韓延利
(中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院,河南 鄭州 450007)
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的越發(fā)明顯,世界連為一個整體。各地的政治經(jīng)濟(jì)相互影響作用的不斷增強(qiáng)加快了政治類新聞的傳播和發(fā)展。政治類新聞是關(guān)于國家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實的報道,主要表現(xiàn)為政黨、社會集團(tuán)、社會勢力在處理國家生活和國際關(guān)系方面的方針、政策和活動。在當(dāng)今數(shù)字媒體化時代,英語政治新聞的報道已經(jīng)成為人們生活中的一部分,它不僅有助于我們了解國際時事,而且也有助于我們加深對英語語言文化的學(xué)習(xí)和掌握。所以我們要想準(zhǔn)確地理解英語政治新聞的內(nèi)容,首先要掌握這種傳媒方式的特點。而新聞標(biāo)題是以醒目的文字和字號出現(xiàn)在新聞之上的簡短文字,是新聞內(nèi)容的集中體現(xiàn)和高度概括,換言之,也是新聞的“眼睛”。對于讀者來說,閱讀新聞首先關(guān)注的是新聞的標(biāo)題,讀者可以根據(jù)標(biāo)題所呈現(xiàn)的內(nèi)容來做出取舍,并在短時間內(nèi)獲得大量的信息。新聞?wù)Z言中英語政治類新聞標(biāo)題特點的研究相對較少,卻是一個極其重要的領(lǐng)域。對這類新聞標(biāo)題的研究,可以使讀者在閱讀的時候?qū)κ澜缯斡星逦?、明確的了解,并使讀者具備基本的新聞價值的判斷力,能挖掘出新聞價值,使新聞價值最大化。
新聞英語具有自己鮮明的特點,英語政治新聞作為新聞英語的一種次語體,其語言的運用也同樣要保證新聞的真實性、客觀性及可信性,換言之,要做到精確、簡潔、清晰。本文選取具有代表性的語料來分析英語政治新聞標(biāo)題的語言特點,所選取的語料主要來源于時代、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、新聞周刊、華盛頓郵報、中國日報、紐約時報、華爾街日報、CNN和BBC。通過對所選取的120條英語政治新聞報道進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)英語政治新聞標(biāo)題具有獨特的語言特點。主要表現(xiàn)為以下兩個方面:詞匯和語法。
英語政治新聞標(biāo)題的詞匯特點可以通過以下幾個方面來體現(xiàn):
1.短詞的使用
針對新聞報道中詞的選擇方面,美聯(lián)社前資深記者杰里·施瓦茨在他的《美聯(lián)社新聞報道手冊》一書中指出“使用短詞匯代替長詞匯,具體詞匯代替抽象詞匯,使用盡量少的詞來表達(dá)清晰的含義”。有些詞可能見過很多次,但是當(dāng)它們出現(xiàn)在新聞頭條時,則含有不同的意義。例如:American envoy(diplomat);UN to OK oil-for-food deal in Iraq(agree to);Peace drive(campaign);World Bank laudsChina for reducing poverty(praises);Bushman in China(representative)
2.節(jié)縮詞和縮寫詞的使用
英語政治新聞標(biāo)題為了做到言簡意賅,會盡可能在有限的篇幅內(nèi)濃縮更多的新聞內(nèi)容,常使用節(jié)縮詞和縮寫詞,尤其是一些國家、國際組織、政府機(jī)構(gòu)的名稱,或者是一些長而難拼的技術(shù)術(shù)語。節(jié)縮詞,亦稱減縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短。例如:Afr.(Africa);amt(amount);capt(captain);dz.(dozen);dept(department);co(company);mag(magazine);prof.(professor)。
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一詞,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣既可節(jié)省版面標(biāo)題字?jǐn)?shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容,使讀者閱讀起來輕松易記。如:OECD(Organization for Economic Co-operation and Devel-opment);AIIB(the Asian Infrastructure Investment Bank);APEC(Asia-Pacific Economic Corporation);PLA(People's Liberation Army)
3.某些詞的省略
省略是英語政治新聞標(biāo)題的一大特點。為了發(fā)揮英語新聞標(biāo)題的導(dǎo)讀功能(即便是讀者不看新聞?wù)牟糠郑ㄟ^新聞的標(biāo)題,讀者也會對整個新聞事件有個大致的了解),新聞記者通常會把標(biāo)題縮短,略去某些成分和詞語(be動詞、冠詞和連詞and,而且and通常用“逗號”來替代),使其簡短有力、生動醒目,用少量的版面向讀者傳達(dá)更多的信息。例如:
China(is)building'greatwall of sand'in South China Sea(is的省略)
中國在其南海領(lǐng)域建造“沙長城”(中國日報)
HK economy will suffer if(the)reform fails(the的省略)
香港經(jīng)濟(jì)將遭遇改革失敗的苦果(中國日報)
China(is)determined,(and)able to safeguard its justified rightsoverNansha Islands(and的省略)
中國有決心有能力捍衛(wèi)南海群島合法權(quán)利(華爾街日報)
4.生造詞的使用
生造詞是由兩個或兩個以上的詞組合而成的新詞,構(gòu)成復(fù)合詞;將常用的詞組連貫在一起,省去其中的若干個音節(jié),合二為一。例如:Politburo=politicalbureau;Blacketeer=black marketer;Cinemanufacturer=cinema+manufacturer.
新聞一般是就新近發(fā)生的事實進(jìn)行報道,所報道的事件大都是已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事。按照英語語法規(guī)則,報道中出現(xiàn)的動詞應(yīng)該用過去時或完成時,但為了使新聞聽起來像是新近發(fā)生的事件,并給讀者一種生動的、身臨其境的感受,記者在英語政治新聞報道中通常用一般現(xiàn)在時來描述過去或過去發(fā)生的事情。此外,記者也會用正在進(jìn)行時來描述正在發(fā)生的事情,但通常在標(biāo)題中會省略助動詞be。而當(dāng)記者用不定式來講述將要發(fā)生的事態(tài)時,則往往會省略be動詞。同時,英語政治新聞標(biāo)題中過去分詞的使用也很廣泛,它表示的是被動語態(tài),且常常省略助動詞be。下面我們通過一些例子來詮釋英語政治新聞標(biāo)題的語法特點。例如:
Russian trawler sinksoffKamchatkawith 54 dead
俄漁船在堪察加半島沉沒,目前54人遇難(BBC)
在這則新聞中,主要表述的意思是“一艘俄羅斯拖網(wǎng)漁船在堪察加半島沉沒,目前已確認(rèn)54名海員遇難”,盡管所報道的事實已經(jīng)發(fā)生,但正如上文中所提到的,為了給讀者留下一種新鮮感和現(xiàn)實感,新聞記者用一般現(xiàn)在時來對新聞進(jìn)行報道。
Greece:Germanyowesus279 billion euros
希臘稱德國欠其戰(zhàn)爭賠款達(dá)2790億歐元(BBC)
World'watching'Japan'snextmove
全世界都在注視著日本的下一步舉動(中國日報)
Sodium cyanide in Tianjin to be collected,neutralized soon
天津爆炸有毒物質(zhì)被迅速收集并處理(中國日報)
Myanmar opposition leader Suu Kyi to make her first China visit
緬甸反對派領(lǐng)袖昂山素季將首次訪華(華爾街日報)
Threevillagerskilled close to DPRK border
中朝邊境村莊三人遇害(CNN)
Overseas journalists invited to cover China's V-Day celebrations
中國邀請國外記者參加抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念活動(紐約時報)
媒體為了增加英語政治新聞標(biāo)題的生動性和趣味性,往往會借助某些修辭手法來增加其可讀性和吸引力,從而加深讀者對政治新聞的理解和印象,以便于讀者能及時地了解國際時事。這類標(biāo)題通常運用各種修辭手段,如使用頭韻、尾韻、雙關(guān)語、隱喻、仿詞等手段以求得生動、形象、幽默、諷刺等效果。因此,讀者往往難以一目了然,有的必須完全讀完全文才知道其主體思想。
頭韻是英語中利用發(fā)音制造特殊效果的一種修辭方式。通常是在連續(xù)的幾個詞中開頭的輔音重復(fù),有時開頭的元音重復(fù)也可以叫頭韻。頭韻在英語新聞報道中更是廣為運用,如Ballots,Not Bullets(時代),此標(biāo)題表達(dá)了阿爾及利亞人民要自由選舉,而不是動刀動槍。記者用“Ballots”和“Bullets”這兩個發(fā)音近似的詞來達(dá)到某種語言上的效果。又如:The Senatorsvs the Spooks(《時代》)。從以上的例子可以看出,英語新聞標(biāo)題中頭韻的使用,可以使新聞標(biāo)題更加生動形象、語音和諧、節(jié)奏感強(qiáng)、概括性強(qiáng)、耐人尋味,讓讀者讀起來朗朗上口,對內(nèi)容也一目了然。
尾韻,顧名思義就是并列單詞的最后一個或幾個音節(jié)發(fā)音相同,也是運用聲音創(chuàng)造特殊效果的修辭方式之一。Bovver Boy'sHover Ploy(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)這則新聞?wù)劦氖钱?dāng)時任英國國防大臣的MichaelHeseltine因關(guān)于Mestland直升飛機(jī)公司是賣給美國還是歐洲國際財團(tuán)這個問題上,與撒切爾夫人意見相左而辭職,這個標(biāo)題的四個詞為間隔押尾韻。No Bill,No Bell(時代)這是關(guān)于克林頓執(zhí)政時期與以色列總理內(nèi)塔尼亞胡之間的會談,Bill指比爾克林頓,Bell指內(nèi)塔尼亞胡,意思是說美以首腦會談不歡而散。這則新聞報道用押尾韻的方式強(qiáng)化了原文詼諧調(diào)侃的色彩,寓意簡潔明確,渲染氣氛,能夠引起讀者的注意,并在很大程度上激發(fā)讀者的興趣。
雙關(guān)就是用詞的諧音、詞的多義或歧義在同一句話中同時表達(dá)雙重含義,一個是表面的,一個是隱含的,并且以隱含的意思為主,從而形成一種詼諧幽默的效果。Thatcher'sStyleWars(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)談的是撒切爾夫人任英國首相時凌駕于內(nèi)閣之上,剛愎自用和獨斷專行的作風(fēng)。這則新聞報道很容易讓讀者想到美國總統(tǒng)里根在任時大搞星球大戰(zhàn)計劃(Reagon'sstarwars)。因此可以看出,stylewars是starwars的諧音,為諷刺性俏皮語。African Statesman StillSowing Seeds for Future(紐約時報),這則報道講的是坦桑尼亞總統(tǒng)尼雷爾退休后,在遠(yuǎn)離大城市的家鄉(xiāng)的一個村子里播種收割,以農(nóng)為樂。然而非洲局勢動蕩,許多國際領(lǐng)導(dǎo)人都千里迢迢去向他求教治國之道。所以,這位政界元老仍在為非洲的未來而播種。因此標(biāo)題中的“Sowing Seeds”是個雙關(guān)語。從上述例子可以看出,英語新聞標(biāo)題中使用雙關(guān)語可以借題發(fā)揮、旁敲側(cè)擊,使語言生動有趣,從而達(dá)到由此及彼和意想不到的幽默滑稽的效果。
隱喻作為一種修辭格,其特點是把本體直接說成喻體,而不用比喻詞,其實質(zhì)是一種含蓄的比較。A Dove TakingWing(新聞周刊),這則報道談的是聯(lián)合國在冷戰(zhàn)結(jié)束一段時間內(nèi),曾經(jīng)在美國和蘇聯(lián)的合作下按照西方的想法起到了一個締造和平、調(diào)節(jié)沖突的角色。因此在這里,新聞記者將聯(lián)合國比作一只正在起飛的“和平鴿”。A House in Two Parts(新聞周刊)是一則關(guān)于討論加拿大國家體系的報道,主要講述了加拿大講法語的魁北克省與其他講英語的省之間長期以來在語言、文化、法律等方面存在的分歧,因此,它生動地描述了加拿大國家體制的不穩(wěn)定,暗含英語加拿大和法語加拿大之間缺乏牢固的聯(lián)系。
仿詞是英語政治新聞標(biāo)題寫作中比較經(jīng)常使用的修辭手段,通常是套用名詞、典故、諺語和文學(xué)著作之名,產(chǎn)生明快、犀利、生動、幽默的表達(dá)效果。Candidate In theWind(華盛頓郵報)表達(dá)了希拉里在競選問題上像風(fēng)一樣搖擺不定,它很容易讓人聯(lián)想到1997年為了緬懷戴安娜王妃而改寫的曲子Candle In theWind。SriLanka:Theson also rises(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)報道的是某國領(lǐng)導(dǎo)人讓自己的兒子來接班引起外界的非議,結(jié)果兒子照樣繼承了父親的職位。這里的“son”和“sun”是同音字,很容易讓人聯(lián)想到美國作家海明威的著名小說The sun also rises,達(dá)到了諷刺、戲謔的效果。
這類標(biāo)題或直接引用,或套用文學(xué)名著之名、《圣經(jīng)》典故,或運用名言、諺語、習(xí)語等。如Greek referendum opened a Pandora box(華爾街日報),這則新聞中出現(xiàn)的“潘多拉盒子”出自希臘神話,講述的是宙斯為了懲罰人類,讓一位美麗的女神潘多拉把一個裝滿所有罪惡的盒子帶到人間,人類無意中打開,釋放出所有罪惡。然而這則新聞報道的是深陷債務(wù)“愁云”的希臘周日(7月5日)將進(jìn)行全民公投,公投選票的內(nèi)容:是否接受歐盟委員會、歐洲央行和國際貨幣基金組織,是否退出歐元區(qū)。這則報道引用這個典故一方面說明希臘的債務(wù)隱患仍然存在,仍隨時可能爆發(fā);另一方面也說明希臘退歐若成真將是歐元區(qū)乃至全球巨大災(zāi)難,整個歐洲一體化進(jìn)程受到威脅。通過上述例子可以看出,英語政治新聞標(biāo)題適當(dāng)?shù)剡\用典故,可以做到事出有典、言之有據(jù),使表達(dá)更加的簡練、精辟、生動,從而增強(qiáng)感染力和說服力。
在這樣一個知識化、信息化和新事物層出不窮的時代,學(xué)習(xí)和了解英語政治新聞標(biāo)題的語言特點和修辭功能,不僅可以使廣大英語愛好者加深和提高對英語政治新聞的認(rèn)識、擴(kuò)大視野,還有助于他們學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語,不斷地增長知識,緊跟時代步伐,獲取更多的信息。
[1]馬建國,馬桂花.新聞英語寫作[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:11-15.
[2]Jerry Schwartz.Associated Press Reporting Handbook[M].Central Compilation&Translation Press,2014:70-78.
[3]丁言仁.英語新聞寫作(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012:30-40.
[4]袁曉.英語新聞報道的文體特點[J].新聞愛好者,2010(6):94-95.
[5]方一媛.基于文體學(xué)理論的新聞?wù)Z篇分析——對“president aspitchman:obama imageused in ad”的個案研究[J].文學(xué)界(理論版),2010(6):144-145.