力明,尤震
(1.南京視覺藝術(shù)職業(yè)學院,江蘇南京210000;2.河海大學外國語學院,江蘇南京210000)
淺析近年來在中國出現(xiàn)的《亞當夏娃日記》復(fù)譯熱潮
力明1,尤震2
(1.南京視覺藝術(shù)職業(yè)學院,江蘇南京210000;2.河海大學外國語學院,江蘇南京210000)
美國著名作家馬克·吐溫的《亞當夏娃日記》在20世紀30年代傳入中國之后,幾十年間在中國并未得到廣泛傳播,但進入21世紀后卻出現(xiàn)了一股復(fù)譯熱潮,短短10年左右時間里內(nèi)地出現(xiàn)了至少9個譯本,主要原因是舊譯本難以適應(yīng)新時代的要求、作品本身的藝術(shù)魅力對當今有啟迪意義以及譯者本人及出版社出于各自不同的目的開展復(fù)譯活動。
《亞當夏娃日記》;復(fù)譯;原因
美國著名作家馬克·吐溫的很多作品都為中國讀者所熟知,但《亞當夏娃日記》這部揭示人類情感活動的世界文學名著對中國讀者而言卻較為陌生,外國翻譯文學史中也鮮有提及。其實,這部作品早在20世紀30年代就已被譯入中國,隨后幾十年間一直未得到廣泛流傳。然而,進入21世紀以來,國內(nèi)卻掀起了一股對該作品的復(fù)譯熱潮。在中國“名不見經(jīng)傳”的這樣一本著作,為何短時間內(nèi)出現(xiàn)一股復(fù)譯熱潮?本文將對這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進行探討。
在中國,最早提出復(fù)譯和為復(fù)譯正名的是魯迅先生。1935年,魯迅在《非有復(fù)譯不可》的專論中,認為復(fù)譯“非有不可”,對“擊退亂譯”和提高新文學水平具有必要性。魯迅撰寫了《論重譯》、《非有復(fù)譯不可》等多篇論文,認為復(fù)譯有助于提高譯作質(zhì)量,他說:“語言跟著時代變化,將來還可以有新的譯本,七八次何足為奇”。復(fù)譯指重新、再次翻譯。本文中所提復(fù)譯是指狹義上的復(fù)譯,包括譯者對自己原來的譯作進行重新翻譯或修改,以及前人對某作品進行翻譯后,后來又有譯者對該作品再進行翻譯。又可分為兩種,一種是共時性復(fù)譯,是指在同一歷史時期,不同的譯者對同一部文學作品進行翻譯,產(chǎn)生不同的譯本;另一種是歷時性復(fù)譯,是指經(jīng)過較長的年代或時期,對前人譯過的文學作品進行重新翻譯。
《亞當夏娃日記》這部作品最早傳入中國是在20世紀30年代。1931年魯迅發(fā)現(xiàn)了《夏娃日記》一書,對書中50多幅白描畫圖很為贊賞,便請李蘭翻譯了原文。隨后幾十年間,不像其他世界名著,這本著作在中國并未得到廣泛傳播。一直到20世紀80年代末,川籍翻譯家曹明倫先生對該作品進行了復(fù)譯。據(jù)筆者統(tǒng)計,十多年后,從2002年到2012年短短十年時間內(nèi),《亞當夏娃日記》在內(nèi)地至少有9個復(fù)譯版本問世。見下表
根據(jù)功能翻譯理論,譯者的翻譯目的在翻譯和復(fù)譯中始終處于首要位置,譯者會根據(jù)所處的文化和交際環(huán)境,采用不同的翻譯策略,這樣就形成了同一篇原文會有不同譯文,不同時代之下有不同的譯文。根據(jù)功能翻譯理論中的目的論,復(fù)譯的目的主要有:對舊譯本的不足進行完善;適應(yīng)新時期讀者需求和期待;經(jīng)濟利益驅(qū)使贊助商投資進行復(fù)譯工作等。由此分析,《亞當夏娃日記》復(fù)譯熱潮主要有以下原因:
(一)舊譯本已難以適應(yīng)新時代讀者的要求,必然需要通過復(fù)譯對舊譯本進行改進
進入新世紀,人們節(jié)奏加快,紙質(zhì)圖書閱讀時間減少,閱讀效率需求上升,閱讀習慣逐漸向休閑娛樂轉(zhuǎn)變,希望通過閱讀緩解壓力,同時,讀者文化和文學素養(yǎng)得到提升,以前的舊譯本越來越難以適應(yīng)讀者新的需求。首先,原譯本存在翻譯不確切問題使讀者感到費解。舊譯本可能在翻譯方面存在失當問題,需要更好的譯本來改進,必然出現(xiàn)復(fù)譯現(xiàn)象。曹明倫在其復(fù)譯本中指出,20世紀30年代李蘭譯本存在某些疏忽或閃失之處,帶來一些困惑,為避免讓當今的青年讀者產(chǎn)生困惑,有必要出版新的譯本。后來的復(fù)譯版本對首譯本翻譯不當?shù)牡胤竭M行了糾正。其次,以前的譯本普遍顯得語言老化,不符合當代社會的閱讀習慣和審美需要,也就需要復(fù)譯。而且,作為社會文化的載體,語言十分活躍,總是在不斷地發(fā)展、更新。隨著語言使用的變遷,復(fù)譯是必然的?!秮啴斚耐奕沼洝防钐m首譯本使用的是繁體字,遺留有一些文言,對今天的讀者而言,閱讀起來還有一些吃力。后來的復(fù)譯本基本上都采用當前的語言風格,更易于為讀者所接受。最后,首譯存在遺憾,缺少《亞當日記選段》的配套譯介,不能完整體現(xiàn)出整部作品的價值,難以滿足讀者對作品完整性的要求。后來的復(fù)譯版本均將《亞當日記選段》收入了其中。曹明倫在復(fù)譯的《亞當夏娃日記》譯后記中說,《亞當夏娃日記》本應(yīng)是一個不可分割的整體,這次一并譯出,也好讓亞當、夏娃在中國“破鏡重圓”。
(二)作品本身具有永恒的藝術(shù)魅力和價值,能順應(yīng)當今的時代潮流,對當今的社會和讀者群具有切實的啟迪意義
一部作品在首譯后,由于社會和歷史原因,可能遲遲遇不到合適的復(fù)譯時機。但一部優(yōu)秀的作品,一旦社會歷史條件成熟,其影響力就會重放光彩,催生出一股復(fù)譯熱潮。《亞當夏娃日記》采用日記的形式,純美、真摯的愛情故事打動人心,是人類最原始的本質(zhì)和生活狀態(tài)的寫照,反映了馬克·吐溫對人類最基本問題——男人與女人——的思索,所以作品的藝術(shù)魅力是永恒的。在美國,這部作品雖然已經(jīng)發(fā)表百年,但一直受到民眾的喜愛。這部作品的價值在于能成為年輕讀者的愛情指南,也能使中老年朋友對年輕時的愛情產(chǎn)生共鳴并喚起對人生美好情感的回味。尤其是,該作品的復(fù)譯給當今在物質(zhì)世界中迷途的人們帶來一股清新之氣,契合了當今讀者的情感需求,與當今讀者對純美愛情本質(zhì)的追尋產(chǎn)生共鳴。此外,馬克·吐溫在《自傳》中寫道:“在我生命的最后25年中,我一直在真心實意地致力于對人類的研究——也就是說,研究我自己,因為在我身上集中了全人類的縮影。”因此,馬克·吐溫晚年的這部作品還包含了對人類的研究和思考,這部作品對于當今生活在浮躁之中的人們反思人生也具有啟示意義。
(三)面對新時期大眾讀者的審美情趣和價值觀念,譯者本人及出版社出于不同的目的進行復(fù)譯,形成了共時復(fù)譯的多個譯本
從譯者角度看,在不同的歷史時期和社會制度下,不同的譯者為不同的翻譯目的而展開的翻譯實踐活動,會出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。除了作品本身的價值之外,曹明倫對《亞當夏娃日記》的復(fù)譯有另外一種考慮:希望讀者通過《亞當夏娃日記》正確認識到馬克·吐溫從社會批評家向人性研究者的轉(zhuǎn)變。譚惠娟譯本在前言中表達了復(fù)譯該作品所希望達到的目的:不同時代的男女,無論是處在對愛情憧憬的年齡,還是已經(jīng)體驗過兩性關(guān)系,這部作品都會對其產(chǎn)生有益啟示。從贊助商角度看,為了追求豐厚的經(jīng)濟利益等目的,出版商或贊助商不斷地投資進行名著復(fù)譯工作。尤其是到了21世紀,隨著出版市場不斷開放和繁榮,各大出版社紛紛組織不同的譯者對暢銷書進行翻譯。特別是,隨著中外文化交流增多,中國讀者對英語學習和了解外國文化的熱情增加,這些復(fù)譯版本順應(yīng)了這樣的時代要求,絕大部分譯本都附有英文或中英文對照,有的是“新課標雙語文庫”系列,有的是“外研社雙語文庫”系列,還有的附帶MP3,體現(xiàn)了專門供英語學習者使用的目的。
舊譯本的局限性、新時代讀者的文化心理需求、譯者和出版社的不同目的和考慮等因素共同催生了《亞當夏娃日記》的復(fù)譯熱潮,使這部作品從鮮為人知變得家喻戶曉。這有利于弘揚作品本身的藝術(shù)魅力,從翻譯角度來看,多個復(fù)譯版本的出現(xiàn),有利于促進和提高對原作的翻譯質(zhì)量,并為新時期的翻譯研究提供豐富的素材。
[1]陳???中國譯學史[M].上海:上海人民出版社,2009.
[2]魯迅.魯迅全集(6)[M].北京:人民文學出版社,1998:275.
[3]馬克·吐溫.亞當夏娃日記[M].譚惠娟,譯.杭州:浙江文藝出版社,2003:249.
[4]ChristianeNord.TranslatingAsaPurposefulActivity: FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[5]VermeerHansJ.ASkoposTheoryofTranslation[M].Heidelberg:TEXTContext-Verlag,1996.
[6]饒衛(wèi)民.再析文學翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2012(8):134.
[7]馬克·吐溫.亞當夏娃日記[M].曹明倫,譯.南京:譯林出版社,2009:202.
[8]許鈞.重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國翻譯, 1994(3):3.
[9]陳先貴.歷時性與共時性文學名著復(fù)譯現(xiàn)象成因分析[J].時代文學,2009(24):32.
[10]馬克·吐溫.馬克·吐溫自傳[M].許汝祉,譯.南京:江蘇人民出版社,1981:163-164.
[11]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學, 2009(12):61-63.
H315.9
A
1673-0046(2015)9-0185-02