翻譯成為可能。

        3.修飾語(yǔ)的翻譯。修飾語(yǔ)使商務(wù)英語(yǔ)生動(dòng)而形象。其中暗喻是對(duì)兩個(gè)不同要素進(jìn)行比較,有別于明喻,這種比較的含義是暗含的。商務(wù)英語(yǔ)中有大量的暗喻,對(duì)于這些修飾語(yǔ)的翻譯首先要找出事物之間的相似點(diǎn)。分別找出喻體和本體各自顯而易見的,為人所熟知的特征,然后把本體和喻體進(jìn)行對(duì)照,找出其交叉點(diǎn),以確保最終的翻譯是建立在原文為基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確譯文。雙關(guān)語(yǔ)意味著對(duì)多義詞的風(fēng)趣而幽默的使用。其翻譯的關(guān)鍵是尋找等價(jià)。等價(jià)翻譯意味著把原語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)完全地體現(xiàn)于目標(biāo)語(yǔ),以便使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠和原語(yǔ)言讀者一樣欣賞文中感情。準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)雙關(guān)語(yǔ)在文中的意思有著準(zhǔn)確理解。

        4. 委婉語(yǔ)的翻譯。人是有感情的,每個(gè)人都希望別人能夠和顏悅色地對(duì)待自己。委婉語(yǔ)在任何語(yǔ)言中都很常見,使得人際關(guān)系更加和諧。原文使用者用委婉語(yǔ)替代一些“硬話”,以使語(yǔ)言更加溫和。由于它考慮到了聽話者的感情因素,因而更能被聽話者所接受。翻譯中,譯者應(yīng)盡量保持原文的委婉語(yǔ)氣,使得譯文能更好地忠實(shí)于原文的內(nèi)容甚至感情色彩。在某種程度上,翻譯的質(zhì)量決定著談判的成敗,委婉語(yǔ)的使用能讓對(duì)方更好地接受自己,促成交易活動(dòng)的順利完成。

        5. 文化因素的翻譯。文化因素是商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中不可避免的重要因素。我們應(yīng)該重視培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí),擁有很好的跨文化敏感性。掌握盡可能多的文化背景知識(shí)。翻譯是把一種語(yǔ)言所表現(xiàn)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言完整而準(zhǔn)確地表現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。沒有文化背景的翻譯是不存在的。無(wú)論對(duì)于何種語(yǔ)言的翻譯,擁有跨文化意識(shí)和掌握相關(guān)語(yǔ)言文化背景都是及其重要的。

        總之,“一把鑰匙開一把鎖”。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,首先要從其詞匯,句式,風(fēng)格等不同的方面加以重視。為了達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性,譯者首先要廣泛涉獵各類書籍,擴(kuò)大視野。其次要對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句予以重視,搞好直譯和邏輯翻譯的關(guān)系。再次要注意商務(wù)英語(yǔ)中常見的三種修飾方式。最后,把文化因素考慮在內(nèi)。文中提到的翻譯技巧都是理論性的,只有實(shí)踐才是提高譯者翻譯技巧的最有效途徑。

        (作者單位:1.延安大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;2. 延安實(shí)驗(yàn)中學(xué))

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳蘇東,陳建平 ? 商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M]北京 ?高等教育出版社,2003

        [2]孫致禮 ? 新編英漢翻譯教程[M]上海 ? 上海外語(yǔ)教育出版社,2003endprint

        猜你喜歡
        翻譯商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        日本黄色一区二区三区视频 | 波多野结衣在线播放一区| 日本熟妇精品一区二区三区| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 亚洲性无码av中文字幕| 欧洲女人性开放免费网站| 国产午夜久久久婷婷| 久久综合激激的五月天| 女人天堂av人禽交在线观看| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 中国精品久久精品三级| 久久永久免费视频| 亚洲免费视频网站在线| 国产亚洲青春草在线视频| 操国产丝袜露脸在线播放| 日本免费一区二区在线视频播放| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 精品推荐国产精品店| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 亚洲不卡一区二区视频| 午夜福利一区二区三区在线观看| 国产三级在线视频播放| 中文字幕精品亚洲一区二区三区 | 免费少妇a级毛片人成网| 五月天国产精品| 亚洲精品在线观看自拍| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 婷婷色中文字幕综合在线| 国内精品福利在线视频| 亚洲一区二区三区在线看| 性色av免费网站| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 国产精品免费_区二区三区观看| 中文亚洲日韩欧美| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 亚洲综合图色40p| 亚洲国产成人精品无码区99| 四虎成人精品国产永久免费| 国产成人大片在线播放| 国产台湾无码av片在线观看| 手机看片福利日韩国产|