亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語(yǔ)翻譯中“達(dá)”的缺失原因考

        2015-02-13 18:30:21倪修璟葛陳蓉
        英語(yǔ)教師 2015年19期
        關(guān)鍵詞:譯作英語(yǔ)翻譯譯者

        倪修璟 葛陳蓉

        科技英語(yǔ)翻譯中“達(dá)”的缺失原因考

        倪修璟葛陳蓉

        科技英語(yǔ)的翻譯常常因較為注重譯文的“信”,即忠實(shí),而忽略了譯文的“達(dá)”,即通順易懂,因此使得很多科技譯文在邏輯上不夠嚴(yán)密、語(yǔ)言上晦澀難懂。翻譯的目的,便是使譯文讀者能夠毫無(wú)障礙地理解原文的意思。因此,譯文必須符合漢語(yǔ)的規(guī)范與習(xí)慣,然而實(shí)踐中卻存在諸多“問(wèn)題譯文”,故針對(duì)科技英語(yǔ)漢譯中“達(dá)”的缺失作根源性探究。

        科技英語(yǔ);翻譯;達(dá);習(xí)慣用法

        引言

        匈牙利著名翻譯家拉多·久爾吉(Lado Julgi)認(rèn)為,翻譯是邏輯活動(dòng),譯文是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)品(楊文秀 2012:73)。科技英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言特征,內(nèi)在邏輯性極為嚴(yán)密。因此,很多譯者認(rèn)為科技英語(yǔ)的翻譯必須忠實(shí),即注重形合,遵從原文的形式。然而,根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息(廖七一 2006:88)??萍加⒄Z(yǔ)的翻譯屬于翻譯的一個(gè)部分,因而譯文讀者在閱讀科技譯文時(shí)應(yīng)該與原文讀者閱讀科技原文時(shí)擁有同樣的反應(yīng),而不應(yīng)得到不通、難懂、蹩腳的感染力,因此“達(dá)”便是科技英語(yǔ)翻譯中必須遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“達(dá)”,指的是譯文符合譯語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,容易為讀者所理解和接受,即譯文須明白曉暢、文理通順、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚,無(wú)死譯、硬譯、語(yǔ)言晦澀難懂的現(xiàn)象(趙萱、鄭仰成 2013:3)。然而,在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,晦澀不通的譯文時(shí)??梢?,追根尋源是由于譯者自身準(zhǔn)確自如運(yùn)用漢語(yǔ)的能力沒(méi)有達(dá)標(biāo),在翻譯過(guò)程中受到種種束縛,脫離了譯文的組句成文標(biāo)準(zhǔn)。

        一、受到原文句型的束縛

        英語(yǔ)是一種形合型語(yǔ)言,其句式結(jié)構(gòu)成樹狀結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)是一種意合型語(yǔ)言,其句式結(jié)構(gòu)往往成竹狀結(jié)構(gòu)(潘文國(guó) 2012:197),因此,英語(yǔ)的句子有時(shí)極為冗長(zhǎng)復(fù)雜,而漢語(yǔ)句子一般則較為短小精煉。然而,不少譯者在翻譯時(shí),對(duì)這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)把握不透,導(dǎo)致譯文讀來(lái)冗長(zhǎng)繁瑣、不得要領(lǐng)。如:

        1.At a still higher velocity,a point is reached when the particles are all just suspended in the upward flowing gas or liquid.(邢修祥 1985:348)

        【譯1】當(dāng)速度更高時(shí),所有顆粒正好懸浮在向上流動(dòng)的氣體或液體之中的情況就會(huì)被實(shí)現(xiàn)。

        【譯2】當(dāng)速度更快時(shí),就達(dá)到這樣一種狀態(tài):所有顆粒正好懸浮在向上流動(dòng)的氣體或液體之中。

        英語(yǔ)中常會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)句,但漢語(yǔ)中的被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率并不高,因此,直接將原文中的被動(dòng)句譯作漢語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài),讀起來(lái)實(shí)在相當(dāng)奇怪,故譯句2將被動(dòng)改作主動(dòng),同時(shí)將冗長(zhǎng)的定語(yǔ)單獨(dú)提出來(lái),讀起來(lái)輕松不少。

        2.Minerals make it possible for man to design products in materials which have the properties required to perform certain specific functions.

        【譯1】礦物使得人類設(shè)計(jì)具有為完成某些特定使命所需的種種性質(zhì)的材料的產(chǎn)品成為可能。

        【譯2】人們常常需要設(shè)計(jì)能夠完成某些特定任務(wù)的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品必須用具有種種特性的材料來(lái)制造,這只有在有了種種礦物的條件下才有可能實(shí)現(xiàn)。(邢修祥 1985:352)

        英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句往往非常長(zhǎng),但漢語(yǔ)卻不喜如此。譯句1過(guò)分拘泥于原文,在動(dòng)賓之間加上了較長(zhǎng)的定語(yǔ),使得整句話讀起來(lái)非常累,改為譯句2則比較符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

        3.It is clear that ice will melt away when heated.

        【譯1】這是很顯然的:被加熱時(shí),冰會(huì)融化。

        【譯2】顯然,冰受熱會(huì)融化。

        英譯漢時(shí),我們必須考慮英漢兩種語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu),若完全“復(fù)制”英語(yǔ),譯文必然不像漢語(yǔ)。如這句話中,將It is clear譯作“這是很顯然的”使得整句話顯得很啰唆,所以不如將其譯作“顯然”。此外,針對(duì)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們可以考慮使用“受”“挨”等動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,會(huì)使得譯文更加貼近漢語(yǔ)的表達(dá)方式。

        二、受原文顯性意思的束縛

        英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,英語(yǔ)中的有些詞若是硬譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確或難以理解。因此,為了更為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們?cè)诜g時(shí)往往需要采用增譯的方法,使原文隱含的意思明確化。

        1.The consumption of coal varies with the season and the area.

        【譯1】煤的消耗隨季節(jié)和地域改變。

        【譯2】耗煤量隨季節(jié)和地域改變。

        譯句1雖然對(duì)原文很忠實(shí),但并不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。漢語(yǔ)中在表示“多少”時(shí),往往會(huì)加上“量”,使譯文的邏輯、語(yǔ)氣更加通暢。

        2.Because of this attraction,some very smooth surfaces hold on to each other when they are pressed together.(邢修祥 1985:337)

        【譯1】由于這種引力,某些很光滑的表面壓合在一起的時(shí)候,彼此粘得很緊。

        【譯2】由于這種引力作用,某些很光滑的表面壓合在一起時(shí),彼此粘得很緊。

        有些詞語(yǔ)在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)是沒(méi)問(wèn)題的,但若譯作相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)則不夠通暢,或者說(shuō)并不符合科技文本的表達(dá)方式,因而需要加以補(bǔ)充,故這里需在“引力”后加上“作用”二字。

        3.In addition to the speed,the computer has another advantage:reliability.

        【譯1】除了速度,該電腦還有另一個(gè)優(yōu)點(diǎn):可靠。

        【譯2】除了速度快,該電腦還有另一個(gè)優(yōu)點(diǎn):可靠。

        “除了速度”是表意不明的翻譯,因此在譯入漢語(yǔ)時(shí)要做出補(bǔ)充。譯句2在“速度”一詞后增譯了“快”字,譯文一下子就通暢多了。

        三、受英語(yǔ)習(xí)慣用法的束縛

        英語(yǔ)語(yǔ)言注重邏輯性的顯性,而漢語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性則蘊(yùn)含在行文之中。因此,英語(yǔ)句子中的連詞、介詞等在漢譯時(shí)必須弄清其原意,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)結(jié)構(gòu),力求譯文的簡(jiǎn)潔。

        1.In designing a chemical reactor operating under high pressure and high temperatures,the problem of expansion and contraction should be considered comprehensively.(邢修祥1985:339)

        【譯1】在設(shè)計(jì)高溫高壓下作業(yè)的反應(yīng)器應(yīng)綜合考慮膨脹和收縮問(wèn)題。

        【譯2】設(shè)計(jì)高溫高壓下作業(yè)的反應(yīng)器應(yīng)綜合考慮膨脹和收縮問(wèn)題。

        英語(yǔ)的介詞常常在句子建構(gòu)中起到相當(dāng)重要的作用,但將其照搬、譯入漢語(yǔ)則可能顯得多余,因此,在翻譯時(shí)需要將其省略。這里將“在”省略,譯句便更加簡(jiǎn)練。

        2.Different crystals differ in their melting point.

        【譯1】不同的晶體,它們的熔點(diǎn)不同。

        【譯2】不同的晶體具有不同的熔點(diǎn)。

        英語(yǔ)喜用物主代詞,但將其譯出則會(huì)讓譯文變得啰唆、散亂,故而在翻譯時(shí)適時(shí)地將物主代詞省略不譯,更加符合語(yǔ)言簡(jiǎn)練化的原則。

        3.If we want to figure out the pressure,we have to use this formula.

        【譯1】如果我們想要算出壓強(qiáng),我們就要使用這個(gè)公式。

        【譯2】要想算出壓強(qiáng),就要使用這個(gè)公式。

        英語(yǔ)句子的邏輯通常要利用連詞,而漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系往往暗含在句子中,所以在翻譯時(shí)常常不需要將連詞譯出。與此同時(shí),英語(yǔ)中的we,you等人稱代詞有時(shí)只是一種泛指,并不需要譯出。解決這兩個(gè)問(wèn)題后,譯句2明顯比譯句1要簡(jiǎn)潔、通暢。

        四、受基本詞義的束縛

        單詞本無(wú)意,但一個(gè)單詞在英語(yǔ)中往往有多種含義,在不同的語(yǔ)境中有不同的含義。因此,詞義常需譯者根據(jù)上下文的關(guān)系來(lái)確定。

        1.Organic compounds seemed to be quite different in nature and behavior.

        【譯1】有機(jī)化合物的性質(zhì)和行為似乎大不相同。

        【譯2】有機(jī)化合物的性質(zhì)和性狀似乎大不相同。(蔣太培 1985:265)

        behavior這個(gè)詞雖然我們很熟悉,但有時(shí)卻不能將其翻譯準(zhǔn)確。大多數(shù)情況下我們將其譯作“行為”,但單詞在具體的語(yǔ)境下則有其特殊的含義,在生物學(xué)中常常譯作“習(xí)性”,在化學(xué)中則習(xí)慣譯作“性狀”,因此,譯者在進(jìn)行科技翻譯時(shí)要準(zhǔn)確定位單詞的真正意思。

        2.Projects become more ambitious in scale and speed,and the costs of disorganization and delay become heavier.

        【譯1】由于工程項(xiàng)目在規(guī)模和速度上越來(lái)越有野心,因此,組織混亂和工期延誤造成的損失也更為嚴(yán)重。

        【譯2】由于工程項(xiàng)目的規(guī)模越來(lái)越大,建設(shè)速度越來(lái)越快,因此,組織混亂和工期延誤造成的損失也更為嚴(yán)重。(楊文秀 2012:74-75)

        要想翻譯好這里的 ambitious in scale and speed,便不能拘泥于ambitious的表面詞義“有野心的”,而應(yīng)該根據(jù)其后的短語(yǔ)in scale and speed譯為“規(guī)模大、速度快”。

        3.As speed built up so did the pressure of air which flowed into openings under a thin aluminum sheet designed to protect Skylob against tiny meteorites.

        【譯1】速度建立起來(lái)時(shí),流進(jìn)一個(gè)薄鋁屏下面空隙里的空氣的壓力也增大了;按其設(shè)計(jì),薄鋁屏能保護(hù)天空實(shí)驗(yàn)室,使其免遭微隕石雨的襲擊。

        【譯2】速度增大時(shí),流進(jìn)一個(gè)薄鋁屏下面空隙里的空氣的壓力也增大了;按其設(shè)計(jì),薄鋁屏能保護(hù)天空實(shí)驗(yàn)室,使其免遭微隕石雨的襲擊。(蔣太培1985:266)

        build up通常譯作“建立”,但“速度”與“建立”搭配并不符合漢語(yǔ)的表達(dá),這時(shí)便需做出調(diào)整,將其譯作“增大”,這樣行文才能順暢、明了。

        五、受詞性的束縛

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)造和表達(dá)方式不同,對(duì)詞性的喜好程度不同,因此,在翻譯時(shí)常需進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文的地道化。

        1.Smart phones are fairly recent development.

        【譯1】智能手機(jī)是新近的發(fā)展。

        【譯2】智能手機(jī)是最近才發(fā)展起來(lái)的。

        譯句1照搬了原文的詞序,導(dǎo)致譯文表達(dá)不暢,不符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,因此在處理這句話時(shí)應(yīng)對(duì)原文中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將形容詞轉(zhuǎn)化為副詞,這樣才比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

        2.This engine is shown schematically in Fig.10.

        【譯1】這個(gè)發(fā)動(dòng)機(jī)被簡(jiǎn)要地呈現(xiàn)在圖10中。

        【譯2】圖10是這個(gè)發(fā)動(dòng)機(jī)的簡(jiǎn)圖。

        在這個(gè)句子中,將schematically譯作副詞使得譯句拖得很長(zhǎng),明白的意思也被表述地復(fù)雜化了,而將該詞轉(zhuǎn)化為名詞,譯作“簡(jiǎn)圖”,意思一下子就明晰了。

        3.In the case of large motors,it is desirable that there should be an adequate starting torque and some control over speed.

        【譯1】對(duì)于大型電動(dòng)機(jī)來(lái)說(shuō),足夠的啟動(dòng)轉(zhuǎn)矩且能實(shí)現(xiàn)速度調(diào)節(jié)是所想要的。

        【譯2】對(duì)于大型電動(dòng)機(jī)來(lái)說(shuō),最好有較大的啟動(dòng)轉(zhuǎn)矩,并能調(diào)節(jié)速度。

        在這句話中,如果將desirable硬譯成其字面意“所想要的”,就勢(shì)必會(huì)拉長(zhǎng)句子的主語(yǔ),導(dǎo)致整個(gè)句子頭重腳輕,讀起來(lái)沒(méi)有順暢之感。但如果將其轉(zhuǎn)化為副詞,句子的意思便很明了,讀來(lái)也不累贅。

        結(jié)束語(yǔ)

        英漢語(yǔ)言之間存在著極大的差異,因此在對(duì)科技英語(yǔ)翻譯時(shí)自當(dāng)有諸多細(xì)節(jié)需要譯者關(guān)注??萍加⒄Z(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,一方面是由于譯者的理解存在偏差,另一方面是譯者自身對(duì)漢語(yǔ)的掌握與運(yùn)用程度還沒(méi)有達(dá)標(biāo)。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),常常會(huì)遇到原文意思已經(jīng)理解,但卻找不到合適的語(yǔ)言表達(dá),這便顯示出譯者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的駕馭能力還有所欠缺。對(duì)譯者而言,多閱讀英語(yǔ)原文固然重要,但更重要的是中文進(jìn)補(bǔ),提高自身對(duì)母語(yǔ)的運(yùn)用能力;否則,譯者翻譯出的文字會(huì)讓讀者無(wú)法理解,這樣的結(jié)局對(duì)譯者而言難免可悲了一些。

        引用文獻(xiàn)

        蔣太培.1985.科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[M].北京:海洋出版社.

        廖七一.2006.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.

        潘文國(guó).2012.漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.

        邢修祥.1985.科技英語(yǔ)讀譯指南[M].北京:冶金工業(yè)出版社.

        楊文秀.2012.科技英語(yǔ)翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社.

        趙萱,鄭仰成.2013.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        作者信息:倪修璟:200093,上海,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

        葛陳蓉:100872,北京,中國(guó)人民大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

        教育信息化研究

        猜你喜歡
        譯作英語(yǔ)翻譯譯者
        例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        what用法大搜索
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        Chinese Television Fan
        亚洲中文久久精品无码ww16| 久久久亚洲熟妇熟女av| 国产成人精品无码一区二区三区| 黑人巨大精品欧美| 在线观看视频播放| 暖暖视频在线观看免费| 日本免费人成视频播放| 最新国产成人综合在线观看| 少妇人妻一区二区三飞| 一本色道久在线综合色| 日韩人妻不卡一区二区三区| 精品国产一区二区三区香蕉| 最新亚洲人成无码网www电影| 国产av无码专区亚洲草草| 青青草免费在线视频导航 | 免费观看的a级毛片的网站| 久久久伊人影院| 无码AⅤ最新av无码专区| 国产精品国产三级国a| 亚洲av色图一区二区三区| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 亚洲地址一地址二地址三| 国产品精品久久久久中文| 全国一区二区三区女厕偷拍| 成人爽a毛片免费视频| 日韩成人无码一区二区三区| 成美女黄网站18禁免费| 亚洲av综合色区一区二区| 亚洲日韩小电影在线观看| 日日碰狠狠添天天爽无码 | 99精品久久99久久久久| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 久久av一区二区三区下| 日本中文字幕婷婷在线| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 全免费a级毛片免费看| 日本一区二区三级免费| 好吊妞无缓冲视频观看| 97欧美在线| 国产亚洲一区二区三区成人|