李佩儀
(廣州涉外經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院)
近年來,隨著社會發(fā)展和科技進步,網(wǎng)絡(luò)流行語廣泛傳播,生動地反映并影響著社會生活?!癓ong time no see.(好久不見)”“ungeilivable(不給力)”等一些帶有濃重中國色彩的英語新詞風(fēng)行網(wǎng)絡(luò),切實例證了“文化交融促成語言演變”這一客觀事實。目前已有眾多學(xué)者對那些“以中文思想為內(nèi)核、英語構(gòu)成為形式”的中式英語及中國英語展開了深入研究,故本文探察的流行英語新詞不包括前兩者。
根據(jù)Webster’sNewWorldDictionary,MacmillanEnglishDictionary等詞典的解釋,英語新詞語包括兩層意思,一是指隨著社會的發(fā)展而出現(xiàn)的新詞語,二是指舊詞在語言發(fā)展過程中衍生出的新義和新用法。而流行語是那些在某個時期內(nèi)廣為流傳、使用頻率明顯高于普通詞語、源于社會發(fā)展的語匯,是集語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)及文學(xué)等學(xué)科理論和原理于一體的綜合性語言時尚。因此,流行英語新詞即那些在某個時期內(nèi)廣為流傳、使用頻率明顯高于普通詞語、源于社會且反映社會的新造英語詞語及英語舊詞的新語義和新語用。下文僅以新造英語流行詞為例探究這一語言現(xiàn)象背后的社會學(xué)思考。
翻譯教學(xué)與研究論壇(Translation Teaching and Research Forum)在其微信平臺上分享了errorist,cellfish,askhole 等15 個網(wǎng)絡(luò)上流行的英語新詞。這些有趣的英語新詞均可在美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)中找到精辟、新穎的解釋。
從所列舉的15 例英語流行新詞的構(gòu)詞方式來看,主要包括拼綴法(13 例)、派生法(1 例)及諧音法(1 例)。而無論哪一種構(gòu)成方式,只要仔細讀解,這些新造英語單詞的巧妙新義絕對讓人忍不住拍案叫絕。
(1)派生法。派生法(derivation),即在詞根的前面或后面加詞綴,構(gòu)成一個與原單詞意義相近或截然相反的新詞。示例中的errorist(不停犯錯的人)就是在error(錯誤)后面添加尾綴-ist(做……的人,……家/主義者)構(gòu)成。
(2)諧音法。示例中有一個新詞cellfish,是在諧音詞selfish(自私的)的基礎(chǔ)上,由cellphone(電話)與selfish(自私的)混成,意指“自私地一直打電話,根本不顧及他人感受的行為”。漢語中通過諧音的方式構(gòu)成的流行新詞有“杯具”(悲?。ⅰ八饽愫荨保ㄋ隳愫荩┑?,而2014 年12 月初,牛津系列詞典在其網(wǎng)站上公布了一批新詞,其中包括諧音詞fone(諧音“電話”phone)和hawt(諧音“熱的”hot)。雖然hawt 一詞形成于19 世紀(jì)后期,卻是近年來才頻繁出現(xiàn)在非正式文體文章中。與fone 和hawt 不同的是,cellfish 雖然源于selfish 這一諧音,詞義上卻異于源語selfish。以cellfish 為代表的衍生諧音詞會否在不久的未來呈現(xiàn)出像hawt 那樣的用法激增勢頭,尚有待論證。
(3)拼綴法。拼綴法(blending)意指把兩個詞同時進行剪裁,或截頭或去尾,或只裁剪兩個詞中的一個,保留另外一個,然后把兩部分拼合在一起,構(gòu)成一個新詞。以onlineness 為例,該詞由online(在線的)和loneliness(孤獨)合成,形容長時間保持網(wǎng)絡(luò)在線狀態(tài),隨時關(guān)注網(wǎng)絡(luò)更新及朋友圈動向卻越來越孤獨。類似構(gòu)詞及新義見下表:
備注:詞法構(gòu)成部分源語下劃線為新詞構(gòu)成取材。
上述流行英語新詞例舉了拼綴法中的3 種具體用法:“詞首+詞尾”“詞首+單詞”及“單詞+詞尾”。而另外一種用法為“詞首+詞首”,例如sitcom(情景喜劇),該詞由situation(情景)和comedy(喜劇)合成。由拼綴法所創(chuàng)造的英語新詞言簡意豐,是現(xiàn)代人快節(jié)奏生活的生動展現(xiàn)。
語言是一種社會現(xiàn)象,隸屬于語言的流行語也同樣具有社會性。新詞的流行是社會發(fā)展、價值觀變化的直接體現(xiàn)。公眾通過流行語匯反映社會生活的變化,并通過這種方式記錄、展現(xiàn)、參與到社會變革的熱潮中去。一方面,日益加快的生活、工作節(jié)奏促使公眾關(guān)注交際效率與經(jīng)濟省力,并由此催生大量短小簡略的新詞,如errorist(總是不停犯錯的人,英語釋義為someone who repeatedly makes mistakes)。這些新詞的構(gòu)成方式有前面所析的拼綴法、派生法和諧音法,還有縮略法(如:SARS,傳染性非典型肺炎,全稱Severe Acute Respiratory Syndromes)、逆生法(如:to babysit,臨時照顧幼兒,源于“baby-sitter 臨時照顧幼兒者”)等。另一方面,流行詞表露了價值取向的改變。價值取向反映著公眾在長期社會實踐活動中所形成的某種共同價值理想,凝聚著公眾對自身及社會活動的根本態(tài)度和強烈追求。比如,示例中的cellfish,errorist,youniverse,nonversation,presstitute 等詞表達了公眾對自私自負及新聞不自由等負面社會現(xiàn)象的厭惡,而bedgasm,masturdating,destinesia,onlineness 等詞則揭示了公眾當(dāng)前的生活狀態(tài)——工作忙碌、生活迷茫、精神孤獨。
語言演變是一種社會現(xiàn)象,流行新詞一方面展示了公眾價值取向的變更,另一方面拓寬了源語的發(fā)展。至于流行新詞是否能進一步發(fā)展為語言新的增長點,還有待時間的考驗。
郭佳,沈鳳霞.從網(wǎng)絡(luò)新詞語視角看英語詞匯發(fā)展的理據(jù)性[J].外語電化教學(xué),2013(05):16.