亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯之有理 行之長遠*
        ——兼評《英漢翻譯原理》

        2015-01-30 15:16:53宮英瑞
        中國出版 2015年12期
        關鍵詞:視點語言學語篇

        □文│宮英瑞

        譯之有理 行之長遠*
        ——兼評《英漢翻譯原理》

        □文│宮英瑞

        長期以來翻譯技巧研究一直處于經驗描寫的狀態(tài),缺乏理論上的探索。本文重新審視了技巧研究的現狀,認為技巧研究應加強理論上的闡釋力度,其工具價值應予以足夠的重視,提出要讓技巧研究成為翻譯過程和譯者行為研究的有機組成部分。

        翻譯技巧 規(guī)律性 系統(tǒng)性 工具性

        “譯之有理”講的是翻譯要有依據。翻譯過程是個選擇的過程,選擇所涉及的問題是多方面的:有翻譯原則和策略的選擇,語言內容和形式的選擇,翻譯方法和技巧的選擇等。理性的選擇是保證譯文質量的前提。依理而譯,才能志足而言文,譯文也才能行之長遠。本文擬就翻譯技巧的原理提出對技巧研究的反思。

        一、翻譯技巧研究現狀

        翻譯技巧一直是中國傳統(tǒng)譯論研究的中心和重點。具體地說,20世紀80年代初是翻譯技巧研究的雛形期,這一階段技巧研究重經驗描寫,輕理論探討。80年代中后期是翻譯技巧研究的繁榮期,隨著西方語言學翻譯理論的引進和邊緣學科的滲透,國內翻譯技巧的研究從單一型研究轉向多層面、多角度型研究,從單純描寫型研究轉向描寫與解釋并重型研究,從微觀研究進入宏觀研究。90年代以來翻譯技巧研究進入了一個相對的“靜寂期”,技巧研究工作覆蓋面窄、系統(tǒng)性差、深度不足,研究步伐緩慢。另外,翻譯界還存在一種看法,認為翻譯方法、翻譯技巧是雕蟲小技,上不了大雅之堂。既然技巧是傳統(tǒng)譯論的重點,那么為什么30多年來技巧研究的進展并不顯著,不能突破經驗描寫的藩籬,這主要是因為迄今為止的技巧討論缺乏理論依托,幾乎無人問津技巧原理及其使用規(guī)律。筆者近讀《英漢翻譯原理》(上海外語教育出版社2014年出版,以下簡稱“《原理》”)一書,頗受啟發(fā),認為要讓技巧成為譯學研究的有機組成部分必須從理論上來審視技巧的屬性及功能,探尋規(guī)律,拓寬研究視野,將其納入系統(tǒng)性的研究范圍。

        二、翻譯技巧的規(guī)律性研究

        技巧是譯者解決翻譯問題的工具。了解工具的使用原理和規(guī)律才能提高其使用功效。1993年莫娜·貝克(Baker)就提出了“翻譯普遍規(guī)律”的概念。雖然所說的普遍規(guī)律主要指語言的使用規(guī)律,但處理語符轉換的技巧也在普遍規(guī)律之列。在圖里(Toury)看來,“科學之所以成為科學是因為其特征就是對規(guī)律的不斷探求,而規(guī)律則是一些理論表述”。學者以科學的態(tài)度探索翻譯活動的規(guī)律,這便是翻譯研究的重要內容。技巧是主要的翻譯活動形式,尋求技巧的使用規(guī)律是對翻譯行為的一種理論上的解釋。缺乏理論解釋的技巧研究是不充分的,也是難以深入下去的。

        傳統(tǒng)技巧討論停留在術語層面上,沒有理論根基,也沒有研究體系,這是技巧研究滯足不前的主要原因。《原理》一書對技巧的探索開辟了新的研究視野,將技巧研究納入了語言學理論框架,借助語言學視角揭示技巧的使用規(guī)律,并以揭示技巧規(guī)律為脈絡系統(tǒng)地描述了翻譯過程。該書表面上談技巧,實質上是談翻譯過程。有理有據地解釋譯者行為的規(guī)律正是其特色之一。

        將翻譯技巧的詮釋建立在語言學原理基礎上意味著借助語言學視角來解釋技巧的原理。一種技巧一般可以在多個語言學原理中找到符合語言規(guī)律的解釋,翻譯技巧和語言學原理之間的這種聯系便是學習翻譯技巧應掌握的規(guī)律。在此以《原理》中的引申譯法為例來說明技巧研究應如何依“理”說“道”?!袄怼辈煌?,引申視點不同,視點不同,引申路徑各異。

        引申譯法是翻譯的普遍現象,迄今為止尚未有人對引申的路徑予以系統(tǒng)的解釋?!对怼穼⒁攴ǚ譃樵~義引申和換說引申兩種。兩者都是用于確定詞義的技巧,但操作原理、切入點以及操作路徑都不相同。前者是借助語義成分分析確定詞義的方法,后者是借助語義邏輯關系通過視點轉移選詞達意的方法。詞義引申依托的是同現和復現原理,換說型引申依托的是格雷馬斯的結構語義學原理?!巴F”“復現”“換說”這幾個關鍵詞體現了技巧使用的特點以及技巧和語言點之間的關系。這些特點也揭示了技巧使用的規(guī)律。以換說引申為例,根據格雷馬斯語義關系說,兩個目的項之間關系不變意義不變。因此,可通過翻譯視點推移來映射轉述原文的信息。視點推移的路徑有:反義或對立視點、蘊含視點、類推視點、逆推視點、因果視點、謂詞視點等。視點轉移可追溯到卡特福德提出的翻譯轉換說(Translation shifts)??ㄌ馗5聦⒅缍椤捌x形式對等的等值翻譯”。翻譯中視點轉移現象非常普遍,其類型很多,原理各異,值得關注和研究。

        在技巧研究領域,還有許多規(guī)律有待于發(fā)現、許多現象有待于解釋。解釋了技巧規(guī)律就等于說明了翻譯行為的規(guī)律,揭示了譯者心理活動的特點。因此,加強對翻譯行為規(guī)律的研究不僅是很有意義的,也是很有必要的。

        三、翻譯技巧的系統(tǒng)性研究

        技巧的系統(tǒng)性研究指的是把技巧研究當作一個系統(tǒng)工程來操作,使之形成一個理論體系,這樣有助于改變技巧研究的零散、支離現狀,促進技巧研究向廣度和深度發(fā)展。系統(tǒng)性體現在技巧研究的層級性上?!对怼方柚Z言學的層級分析理念在語法、語義、語用、語篇幾個層面展示了技巧的系統(tǒng)性研究,闡明技巧在每個層面所依托的理論依據、條件、操作特點及過程,其中語義分析是最重要的理論部分,需要用語義學原理解釋詞義選擇的問題、句法現象、英漢語之間詞匯差異及句法差異、語篇翻譯中詞匯的銜接與連貫等問題。該書以語法、語義、語篇和語用不同層級的分析方法為主線順勢展開翻譯技巧的研究。不同性質的技巧——無論用于詞義確定還是句義確定,無論用于句子結構調整還是句際銜接的實現,無論涉及文化還是文體——都服務于語篇翻譯。語篇匯集了各種翻譯技巧,使詞、句、段的翻譯技巧融合為一個有機整體。這是一種在語言學系統(tǒng)內對技巧進行系統(tǒng)研究的方法。這種系統(tǒng)研究的優(yōu)勢在于它強調了技巧與文本之間的關系,凸顯了技巧和語言點之間的針對性,縮小了譯者解決問題的范圍,明確了翻譯過程及路徑。

        貝爾是從語言學體系來研究翻譯過程的代表人物。他也將翻譯過程納入層級分析體系進行研究。他指出語篇是有層次性的系統(tǒng),語篇分析內容包括可視詞識別系統(tǒng)、句法分析器、語義分析器、語用分析器。翻譯選擇就實現于這樣一連串交互作用的過程中,每個分析層級之間既獨立又相互聯系。因此,翻譯過程的系統(tǒng)研究即對局部現象以及局部與整體之間關系的解釋。貝爾的研究是語言學范式研究,較為抽象,翻譯實例少,并不涉及技巧與翻譯過程之間的關系。如果說貝爾構建了翻譯過程研究的語言學體系,那么《原理》對技巧的系統(tǒng)研究就是對翻譯過程研究體系的一個補充,是微觀層面的翻譯行為研究,它系統(tǒng)地解釋了翻譯行為的規(guī)律,對翻譯結果和翻譯過程中規(guī)律性現象的系統(tǒng)觀察是翻譯行為規(guī)律研究的基礎。

        四、翻譯技巧的工具性研究

        突出技巧的工具性強調的是技巧的使用價值。長期以來,技巧僅僅被用作點評譯文的手段和教科書的內容,很少有人將之視為翻譯的工具,其工具價值長期為人所忽略。鮮有人將技巧視作有理論體系支撐,且只有得體使用才能有效解決翻譯問題的工具。因此,在譯學領域里尚無人問津技巧的屬性、功能與客體之間的關系,以及技巧與翻譯規(guī)律之間的關系。

        技巧的工具性體現在技巧與主客體的關系上。研究技巧的工具性也就是研究主體如何借助工具對客體發(fā)生作用的。翻譯技巧的研究不僅要描述翻譯過程,而且還要交代使用技巧過程中涉及的問題,如技巧的使用對象和前提、注意事項、操作方法、操作步驟。這是一種突出技巧工具價值的研究思路,但在現有的翻譯技巧研究文獻中幾乎看不到這類做法?!对怼穼Υ俗隽舜竽懙膰L試。它將教學經驗、翻譯實踐經驗理性化、條理化、程序化,以此來提高翻譯技巧的使用價值。從這個意義上說,《原理》更是一部翻譯工具書。之所以稱之為工具書是因為該書把問題放在技巧使用之前,從兩方面來突出技巧的工具特性:一是診斷問題,二是交代技巧的使用前提、操作步驟,以凸顯技巧使用的針對性。

        1.先“問診”,后取舍

        “問診”即對遇到的問題作出正確的判斷。使用翻譯技巧要先診斷問題的性質。只有知道翻譯中語言難點的性質才能選擇合適的技巧來解決問題。例如:詞義模糊時通常采用引申技巧;直譯信息量不足時通常采用顯化性增詞技巧;譯文中連詞、代詞使用頻率過高影響語言的流暢性時通常采用減詞技巧。如果連問題的性質都搞不清楚,就不可能知道該用什么技巧,也不知道如何使用技巧。在無法判斷問題性質的情況下技巧是難以發(fā)揮其工具作用的。

        2.有的放矢,譯而有據

        每種技巧都用于解決具體問題。搞清楚所面臨的問題才能有針對性地去解決問題。每種技巧都有其使用原理、程序。依理而譯才能譯之有道。

        要讓技巧發(fā)揮最佳的工具作用至少應該做到:了解問題性質,正確選擇相應技巧,清楚技巧使用的前提,有效使用技巧解決問題。例如,以名詞譯代詞是常見的調整語篇銜接手段的技巧,但在什么情況下以名譯代卻經常讓人感到困惑,如果能適當交代一下以名譯代的前提,技巧操作起來效果就會好得多。對此《原理》指出在以下幾種情況下通常以名譯代:①段落開頭有時需要以名詞譯代詞;②后指照應中的代詞通常譯作名詞;③指代關系不明易引起誤解或邏輯關系混亂的情況下應以名詞譯代詞;④意在強調,可用名詞譯代詞;代詞高頻率的篇章漢譯時多用名詞譯代詞。除了交代技巧的使用前提,還可以交代技巧的操作方法或步驟,如遇到英語省略句時經常需要采用顯化技巧,化隱為顯的步驟是:①感知結構空位;②識別空位結構標記;③根據結構標記確定先行詞,④互補填充結構空位,顯化被省略的信息。

        翻譯技巧如何使用?怎么使用?怎樣才能發(fā)揮技巧的最佳功效?這些都是在技巧研究領域里為人所忽略的問題。要讓翻譯技巧名副其實,真正成為譯者得心應手的工具,就應該予以技巧工具價值更多的關注和討論。

        五、結語

        圖里(Toury)認為“翻譯普遍規(guī)律的問題并非是存在與否的問題,而是解釋力度的問題”。從深度上講,應借助交叉學科的理論去研究技巧,加大對技巧解釋力度,找出技巧的運作規(guī)律,只有這樣技巧研究才能向縱深發(fā)展,成為翻譯學建構的有機組成部分。譯文質量的優(yōu)劣都與譯者的選擇息息相關。技巧的使用即譯者的選擇行為。因此,翻譯技巧的研究是一個十分重要的課題。技巧的原理和功能、使用說明和操作環(huán)節(jié)等問題若能得到充分的解釋,就會減少譯者選擇使用技巧方面的盲目性。誠然,技巧不是產出好譯文的唯一因素,但它必定是解決翻譯過程中具體問題的技術性手段。技巧貫穿翻譯全過程,是最基礎、最微觀、最實際的翻譯理論體系組成部分,也是實現翻譯目的、完成翻譯任務必不可少的手段。筆者認為翻譯技巧這一課題有必要深入地研究下去,突破經驗描寫的窠臼有助于拓寬技巧研究的視野,也有助于該課題成為翻譯過程及譯者行為研究的一個重要的組成部分。

        (作者單位:青島大學外語學院)

        *本文系國家社科基金項目(14BYY010)、山東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目(SDYC11151)、青島市社科項目(QDSKL110106)的階段性研究成果

        [1]Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini Bonelli(eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-252

        [2]Baker, Mona Corpus. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Routledge, 2001

        [3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1965

        [4]Halliday, M A K. & Hasan, R.Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001

        [5]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

        [6]Toury G. Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would they Qualify as Universals [A].In Anna Mauranen and Pekka Kuj?mki (eds.). Translation Universals: Do They Exist [C] Amsterdam: John Benjamins, 2004: 15-32

        [7]貝爾,R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005

        [8]格雷馬斯,A.J.結構語義學[M].天津:百花文藝出版社,2001

        [9]司顯柱.對國傳統(tǒng)譯論的反思——關于翻譯技巧研究的思考[J].中國翻譯,2002(5)

        [10]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014

        [11]徐莉娜.中國翻譯技巧研究的反思與展望[J].中國科技翻譯,1998(3)

        猜你喜歡
        視點語言學語篇
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        認知語言學與對外漢語教學
        視點
        河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:24
        讓你每天一元錢,物超所值——《今日視點—2014精萃》序
        新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:22
        兩會視點
        中國水利(2015年5期)2015-02-28 15:12:40
        從語篇構建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        語言學與修辭學:關聯與互動
        當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
        語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
        基于認知語言學的“認知修辭學”——從認知語言學與修辭學的兼容、互補看認知修辭學的可行性
        當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:14
        国产精品 视频一区 二区三区| 99riav精品国产| 成美女黄网站18禁免费| 亚洲一区二区视频免费看| 国产精品成人一区二区不卡| 色综合久久中文娱乐网| 免费国产黄网站在线观看| 超碰Av一区=区三区| 亚洲av有码精品天堂| 新久久国产色av免费看| 人妻中文字幕乱人伦在线| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 麻豆五月婷婷| 国产一区二区三区av香蕉| 日本亚洲中文字幕一区| 狠狠97人人婷婷五月| 亚洲成a∨人片在无码2023| 91短视频在线观看免费| 丰满人妻一区二区三区免费| 国产成人亚洲精品一区二区三区 | 中文字幕中文一区中文字幕| 日韩av天堂一区二区三区在线| 玩弄少妇人妻中文字幕| 曰批免费视频播放免费直播| 人妻少妇av无码一区二区 | 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产成人国产在线观看| 丝袜美腿一区二区在线观看| 国产激情视频在线观看大全| 亚洲国产欧美在线观看| 伊人久久无码中文字幕| 亚洲夫妻性生活视频网站| 国产69精品麻豆久久| 亚洲人成欧美中文字幕| √天堂中文官网8在线 | 久久天堂av综合合色| 亚洲最大中文字幕熟女| 国产精品 人妻互换| 国产原创精品视频| 日韩日本国产一区二区| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3|