鄒翠萍
(巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院,新疆庫爾勒841000)
原型范疇化理論在英語詞匯習(xí)得中的探索應(yīng)用
鄒翠萍
(巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院,新疆庫爾勒841000)
詞匯匱乏成為了英語學(xué)習(xí)語言過程中的瓶頸,學(xué)生為了習(xí)得詞匯,大都采用死記硬背的方法,使原本有趣的學(xué)習(xí)變得單調(diào)乏味。這無疑會導(dǎo)致費時低效的局面。本文基于原型范疇化理論,通過其基本范疇、上位范疇和下位范疇的屬性,分析詞匯的特點,并將其應(yīng)用于詞匯的習(xí)得中,用以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及學(xué)習(xí)效果,改變費時低效的局面。
原型范疇化理論;英語詞匯習(xí)得;學(xué)習(xí)策略
英語詞匯是學(xué)習(xí)者構(gòu)建英語這門語言大廈基礎(chǔ)材料,英國著名語言學(xué)家D.A.Wilkin曾提出:沒有語法,人們不能表達很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達任何東西。由此可見,詞匯在語言學(xué)習(xí)中起著關(guān)鍵作用。事實上,對外語學(xué)習(xí)者來說,在已經(jīng)掌握了基本英語知識之后,詞匯就變成了重中之重。隨著認知語言學(xué)的誕身,就出現(xiàn)了原型范疇化理論。這一理論為詞義的構(gòu)建提供了有力的解釋,并且為詞匯習(xí)得提供了有效的方法。
(一)只知其一,不知其他
對詞匯缺乏詞義延伸上的認識,以致同一個詞匯在出現(xiàn)不同意思時無法正確理解。例如:“take”一詞,最常見意思就是“拿走,帶走”,除此之外,它還有“引領(lǐng)”“偷走,擅自拿走”“奪取,攻占”“買下,租用”等很多意思。
(二)只知認詞,不知作用
英語學(xué)習(xí)者都知道,表達同一個意義也許可以用很多單詞,但這些單詞都存在細微的差別,只有準(zhǔn)確地辨認其差別,才能不被混淆。就以“滿意”而言,可以用“satisfied,content,contented,joyful,blissful”等詞表達,但每個詞表達的感情色彩是不同的。
(三)只知固定,不會變化
在學(xué)習(xí)過程中,只顧著死記硬背,卻不知道靈活運用拓展。例如,“practice”是名詞,其含義是“實踐”,它的形容詞形式“practical”的意思是“實際的”“實用的”,以及它的副詞形式“practically”就是“幾乎”“簡直”的意思,在記該單詞時,應(yīng)該聯(lián)想到該詞的其他形式,這樣更易于記牢其意思。
(四)只知死記,不知歸類
在英語詞匯時,當(dāng)出現(xiàn)一個詞匯時,人們可以將與該詞意義有關(guān)的詞匯歸為一類進行記憶,使其便于記憶與速度提高。例如,由“tree”這一詞匯可以記住“branch,leave,root,trunk”等。
范疇一詞在認知語言學(xué)中是一個用途廣泛的術(shù)語,在這個紛繁復(fù)雜的世界中,人們很難將其諸多現(xiàn)象轉(zhuǎn)換為可以操作且易管理的言語意義。盡管如此,世界提供給人們的信息卻并非是雜亂無章,沒有規(guī)律可循的,人們可以通過其相似性,對其進行歸類與總結(jié)。而這一過程也正是范疇化的過程,即人們通過分析、判斷、總結(jié),從千差萬別的世界中歸納出其相似性,并進行分類的過程。
原型范疇化理論在20世紀(jì)80年代被提出,也稱之為典型范疇化,它是認識語言學(xué)中的重要觀點,是以Wittgenstein的“家庭相似性”為理論基礎(chǔ)進行的一項意義重大的研究。該理論認為,同一范疇事物是由一個復(fù)雜的具有相似性的網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系到一起的,各個事物之間都至少存在著一個共通屬性,使該范疇與其他范疇區(qū)別開來,而在這些事物中,原型是最典型、最能體現(xiàn)這一范疇特征的事物,它是人們對世界進行范疇化的認知參照點,所有概念的建立都是以它為中心的。如果把一個英語詞匯看成一個原型范疇的話,語言學(xué)家Cook把同一范疇的詞匯分為3個等級,即上義層、基本層、下屬層。其中,基本層是人們認識世界最直接,最基本的層面,是人們對事物進行范疇化的有力工具?;緦哟畏懂牭臉?gòu)建能力很強,它可以通過合成和派生產(chǎn)生許多的非基本層次的詞匯,它還有很豐富的比喻義。而上義層次范疇是在基本層次范疇的上層,其具有較強的抽象性和概念性,能夠突出所有成員的共性。而下屬層次范疇是對于基本層范疇的更為精確的劃分。
(一)基本層詞匯的學(xué)習(xí)策略
Rosh指出,基本層范疇詞是最先被學(xué)習(xí)的指稱事物的命名詞語,在指稱事物中非常有用,而且人們在指稱事物時更加習(xí)慣用基本層次范疇的詞語。基本層詞語是生活中最常見的、最常用的詞匯,它能方便地將事物或事件聯(lián)系起來,典型的個體一般被認為是基本層范疇的成員,而非典型的個體,被認為是下屬層次的一員,基本層范疇詞匯的學(xué)習(xí)從它的基本意義著手再逐次向邊緣詞匯進行推進。例如:
like:likely,likable,likeness,dislike,unlike,unlikely...
Box:boxes,boxful,boxy,boxer...
Friend:friendly,unfriendly,friendship...
由上面這些詞匯可以看出,基本詞匯比較簡單,易于掌握,學(xué)習(xí)可以將與基本詞匯有關(guān)的這些詞匯聯(lián)系起來,通過添加前綴、后綴或者復(fù)合詞的變化等方法聯(lián)系起來記憶,這樣不僅易于記憶,而且印象深刻。
(二)詞匯語義范疇的延展策略
我們知道,在語言剛產(chǎn)生之時,一個詞一般只有一個意思,而隨著社會的發(fā)展,詞匯就通過其詞義的擴大、縮小、隱喻、遷移等方法出現(xiàn)了一詞多義的現(xiàn)象。語義延伸也就是以原型意義為中心,重視一詞多義。在同一個詞語眾多含義中,一般只有一個意義最具有代表性和典型性,語言使用者一提到該詞就會馬上想到這個詞的詞義,而其他的詞義也與這個詞已有一定程度上的相關(guān)性。
在英語交際中,詞匯的含義往往需要和現(xiàn)實語境聯(lián)系起來才能理解,語境是確定語義的先決條件,離開語境不僅無法確定詞義的具體義項,而且也不能確定語境意義,語言中的多意的詞義只有在具體的語境中才能確定其義項。語義范疇的義項成員具有典型層義與非典型語義之分。
例如,“head”在詞典中有很多解釋義項,我們可以將其詞義演變過程理解為:人或動物的頭——動植物的頂端或頭部——標(biāo)題——領(lǐng)導(dǎo)者——思想。這個過程就是“head”的基本層語義項向非典型語義項轉(zhuǎn)變的過程。這么多的義項我們只有在具體的場合才能理解其特定的詞義。此外,多義詞的各個義項之間也是存在“家族相似性”的,我們可以通過掌握詞匯的基本語義項,將其所延伸的義項有機聯(lián)系起來,拓展詞匯的深度。
綜上所述,語義離開具體的語境便成為抽象概括的語言意義。學(xué)生在習(xí)得詞匯時,應(yīng)了解每一個詞的適當(dāng)語境,學(xué)會在現(xiàn)實的交際語言中去記憶詞匯,這樣才能真正提高自己的英語語言能力。
(三)文化導(dǎo)入策略
語言和文化互為密不可分的載體,文化是語言存在和流傳的內(nèi)容,語言的生存和發(fā)展離不開賴以生存的社會文化環(huán)境。在文化對語言的影響中,文化對詞匯的影響最大、最明顯,所以文化導(dǎo)入學(xué)習(xí)更能讓學(xué)生理解詞匯義項在不同文化背景下的含義。就如,“dog”,它的基本義項是“狗”,但在西方文化中,它還有“幸運兒,表示愛慕”的義項,如“aluckdog”“l(fā)oveme,lovemydog”等。而在中國卻含義貶義,如“狗腿子”“狗眼看人低”等含義。東西文化有差異,在記憶單詞的時候,學(xué)生也應(yīng)該考慮到該詞匯在東西方文化中代表的比喻意義,這樣不僅能有趣地記單詞,同時也能加強印象。還有“owl”,它的基本義項是“鷹”,在西方國家里,是“冷靜,智慧”的象征,如“aswiseasowl”。而在東方國家,卻易讓人聯(lián)想到“厄運”。因此,學(xué)生在記憶單詞時,光記憶詞匯,而忽視其在不同文化的含義,使得記憶效率降低,學(xué)生應(yīng)該同時考慮到該詞匯在其非典型范疇內(nèi)的文化的比喻義項,快速有效地記憶詞匯。
傳統(tǒng)的死記硬背學(xué)習(xí)英語詞匯的方法已經(jīng)遠遠不能滿足其需求,大量的單詞記憶只會適得其反,我們要尋求一種科學(xué)快捷的記憶方法。因此,詞匯的學(xué)習(xí)應(yīng)該采取原型范疇化理論思維方式,加強詞匯間的聯(lián)系,通過詞匯間所共有的屬性來進行分類記憶。原型范疇化理論認為,起初對某一范疇的理解是以原型范疇為核心逐步拓展開來的。只要原型詞匯被激活,其他詞匯也就被調(diào)動起來了。然而,這一方法的運用還有待于進一步的探索和提高,我們也只有在不斷地學(xué)習(xí)中應(yīng)用,在應(yīng)用中改進,才能在改進中發(fā)現(xiàn)新的思路、新的方法。
[1]RoschE.BasicObjectsNaturalCategories[J].Cognitive Psychology,1976(8).
[2]CookV.Secondlanguagelearningandlanguageteaching [M].Beijing:foreignlanguageteachingandresearchpress, 2000.
[3]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:63
[4]RoschBosieObjectsinNaturalCategories[J].Cognitive Psychology,1976(8).
[5]吳世雄,陳偉振.語義模糊與詞典定義[J].外語學(xué)刊,1994(2).
[6]劉莉,李雪.范疇化理論視域下的大學(xué)英語詞匯習(xí)得與教學(xué)[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2011(2).
[7]王淑俠.認知范疇框架下英語詞匯習(xí)得的研究[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6).
[8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
G642
A
1673-0046(2015)9-0109-02