張 瑛
論語義最小論的三項測試*
張 瑛**
語義最小論與語境論爭論的焦點問題便是究竟哪些語詞的語義內(nèi)容受到語境的作用和影響,進(jìn)而被看作是語境敏感的。為了回答上述問題,語義最小論給出了三項測試——跨語境引用間接報告測試、共同描述測試和跨語境引用測試。本文將著重分析它們的基本內(nèi)容,討論已出現(xiàn)的各種反駁意見,并指出語義最小論需要進(jìn)一步解決的問題。
語義最小論;溫和語境論;激進(jìn)語境論;跨語境引用間接報告測試;共同描述測試;跨語境引用測試
當(dāng)代語言哲學(xué)充斥著對語境敏感性(context sensitivity)的討論。其中,語境論以強大的詮釋力占據(jù)著十分主要的地位。語境論者認(rèn)為大多數(shù)的語詞都相對于語境而敏感。因而,理解句子首先需要還原其所在的語境,通過對語詞的意義進(jìn)行調(diào)節(jié)或擴補以獲得整個句子的真值。然而,卡佩倫(Cappelen,H.)和勒珀(Lepore,E.)(以下簡稱CL)對上述觀點提出質(zhì)疑,認(rèn)為語境論者混淆了最小語義內(nèi)容(minimalsemanticcontent)與言語行為內(nèi)容(speechactcontent)。CL指出,雖然同一句子可以用來施行不同的言語行為,但在那些不同言語行為之中存在著共同的語義內(nèi)容。無論語境如何變化,句子的語義內(nèi)容都是由所有包括該句子的話語所共有的。因此,語義是不敏感的,這便是語義最小論(semantic minimalism)的基本主張。
CL對于語義最小論的辯護(hù)由三個部分組成:(一)語義最小論和言語行為多元論;(二)如何判定語義上的語境敏感性(以下簡稱“語境敏感性”);(三)對溫和語境論(moderatecontextualism)和激進(jìn)語境論(radicalcontextualism)的批評。①Cappelen,H.&E.Lepore,“PrécisofInsensitiveSemantics”,PhilosophyandPhenomenologicalResearch,Vol.73,2006,p.425.本文將著眼于第二個部分,集中探討語義最小論者為區(qū)分語境敏感詞與非語境敏感詞所提出的三項測試及其合理性問題。
語境敏感詞指的是這樣的語詞,它們的意義相對于語境而敏感,因而包含它們的句子在不同的語境中可以表達(dá)不同的命題內(nèi)容,進(jìn)而具有不同的真值。CL只承認(rèn)最小數(shù)量的語境敏感詞,將它們構(gòu)成的集合稱為“基本集”(thebasic set)?;炯邪ā拔遥↖)”、“我們(we)”、“這個(this)”、“這里(here)”、“現(xiàn)在(now)”、“今天(today)”、“以前(ago)”、“此后(henceforce)”等等。②③ Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefenseofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:BlackwellPublishing,2005,p.1,p.88.語義最小論者認(rèn)為,只有上述語詞才是真正的語境敏感詞。
然而,溫和的語境論者指出:量詞(如“所有(every)”)、表示程度或狀態(tài)的形容詞(如“高的(tall)”、“就緒的(ready)”、“足夠的(enough)”)等也是語境敏感的。另一方面,激進(jìn)的語境論者則認(rèn)為:表示命題態(tài)度的語詞(如“相信(believe)”、“知道(know)”)、表示顏色的語詞(如“紅色的(red)”)等也應(yīng)當(dāng)被列入到語境敏感詞的集合之中。
那么,如何將真正的語境敏感詞與其他語詞區(qū)分開來?確認(rèn)語境敏感性的標(biāo)準(zhǔn)和原則究竟是什么?為了回答這些問題,CL提出了著名的三項測試:跨語境引用間接報告測試(inter-contextualdisquotationalindirectreporttest)、共同描述測試(collectivedescriptiontest)和跨語境引用測試(inter-contextualdisquotationaltest)。
CL對“跨語境引用間接報告”的定義如下:③
(1)稱u為語境C中說話者A對句子S(e為S中的語詞)的說出,u的跨語境引用間接報告u'指的是在語境C'(C'≠C)中報告者對‘A說S’的說出。
由于“語境敏感”的直觀意義是,隨著語境的不同,語詞e的語義值也有所差別。因而,跨語境引用間接報告測試指的是:如果語境C'中u的報告(即u')為真,那么就說明S(特別的,S中的e)通不過(fail)該測試,因而是語境不敏感的。①Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefense ofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:Blackwell Publishing,2005,p.89.同理,如果在語境C'中u的報告(即u')為假,亦即S中的語詞e阻止(block)了跨語境引用間接報告,那么S(特別的,S中的e)通過(pass)該測試,因而是語境敏感的。
依此測試,當(dāng)筆者在語境C中說:
(2)我今年33歲了。
其他人(不包括筆者本人)在語境C'中(C'與C的差異體現(xiàn)于影響語詞“我”語義值的語境因素上,亦即,C'中的說話者不同于C中的說話者)做跨語境引用間接報告如下:
(2a)張瑛說我今年33歲了。
顯然,(2a)為假,而只有對(2)中的“我”做適當(dāng)轉(zhuǎn)化,我們才得到真報告:
(2b)張瑛說她今年33歲了。
可見,“我”阻止跨語境引用間接報告,通過了跨語境引用間接報告測試,故而是語境敏感的。但當(dāng)筆者說:
(3)小楠的瓜子臉真漂亮。
在間接報告中,只需原封不動地引用“漂亮”就可以得到真報告(3a):
(3a)張瑛說小楠的瓜子臉真漂亮。
所以,“漂亮”通不過跨語境引用間接報告測試,是語境不敏感的。以此類推,既然我們有:
(4)任何“A知道他自己有一只手”的話語都可以被間接報告為真話語——“她說A知道他自己有一只手”。
(4a)任何“A是高的”的話語都可以被間接報告為真話語——“她說A是高的”。②Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefense ofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:Blackwell Publishing,2005,p.95.
那么,也就不難驗證所有基本集以外的語詞(如“知道”、“相信”、“所有”、“高的”、“紅色的”等)均通不過該項測試,而所有真正的語境敏感詞都將阻止該項測試。就此斷言,泰勒(Taylor,K.)提出異議,因為基本集中的語詞“我們”可能并不阻止跨語境引用間接報告測試??紤]下述情境:在語境C中,說話者為張瑛,聽話者為小楠和小軒,話語u為:
(5)我們[指張瑛和小楠]玩得太開心了,下周繼續(xù)。
在語境C'中,說話者為小楠,聽話者為小軒,話語u'為:
(5a)張瑛說我們[指張瑛和小楠]玩得太開心了,下周繼續(xù)。
一方面,在原語境C與報告語境C'中,說話者和聽話者都發(fā)生了變化,C'不同于C;另一方面,顯而易見(5a)沒有阻止跨語境引用間接報告測試。而根據(jù)CL的結(jié)論,所有基本集內(nèi)的語詞(包括“我們”)都應(yīng)當(dāng)阻止該測試。
CL可能采取的回應(yīng)方式是:在上述情境中,C'并沒有在影響語詞e(即“我們”)語義值的相關(guān)語境因素上不同于C,因為無論是原語境C還是報告語境C',“我們”的指稱都沒有發(fā)生變化。至此我們發(fā)現(xiàn):粗略地規(guī)定“原語境C與報告語境C'不同”并不足夠,CL還需要在定義中對原語境C和報告語境C'的差異做細(xì)致地刻畫。這里存在兩個問題,其一,由于跨語境引用間接報告測試的目的就是區(qū)分語詞的語境敏感性與否,那么在給該測試下定義的時候,就不應(yīng)當(dāng)借助這種性質(zhì)去界定原語境和報告語境的差異,因為這樣的論證明顯具有乞求論題(begthequestion)的意味。其二,究竟應(yīng)該如何細(xì)致地刻畫出兩個語境的差異將是更加棘手的問題。就語詞“我們”來說,若要保證任何間接報告都阻止這項測試,我們大致需要對報告語境C'做如下限制:C'中的說話者并不是“我們”所指稱的任一對象。③④ Taylor,K.,“ALittleSensitivityGoesaLongWay”,in G.PreyerandG.Peter(eds.),Context-SensitivityandSemantic Minimalism:NewEssaysonSemanticsanPragmatics,Oxford:Oxford UniversityPress,2007,p.80,p.89.然而,泰勒指出:如果我們可以對語詞“就緒的”的報告語境做類似的限定:報告語境C'中“就緒的方面”不同于原語境C中“就緒的方面”。④這樣一來,基本集以外的語詞也將阻止跨語境引用間接報告測試,因而也可以被證明為語境敏感的。
共同描述測試背后的理論機制是:如果一個語詞是語境敏感的,我們就無法脫離原語境(C1和C2)而在新語境(C)中把握它的語義值。以名詞e為例,我們可以如是概括共同描述測試:在語境C1中“e是F”為真,在語境C2中“e是G”為真,如果我們并不能由此推得在另一語境C中“e是F和G”為真,那么e通過該測試,是語境敏感的;反之亦然。①Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefense ofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:Blackwell Publishing,2005,p.99.以“今天”為例:
在語境C1中下述為真:
(6)今天是星期日。
在語境C2中下述為真:
(6a)今天是星期四。
但顯然,我們并無法推得在另一語境中下述為真:
(6b)今天是星期日和星期四。
因而,“今天”是語境敏感的。CL指出,共同描述測試還可以用于檢驗動詞、副詞、形容詞等的語境敏感性。以“相信”為例,假設(shè)在語境C1中“小楠相信《爸爸去哪兒》第三季會更精彩”為真,在語境C2中“小楠相信《中國好歌曲》第三季會更精彩”為真,并且我們可以推得存在語境C,在其中“小楠相信《爸爸去哪兒》第三季和《中國好歌曲》第三季都會更精彩”為真。因此,“相信”通不過共同描述測試,是語境不敏感的。
如果將共同描述測試與跨語境引用間接報告測試的基本思想結(jié)合起來,我們將得到共同跨語境引用間接報告測試(collectiveinter-contextual disquotationalindirectreportstest):
(7)稱u為說話者A對句子S1(e為S1中的語詞)在語境C1中的說出,稱u'為說話者B對句子S2(e為S2中的語詞)在語境C2中的說出,如果報告者能夠以‘A和B說S1和S2(e為S1和S2中共同的語詞)'容易且真地間接引用地共同報告話語u和u',那么S1和S2中的e很可能是語境不敏感的。②Lepore,E.&A.Sennet,“SayingandAgreeing”,Mind&Language,Vol.25,2010,p.585.
下面我們以(7)為標(biāo)準(zhǔn)來檢驗語詞“高的”是否是語境敏感的。假設(shè)在語境C1中說話者小軒說:
(8)東方明珠是很高的。
在語境C2中說話者小楠說:
(8a)海心塔(小蠻腰)是很高的。
我們可以很自然地,容易且真地做出如下報告:
(8b)小軒和小楠說東方明珠和海心塔(小蠻腰)是很高的。
因此,語詞“高的”是語境不敏感的。CL認(rèn)為,用相同的辦法不難發(fā)現(xiàn)“知道”、“就緒的”等都通不過上述測試。因此,所有基本集以外的語詞都是語境不敏感的;所有基本集之中的語詞都是語境敏感的。
對于上述斷定的合理性,學(xué)界同樣存在爭議。爭議的焦點在于共同描述測試是否能夠可靠地判斷語境敏感性?;羯#℉awthorne,J.)就指出:語詞“附近的(nearby)”在該測試下既可能是語境敏感的,又可能是語境不敏感的。③Hawthorne,J.,“TestingforContext-Dependence”,PhilosophyandPhenomenologicalResearch,Vol.73,2006,p.446.考慮如下情境:身在北京的小楠說道“我打算去附近的餐館吃飯”,身在廣州的小軒說道“我打算去附近的餐館吃飯”,我們可以做出如下真的共同描述報告——“小楠和小軒都打算去附近的餐館吃飯”,因而語詞“附近的”是語境不敏感的;倘若小楠說道“附近有一家不錯的烤鴨店”,小軒說道“附近有一家不錯的早茶店”,我們卻得到了假的共同描述報告——“附近有一家不錯的烤鴨店和一家不錯的早茶店”,因而“附近的”又是語境敏感的。
跨語境引用測試背后的邏輯是:如果一個語詞是語境敏感的,那么它的外延(extension)或語義值就會隨著語境的變化而有所不同。具體來說:
(9)雖然有真句子S(e為S中的語詞),但存在S的說出(其中e保持不變)為假的可能性;反之亦然。④Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefense ofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:Blackwell Publishing,2005,p.105.
比如,我們想要判定“它是一只貓”中的“它”是不是語境敏感的,只需看如下句子可否為真:
(10)雖然“它是一只貓”為真,但存在“它是一只貓”為假的可能性。
假設(shè)筆者抱著一只貓,腳下躺著一條狗。當(dāng)我指著懷里的貓時,話語“它是一只貓”為真;而當(dāng)我指向腳下的狗,這時話語“它是一只貓”則為假。由此我們找到了一個語境,在其中(10)為真,因而“它”是語境敏感的。再如,若要判定“紅色的”是不是語境敏感詞,只需看下述句子是否為真:
(11)雖然“消防栓是紅色的”為真,但存在“消防栓是紅色的”為假的可能性。
CL認(rèn)為(11)站不住腳,所以“紅色的”通不過跨語境引用測試,是語境不敏感的。但是,所有基本集當(dāng)中的語詞都能夠通過跨語境引用測試。
跨語境引用測試還有另外一個名稱——實在語境轉(zhuǎn)換論證(realcontextshiftingargument)。CL指出,如果我們能夠建立一個包括語詞e的實在語境轉(zhuǎn)換論證:在敘事語境(storytelling context)中S表達(dá)一個真命題,并能夠描述出一個目標(biāo)語境(targetcontext),在其中S為假,那么我們就說e通過了跨語境引用測試。①Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefense ofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:Blackwell Publishing,2005,p.108.以“現(xiàn)在”為例,我們可以自然地構(gòu)造出以下實在語境轉(zhuǎn)換論證:
(12)就在現(xiàn)在(目標(biāo)語境)小青沒有戴帽子。昨天(敘事語境)她戴了一頂帽子,那時小青說出“我現(xiàn)在戴著一頂帽子”為真,盡管現(xiàn)在她沒有戴帽子。
另一方面,下述“紅色的”的實在語境轉(zhuǎn)換論證在CL看來卻并不妥當(dāng):
(13)我們切開了蘋果小特(目標(biāo)語境)它的里面是白色的。在蘋果小特未被切開以前(敘事語境)它是紅色的,那時說“小特是紅色的”為真,盡管在它被切開后是白色的了。
為什么說上述實在轉(zhuǎn)換論證是不自然的呢?CL的理由是:
(13a)我們說一個蘋果是紅色的,它的皮一定是紅色的,這是成為紅蘋果的必要條件。蘋果里面是不是紅色則無關(guān)緊要?,F(xiàn)在我們有一個蘋果,我們叫它小特,小特是紅色的,它的里面是白色的。然而,存在“小特是紅色的”為假的可能,這并不是因為小特變了顏色,而是說話者談?wù)撝氖切√乩锩娴念伾?,而不是它究竟是不是一個紅蘋果。這似乎影響了話語“小特是紅色的”的真值,但實際上蘋果里面的顏色與小特是不是紅蘋果毫不相干。②Cappelen,H.&E.Lepore,InsensitiveSemantics:ADefense ofSpeechActPluralismandSemanticMinimalism,Oxford:Blackwell Publishing,2005,p.111.
依此類推,CL得出結(jié)論:我們無法對基本集以外的語詞建立起自然的實在語境轉(zhuǎn)換論證。對于這個結(jié)論,溫和的語境論者并不贊同。萊斯莉(Leslie,S.)從兩個方面對CL做出反駁。③Leslie,S.,“ModeratelySensitiveSemantics”,inG.PreyerandG.Peter(eds.),Context-SensitivityandSemanticMinimalism:NewEssaysonSemanticsanPragmatics,Oxford:OxfordUniversityPress,2007,p.136.第一,CL所建立的不自然的實在語境轉(zhuǎn)換論證分別是針對“知道”、“紅色的”等語詞的,而這些語詞只有在激進(jìn)的語境論者那里才被認(rèn)為是語境敏感的,因而并不能作為對溫和語境論者的反駁。第二,與CL的結(jié)論相悖,萊斯莉指出除了基本集內(nèi)的語詞以外,我們可以為“高的”、“就緒的”、“足夠的”、“每個”等建立起自然的實在語境轉(zhuǎn)換論證。以“足夠的”為例:
(14)我剛剛搬了家,正打算在客廳的墻上掛一幅畫。畫很輕,所以一個小的鉤子是足夠的(敘事語境)。昨天,朋友幫我在衛(wèi)生間里掛一個25磅重的鏡子(目標(biāo)語境),她說“一個小的鉤子就是足夠的了”。她所說的是假的,以我的鏡子已碎為證。盡管如此,既然這幅畫這么輕,一個小的鉤子就是足夠的了。④Leslie,S.,“ModeratelySensitiveSemantics”,inG.PreyerandG.Peter(eds.),Context-SensitivityandSemanticMinimalism:NewEssaysonSemanticsanPragmatics,Oxford:OxfordUniversityPress,2007,p.137.
萊斯莉認(rèn)為上述論證是沒有問題的。換言之,一些基本集以外的語詞(如“高的”、“就緒的”、“足夠的”、“每個”等)可以通過該測試,因而也是語境敏感的;而另一些基本集以外的語詞(如“知道”、“紅色的”等)則無法通過該測試,因而是語境不敏感的。至此,萊斯莉聲稱溫和語境論者找到了將自身立場與激進(jìn)語境論者劃分開來的方法,繼而反駁了CL關(guān)于“所有溫和語境論都會滑入到激進(jìn)語境論陣營”的論斷。
在語義最小論者看來,一方面,溫和語境論者都會不可避免地成為激進(jìn)語境論者;另一方面,激進(jìn)語境論又是站不住腳的。因此,我們需要一套更加系統(tǒng)有效劃分語境敏感詞與非敏感詞的方法,這便是CL提出三項測試的初衷。不難發(fā)現(xiàn),三項測試都與話語的引用現(xiàn)象有關(guān)。①說話者A在語境C中說出句子S,另一說話者B在語境C'中引用A的話語,該引用通常有兩種:直接引用和間接引用。直接引用形如“S”,它被應(yīng)用于第二項和第三項測試;間接引用形如“A說S”,它被應(yīng)用于第一項和第二項測試。由于引用語境C'與原始語境C不同,各個引用語境間也有差異,然而聽話者卻依然能夠理解各自所引用的內(nèi)容。CL認(rèn)為原因就在于每個引用的言語行為內(nèi)容中都共有著同樣的最小語義內(nèi)容。
在語義內(nèi)容方面,只有少量有限的語詞可以通過跨語境引用間接報告測試、共同描述測試和跨語境引用測試,因而被CL稱為真正的語境敏感詞。筆者以為,上述三項測試初看起來的確符合人們的直觀感受。但是,三項測試的定義、三項測試與語境敏感性的關(guān)系、三項測試之間的關(guān)系都值得我們深思。
我們在第一項測試中提到對CL的批評,其中就涉及到如何界定原語境與報告語境間的差異,該差異究竟涉及到哪些“相關(guān)方面”?如果不對上述問題作出明確表述,則不排除如下可能性:某個語詞(比如上文中提到的“我們”)既可能通過某測試,又可能通不過某測試的情況。這顯然是語義最小論者不希望看到的。
三項測試與語境敏感性的關(guān)系是指:這些測試究竟是語境敏感性的充分條件、必要條件抑或充分必要條件。事實上,CL曾表示,三項測試只為判別語境敏感性提供佐證(evidence),它們既不構(gòu)成判斷語境敏感性的充分條件,也非必要條件。②Cappelen,H.&E.Lepore,“Replies”,Philosophyand PhenomenologicalResearch,Vol.73,2006,p.474.既然三項測試僅僅作為判定語境敏感性的參考流程,而非唯一合理標(biāo)準(zhǔn),那么語義最小論對溫和語境論和激進(jìn)語境論的反駁力度也必然大打折扣。
三項測試的共同點是報告語境與原語境在“相關(guān)方面不同”的前提下,語詞的語義值是否發(fā)生變化。如果有變化,那么該語詞是語境敏感的;如果沒有變化,則該語詞是語境不敏感的。也即是說,三項測試背后的理論機制只有一個。那么三項測試究竟是不同層面的測試,還是同一種測試的不同表述?顯然CL不會認(rèn)可后一種觀點,他們曾經(jīng)強調(diào)第一項測試不同于第三項測試,因為在其中訴諸了間接引用。既然如此,接下來的問題便是三項測試的“合取”(conjunction)抑或“析取”(disjunction)構(gòu)成判斷語境敏感性的證據(jù)?如果是前者,CL需要解釋緣何語詞“左邊的(left)”雖然通不過跨語境引用間接報告測試,③Hawthorne,J.,“TestingforContext-Dependence”,PhilosophyandPhenomenologicalResearch,Vol.73,2006,p.444.但仍被認(rèn)定為語境敏感的。④Leslie,S.,“ModeratelySensitiveSemantics”,inG.PreyerandG.Peter(eds.),Context-SensitivityandSemanticMinimalism:NewEssaysonSemanticsanPragmatics,Oxford:OxfordUniversityPress,2007,p.147.如果是后者,任意語詞只要通過其中一項測試,就可以被看作是語境敏感的,那么CL顯然需要修改他們的基本集使其包括更多的語詞了。因為依照前文所述,萊斯莉就證明了基本集以外的語詞(如“足夠的”)也可以通過跨語境引用測試。
然而,CL反對的正是這種不斷擴大基本集的做法,他們試圖用三項測試來印證語義最小論的基本主張“只有十分有限語詞的意義是依賴于語境的”,以期為語義學(xué)研究保留一方凈土。三項測試自提出以來,就受到多方面的關(guān)注和批評。而我們也看到,這些測試正經(jīng)歷著不斷的修復(fù)和完善。比如,卡佩倫和霍桑就提議用同意測試(agreementtests)替代跨語境引用間接報告測試和共同描述測試。⑤Cappelen,H.&J.Hawthorne,RelativismandMonadic Truth,Oxford:OxfordUniversityPress,2009,p.54.以共同描述測試為例,相應(yīng)的同意測試將“A和B說S”替換為“A和B同意S”。隨后,勒珀和唐納森(Donaldson,T.)也肯定了同意測試的優(yōu)勢,認(rèn)為它可以確保命題內(nèi)容的一致性,而跨語境引用間接報告測試和共同描述測試卻做不到這一點。⑥D(zhuǎn)onaldson,T.&E.Lepore,“Context-sensitivity”,inG. RussellandD.Fara(eds.),RoutledgeCompaniontothePhilosophy ofLanguage,2012,p.123.
(責(zé)任編輯 任 之)
B089
A
1000-7660(2015)03-0058-05
*本文系國家社會科學(xué)基金青年項目“隱藏索引詞理論前沿研究”(13CZX053)的階段性成果。
*
張 瑛,(武漢430074)華中科技大學(xué)哲學(xué)系講師。