法律英譯的冗余性
江霞
西南政法大學(xué),重慶401120
摘要:言貴為簡(jiǎn),法律語(yǔ)言尤貴為簡(jiǎn)。然而中西方法律文化及其思維方式的差異,導(dǎo)致某些信息無(wú)法有效傳遞。為避免此困境,冗余成為了法律翻譯的必要輔助手段。遺憾的是,目前許多法律英譯文大有累贅拖沓之弊。本文將從冗余性產(chǎn)生的原因著手,尋找合適方法,以改進(jìn)冗余失衡。
關(guān)鍵詞:法律英譯;冗余性;冗余原因;改進(jìn)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
作者簡(jiǎn)介:江霞,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:法律英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
一、冗余性的定義
“冗余”一詞,雖是由信息論領(lǐng)域的工程師香農(nóng)提出,但在語(yǔ)言領(lǐng)域也得到了廣泛的使用。其含義是指,由于受到信道中噪聲的干擾,目標(biāo)語(yǔ)所使用信息符號(hào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出源語(yǔ)所使用信息符號(hào)。“冗余”看似多余,卻不可或缺。全盤(pán)摒棄,或者過(guò)度使用,都會(huì)造成冗余失衡。因此,信息轉(zhuǎn)化過(guò)程中,應(yīng)恰當(dāng)運(yùn)用冗余。尤其在以精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)為主要特征的法律語(yǔ)言中,更應(yīng)慎重。
二、冗余性產(chǎn)生的原因
例1:The proportion of the investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.[1]
此例中,the proportion of的意思已由下文中的25%表現(xiàn)出來(lái)了,是明顯的衍文。
例2:...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within the territory of the People’s Republic of China into joint ventures with Chinese companies...[1]
此例中,the People’s Republic of China重復(fù)二遍,只為逐詞翻譯漢語(yǔ)的意思,卻未考慮英語(yǔ)好用代詞以達(dá)簡(jiǎn)潔這一特征。
例3:...after fulfilling its obligations after the laws and the agreement and the contract...may...[1]
此例中,after the laws and the agreement and the contract難逃啰嗦之嫌,選用與其有相同意思表示的legal,statutory,contractual可更清晰簡(jiǎn)明。
英語(yǔ)重名輕動(dòng),法律英譯時(shí)往往選用名詞結(jié)構(gòu),以滿(mǎn)足法律英語(yǔ)嚴(yán)密性的要求,但名詞結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,易產(chǎn)生冗余。此外,英語(yǔ)呈物稱(chēng)化傾向,多用被動(dòng);漢語(yǔ)呈人稱(chēng)化傾向,多用主動(dòng)。[2]法律英譯時(shí),應(yīng)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)法律語(yǔ)言的客觀性。
被動(dòng)結(jié)構(gòu):The validity of an arbitration clause shall not be affected by the termination of the contract.
主動(dòng)結(jié)構(gòu):The termination of the contract shall not affect the validity of an arbitration clause.[3]
三、冗余性的改進(jìn)
(一)理清語(yǔ)義關(guān)系,刪掉衍文。如:將例1改為T(mén)he investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.可使句子更簡(jiǎn)潔明晰。
(二)將同一個(gè)多次重復(fù)的詞語(yǔ)用代詞替代。如:將例2改為...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within her territory into joint ventures with Chinese companies...可有效減少信息冗余。
(三)使用簡(jiǎn)潔詞匯。如:將例3改為...after fulfilling its legal,statutory,contractual obligations...may....可巧妙規(guī)避啰嗦的解釋。
(四)選用適當(dāng)?shù)奈淖纸Y(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用雖十分頻繁,卻不是唯一定律,還應(yīng)考慮其他的因素,適當(dāng)變換。如:用Each party...may invest cash...將Each party...may make its investment in cash...替代也未嘗不可。
四、結(jié)語(yǔ)
冗余在調(diào)解中西方法律文化及思維方式的差異上發(fā)揮了重要的作用。然而,現(xiàn)實(shí)的發(fā)展,要求法律工作者與譯者,齊心合力,盡量減少不必要的冗余,為法律英譯的改進(jìn)做出努力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳忠誠(chéng).法窗譯話(huà)[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,1998:20-28.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:30-34.
[3]徐章宏.法律英語(yǔ)寫(xiě)作教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.17.