安曼蘭(Ms.Ammara Apaipong)
(南京師范大學(xué) 國際文化教育學(xué)院,江蘇 南京 210097;素叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué) 人文學(xué)院,泰國 素叻他尼府 84100)
泰國學(xué)生使用漢語名量詞偏誤分析
安曼蘭(Ms.Ammara Apaipong)
(南京師范大學(xué) 國際文化教育學(xué)院,江蘇 南京 210097;素叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué) 人文學(xué)院,泰國 素叻他尼府 84100)
本文主要談泰國學(xué)生使用漢語名量詞的偏誤分析。在學(xué)生使用各種名量詞的過程中,往往會產(chǎn)生若干個偏誤。從對外漢語教學(xué)的角度出發(fā),作者對泰國學(xué)生頻繁出錯的地方進(jìn)行深入分析和探討所產(chǎn)生偏誤的根源,以母語負(fù)遷移、目的語干擾及文化因素三種偏誤為分析的基礎(chǔ),并且提出有利于泰國學(xué)生漢語名量詞教學(xué)的建議。
漢語名量詞 泰國學(xué)生 偏誤分析
隨著中國與東盟(東南亞國家聯(lián)盟——ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS(ASEAN))的合作日益密切,并將于2015年實現(xiàn)東盟共同體,在東盟各國興起了一波“漢語熱”?,F(xiàn)在越來越多的泰國留學(xué)生開始重視學(xué)習(xí)漢語。因為中泰兩國不論是在教育方面、經(jīng)濟(jì)方面還是科學(xué)方面的交流,都需要使用到漢語。量詞是漢語中一個非常重要的詞類,漢語量詞非常豐富,不僅數(shù)量多,使用頻率高,而且使用方法也很難掌握。筆者在學(xué)習(xí)泰語及學(xué)習(xí)漢語的過程中,存在什么量詞和什么名詞搭配的疑惑。對于非母語者來說,名量詞的掌握和準(zhǔn)確的運(yùn)用是學(xué)習(xí)漢語的一個難點。因此,在對外漢語教學(xué)中,它們不是學(xué)習(xí)一兩年就可以解決的,必須找出漢語量詞教學(xué)的難點及泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語量詞時的教學(xué)對策和建議。本文的研究將有助于對泰國學(xué)生進(jìn)行針對性的量詞教學(xué),并為對外漢語教學(xué)提供一些借鑒。
為了了解泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語名量詞的學(xué)習(xí)情況,漢語和泰語名量詞從認(rèn)知上都有一定的共性。雖然兩種語言都共有名量詞,但是兩種語言量詞的用法及意義并不是一一對應(yīng)的關(guān)系。泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語名量詞容易出現(xiàn)錯誤,也會出現(xiàn)不少偏誤。為了了解泰國學(xué)生學(xué)習(xí)使用漢語名量詞的偏誤,本文主要在課堂當(dāng)中對漢語名量詞收集語料,對象為泰國素叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué)中文專業(yè)本科一年級和二年級的學(xué)生,人數(shù)總共63個學(xué)生。
由于目的在于收集偏誤,本文收集對學(xué)生的試卷、作文中出現(xiàn)的量詞偏誤,以及在課堂中記錄下來的學(xué)生使用名量詞的偏誤,在語料中找出名量詞偏誤產(chǎn)生原因,提出幾點行之有效的教學(xué)建議,提升他們運(yùn)用漢語的水平。
近年來隨著偏誤分析理論與第二語言習(xí)得研究理論研究的深入、廣泛和科學(xué),研究得越來越精深。偏誤分析理論建立在對比分析理論的基礎(chǔ)上,是對比分析產(chǎn)生偏誤的唯一原因。目前對外漢語教學(xué)研究是一個基本方向。筆者在偏誤分析漢語名量詞研究的指導(dǎo)下,以在蘇叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué)教師工作的教學(xué)中收集到的偏誤語料為基礎(chǔ)。為了了解泰國學(xué)生學(xué)習(xí)使用漢語名量詞的偏誤分析,收集泰國學(xué)生學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)使用漢語名量詞的偏誤是非常必要的。本文對泰語學(xué)生漢語名量詞的偏誤產(chǎn)生原因分析為三個方面:(1)母語的負(fù)遷移;(2)目的語知識負(fù)遷移;(3)漢泰兩國的文化、社會地位和思維有不同。
1.母語的負(fù)遷移
《外國人學(xué)漢語偏誤研究》指出:“母語對目的語習(xí)得的干擾更可能出現(xiàn)兩種語言存在‘決定性相似度’的時候。當(dāng)兩種語言的等值項或等值結(jié)構(gòu)之間存在一些相似點或一些差異時,偏誤容易出現(xiàn)?!睗h語和泰語有共同身系統(tǒng)一詞類的量詞。這使泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語量詞時比歐洲學(xué)生更了解而更快,就是有相似的地方也會帶來正遷移,有利于學(xué)習(xí)。但是漢泰名量詞的系統(tǒng)也有一些不同,就是如果泰國學(xué)生只能依賴母語知識則會出現(xiàn)母語背景同類性的偏誤。例如:中國人選用“只”作為單位量詞“一只”、“兩只”的“只”字,在甲骨文、金文和小篆中,均像是用手抓住一只鳥形,其本義為一只鳥。后來擴(kuò)展到家禽、家畜等動物。泰語使用“[tua33]”引申為量詞,意義是身體。因為泰國人認(rèn)為動物具有身體體壯的特征,所以他們都認(rèn)為漢語所有表示動物的量詞選用了“[tua33]”作為統(tǒng)一來計量的偏誤。
2.目的語知識負(fù)遷移
姚金玲指出:“學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為過度括或者過度泛化?!边@類偏誤一般在母語中找不到根源,而且不同母語背景的學(xué)習(xí)者常常出現(xiàn)同樣的偏誤。當(dāng)學(xué)生面對新的語言知識時,泰國學(xué)生掌握的目的語知不充足,新的內(nèi)容成為已經(jīng)學(xué)過的采用有限的目的語知識直接套用在新語言上,結(jié)果產(chǎn)生了偏誤。這樣的情況就是過度泛化。在名量詞泰國學(xué)生選用的時候,過度泛化使用在二語言習(xí)得中是極其普遍的。例如:漢語和泰語都有反映出量詞與名詞的普遍使用的“個”。泰國學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)漢語的時候都發(fā)現(xiàn)在口語當(dāng)中能廣泛使用,就直接套用“個”代替了所有他們不知道的名量詞,出現(xiàn)了“一個樹”、“一個花”等偏誤。這種“個”的泛化會影響他們正確地學(xué)習(xí)漢語量詞。
3.漢泰兩國的文化、社會地位和思維不同
在泰國社會地位的不同,體現(xiàn)了表示人物的量詞,例如:“[p’ra45][?o?33](位)” 用于國王專用詞語的和“[t’an41](位)”表示受人尊敬之意的量詞。關(guān)于動物的量詞漢泰民族心理認(rèn)知看法不同,采用了不同動物的量詞,例如:“狗”中國人認(rèn)為這些動物是表示長條狀的量詞,就選用了“條”計量。泰國人認(rèn)為它既有身子又有腿部但是強(qiáng)調(diào)了不是人類,因此選用“[tua33]”計量。 泰語“[tua33](只)”一般計量所有的動物,但是對大象來說,除了用“[tua33](只)”計量以外,還有兩種不同用于皇家的大象的計量詞,例如:[c’a:?45][sa:m24][c’?:ak41](三頭大象)用于家里收養(yǎng)或訓(xùn)練的大象和[c’a:?45][sa:m24][c’a:?45](三頭御象)古代大象是泰國文化吉祥和有很高的地位。從這個角度來看,因為漢語里沒有對應(yīng)的量詞,所以影響了學(xué)生選擇量詞,而造成了疑惑和混亂的使用。
泰語和漢語都屬于漢藏語系,二者之間有很多共同點,表現(xiàn)在量詞上,就是都有量詞系統(tǒng)的存在。漢語名量詞的教學(xué)方法必須涉及擴(kuò)大相關(guān)知識面,進(jìn)行更有深度的講授,不能單純依靠學(xué)生死記硬背。在課堂學(xué)漢語名量詞要求學(xué)生不僅有初步的漢語讀寫知識,還要有漢文化背景知識。下面,我們對偏誤分析所出的結(jié)果,提出一些針對泰國學(xué)生名量詞的教學(xué)建議。
1.漢語名量詞的語義教學(xué)
漢語名量詞和泰語名量詞語從義上有一對多的現(xiàn)象。兩種語言表現(xiàn)為泰語只用一個量詞而漢語用不同的量詞表示不同語義。例如:漢語名量詞的香蕉是“把”有類似把手的東西。但是泰語用“[wi:14](梳子)”搭配泰語量詞的香蕉,本體的意義就是“梳子”的意思。泰語是用來表示物的形狀,因為香蕉排列整齊像梳子的形狀一樣。另外,泰語一個名詞跟一個量詞一起搭配可以表示不同的語義,而漢語當(dāng)中卻用不同量詞。因此,什么時候用哪個量詞要具體看,不能把泰語名量詞的用法套用在漢語量詞的使用上。
2.漢語名量詞文化背景與思維教學(xué)
第一語言的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)第二語言,往往要經(jīng)過才能和思維聯(lián)系關(guān)系。在教學(xué)中,教師應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)到漢族人的文化、習(xí)俗等觀念,例如:漢語中的“狗”,中國人認(rèn)為這些動物是表示長條狀的量詞,就選用了“條”計量。從另外一個角度看集合量詞,也有“捆”用于捆在一起的東西,表示比較隨便的意思。一般用于一捆菜、一捆蔥、一捆菜木柴、一捆青菜等,動量詞“束”表示漂亮、文雅的意思多用于書面語,例如:一束玫瑰花、一束鮮花。可見,這樣解釋反映了民族思維與文化的方式,使學(xué)生更理解語言與思維的關(guān)系,幫助學(xué)生擺脫母語的影響。
3.應(yīng)用多媒體輔助教學(xué)
鄭艷群指出:“語言教學(xué)中應(yīng)盡可能選擇以視、聽等方式交流信息的媒體,以彌補(bǔ)或替代只用文字材料的不足。對處在語言學(xué)習(xí)過程中的學(xué)生來說,用圖片、影像和聲音顯然比用語言表達(dá)能更迅速、更有效地傳遞學(xué)習(xí)內(nèi)容?!痹谡n堂當(dāng)中,教師不能僅靠文字和口頭解釋課文,有時學(xué)生就體會不到,導(dǎo)致教師花費(fèi)大量時間和精力解釋量詞。如果能夠運(yùn)用多媒體圖片和圖形教學(xué),然后教師運(yùn)用兩種語言對比解釋,找出它們之間的差異,就能增加學(xué)習(xí)者的詞匯量、加深學(xué)生的印象并保持長期記憶的效果。
[1]周小兵,朱其智,鄧小寧.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究.北京語言大學(xué)出版社,2007.
[2]姚金玲.泰國學(xué)生漢語寫作中的母語遷移現(xiàn)象.廣西民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[3]鄭艷群.計算機(jī)技術(shù)與世界漢語教學(xué).外語教學(xué)與研究出版社,2008.
安曼蘭(1985.8—)女,泰國人,素叻他尼皇家?guī)煼洞髮W(xué),漢語講師,目前在南京師范大學(xué)攻讀博士。研究方向:對外漢語。