童洪星
【背景簡(jiǎn)介】
蘇教版語(yǔ)文教材必修五中收錄了歸有光的《項(xiàng)脊軒志》,這篇文章被姚鼐譽(yù)為“太仆最勝之文”。作者從“項(xiàng)脊軒”的修葺說(shuō)起,圍繞自家百年老屋的幾度興廢,通過(guò)追憶相關(guān)的一些日常生活瑣事,寄托了對(duì)祖母、母親和妻子的深情懷念,抒發(fā)了人亡物存的感嘆。
“借書滿架”考辨
文章首段“借書滿架,偃仰嘯歌”一句中的“借書滿架”令人費(fèi)解。人教版教材第三冊(cè)和蘇教版教材必修五對(duì)此均“付之闕如”,未作解釋。配套的教學(xué)參考用書倒都有譯文,人教版譯為“借來(lái)的書籍?dāng)[滿書架”,蘇教版譯為“借來(lái)的書籍插滿書架”,基本一致。但這樣的解釋未免牽強(qiáng)。
雖說(shuō)歸家這時(shí)已然家道中落,但其祖上曾經(jīng)做過(guò)官;從文章第二段祖母說(shuō)的“吾家讀書久不效”看,歸家至少算得上是書香門第。這樣的家庭熏陶出來(lái)的讀書人,自然也可能向他人“借書”(畢竟也有“書非借不能讀也”一說(shuō)),但絕不可能只借不還以致“借書滿架”。
又,文章首段是文中著意描寫軒室環(huán)境的部分,百年老屋破舊不堪,但經(jīng)過(guò)作者的改造后,成為優(yōu)雅的書齋。從“借書滿架”開(kāi)始到段末,講的都是書齋可愛(ài)的景象,表達(dá)作者身在其中的喜悅之情。如果“借”是“借來(lái)”的意思,作者寫“借書滿架”又想表達(dá)什么呢?
把“借”理解為“借來(lái)”,恐怕于情、于理都很難說(shuō)通。所以,“借”應(yīng)作別解。
大家知道,從漢字的發(fā)展看,“藉”是“借”的繁體字。所以,我們不妨從研究“藉”的意義入手來(lái)解決這個(gè)“借”的問(wèn)題。
東晉孫綽《游天臺(tái)山賦》中有“藉萋萋之纖草,蔭落落之長(zhǎng)松”句,唐代李善注曰:“以草薦地而坐曰藉?!倍吨芤住分杏小俺趿?,藉用白茅,無(wú)咎”語(yǔ),《辭?!丰屍渲械摹敖濉睘椤耙晕镆r墊”之意。竊以為,這“以物襯墊”已然與“借書滿架,偃仰嘯歌”中的“借”的意義非常接近了。
查中華書局四部備要本《震川先生集》不作“借書滿架”,而作“積書滿架”。我們現(xiàn)在已經(jīng)很難考證原文到底是“積”還是“借”,但從意義上看,“借”和“積”應(yīng)該是接近的。
綜上,筆者以為“借書滿架”的“借”通“藉”,意為“堆放”。
“大母過(guò)余”釋義
關(guān)于“大母過(guò)余”,蘇教版注釋為“到我這里”,人教版注釋為“到我(這里來(lái)),意思是來(lái)看我”。比較而言,人教版的注釋更合理、更到位,更貼近文本的原意。但是,這兩個(gè)注釋其實(shí)都犯有一個(gè)根本性的錯(cuò)誤,那就是對(duì)“過(guò)”字的理解。
我們發(fā)現(xiàn),兩個(gè)版本對(duì)“過(guò)”字的理解高度一致,都解釋為“到”。人教版編者的意思表達(dá)得更清楚:“過(guò)”應(yīng)該解釋為“到”,這里引申為“看”,“到”是直譯,“看”是意譯。
這一說(shuō)法,筆者不敢茍同。
在古漢語(yǔ)中,“過(guò)”的義項(xiàng)很豐富,其中自然有“走過(guò),經(jīng)過(guò)”的義項(xiàng),但亦有“訪,探望”的義項(xiàng)。筆者以為,“大母過(guò)余”的“過(guò)”應(yīng)屬于后者。因?yàn)?,“走過(guò),經(jīng)過(guò)”是順便,“訪,探望”是特意。用“走過(guò),經(jīng)過(guò)”來(lái)解釋“大母過(guò)余”,太過(guò)平淡,不足以表現(xiàn)祖母對(duì)孫兒的眷眷之情。說(shuō)“祖母來(lái)看望我”,表明祖母心中有孫兒,“久不見(jiàn)若影”就想念,就要特意來(lái)探望。
其實(shí),在文言文中“過(guò)”解釋為“訪,探望”的現(xiàn)象很普遍?!掇o海》舉《史記·魏公子列傳》“臣有客在市屠中,愿枉車騎過(guò)之”為例,《古漢語(yǔ)常用字字典》舉《史記·田叔列傳》“會(huì)賢大夫少府趙禹來(lái)過(guò)衛(wèi)將軍”為例,都極為典型。我們的教材中,《五人墓碑記》“凡四方之士無(wú)不有過(guò)而拜且泣者”中的“過(guò)”亦作“訪,探望”講。
綜上,“大母過(guò)余”可以這樣注釋:“祖母來(lái)看望我。過(guò),訪,探望?!?