亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯理論與文學探索分析

        2015-01-14 12:23:27皮曉紅
        山花 2014年20期
        關鍵詞:翻譯者女性主義譯者

        女性主義翻譯理論主要興起于20世紀80年代,得益于西方的婦女運動和女權主義浪潮,該理論的形成和發(fā)展與譯學研究中的“文化轉向”密切相關。女性主義翻譯理論主張將翻譯理論與女性主義運動相結合,一反傳統(tǒng)的翻譯觀。女性主義者認為,傳統(tǒng)翻譯理論將譯文處于從屬于原作,類似于傳統(tǒng)觀念里女性依附男性一樣,翻譯始終處于弱勢地位。因此,為了更好地實現(xiàn)翻譯的價值,主張改變傳統(tǒng)翻譯的“忠實”觀,把翻譯作為文化介入的方式和文化協(xié)調的手段,轉變“作者——作品,譯者——譯文”的二元對立關系,要關注作品原文與譯文之間的共生關系,平等對待作者與翻譯者,在作者、譯者和讀者之間搭建一座溝通的橋梁,即翻譯,并在其作品中能體現(xiàn)其譯者的主體行為。

        盡管女性主義翻譯理論也遭受到不少批評,但是女性主義的發(fā)展對現(xiàn)當代的文學翻譯具有不可磨滅的價值和貢獻。女性主義翻譯理論作為翻譯理論的一大流派,關注翻譯中的性別差異,在文學翻譯中一改傳統(tǒng)的男性占主導的性別主體意識。女性主義翻譯理論以女性作為翻譯的隱喻,主張在翻譯中用女性的觀點重新審視社會文化,注重在翻譯作品中突出女性主體身份、女性意識等方面。不僅如此,女性主義翻譯理論還給我們翻譯者眾多啟示,如在翻譯過程中要把握女性自身的真正價值,將文本與相應的社會歷史文化及其相關文本聯(lián)系起來研究,在文學翻譯中注重翻譯者與作者、作品、讀者之間的內在關系,從而讓其作品更能做到意象、準確與生動,更高地體現(xiàn)其文學水準與價值。

        特征分析

        女性主義翻譯理論起源于西方的女性主義運動,因此,該理論是建立在男女二元關系的基礎上。將翻譯與女性類比,其目的是在承認性別差異的前提下,將傳統(tǒng)的翻譯觀中的翻譯從邊緣走向中心,注重翻譯者的主體性地位。

        1.翻譯中的性別

        不同的維度可能有著不同的解讀,在眾多翻譯理論的解讀中,女性翻譯與女性有著相似的弱勢地位,其存在的根基是男女性別差異在社會中的體現(xiàn)。性別本身是一個中性概念,男女之所以有性別之分是基于男女生理構造的差異。但是在傳統(tǒng)社會中,男女性別存在著一定的文化符號。盡管不同的文化社會中,在不同的場合中男女的符號形象會發(fā)生一定變化。但是,總體而言,中西方普遍認為女性與男性之間存在一定的權力從屬關系,如西方創(chuàng)世神話中,上帝在創(chuàng)造人類時認為人類始祖夏娃是亞當的肋骨所生成的,而中國長期以來的封建社會制度則是徹底的男權制,對女性做了徹底的限制。無關權力的生理性別,在文化符號的賦予下生成了共同的社會性別觀,傳統(tǒng)社會中女性于男性有著從屬的地位。與此類似,女性主義理論認為,在傳統(tǒng)的翻譯中,翻譯其實是被女性化的,這就意味著譯者從屬于作者,譯文從屬于原文。首先,從作品本身來說,在以男性主體意志建構的社會中,男性才是掌握創(chuàng)造語言的權力擁有者,女性只擁有使用權力而非創(chuàng)造,女性只能服從于男權,翻譯亦如此。翻譯如同女性一樣,女性從屬與男性,而譯者從屬于作者,是一種不真實的模仿,沒有自己的創(chuàng)作可言,在傳統(tǒng)等級秩序中長期居于弱勢地位。然而,在文學翻譯過程中,客觀的差異是無法避免的,無論翻譯者多么優(yōu)秀,也只能盡可能地接近原文,不可能實現(xiàn)與原文的對等。女性主義翻譯理論者認為,如果僅僅因此而把翻譯淪為二等公民,那么就必須要對翻譯理論進行重新詮釋和解讀。

        2.女性主義主體的轉變

        女性主義對于翻譯理論的貢獻在于女性主義強調要轉變翻譯者在整個翻譯過程中的從屬地位。既然這個社會大都是男權社會,賦予了男性更多的特權,那么,女性主義認為“翻譯”則是女性進入文學領域的主要途徑,女性應充分發(fā)揮自身所擁有的翻譯特權,并將此作為權力斗爭的武器。正如西蒙波伏娃在其《第二性》中所指出的,女人并非生來就是女人,而是長成女人,造成女性權力不平等的根本原因是社會對女性賦予的觀念,是一種符號化的文化行為。女性主義翻譯觀的形成,就是始于對女性的重新認識,認為男女不平等并不是先天生就的,也不是先天創(chuàng)造的,而是后天造成的,是不同的社會文化、經濟因素、宗教信仰與教育差異等多種社會因素造就的。對于翻譯而言,要實現(xiàn)女性主體地位的轉變,就是要確立一種女性主義翻譯觀,這種觀念應當重視女性意識,去除在翻譯作品中對女性意識的不重視和不肯定,并把原著和譯著放于同等重要的地位;并進而定義翻譯并不是簡單的從一種語言到另一種語言的簡單解碼,還涉及更廣的文化層面,如傳統(tǒng)文化、意識形態(tài)與語言意象等,其目的不難看出,意在揭示和批判忽視女性意識的覺醒和女性的權利,并動搖男性權威和父權話語。女性主義翻譯理論的對女性主體的轉變,是將女性主義作為文化研究主流的一部分,并從性別意識角度能解構男權社會的“男尊女卑”傳統(tǒng)思想的話語系統(tǒng),并實現(xiàn)對男性至上男權觀念的解構的基礎上,建立起全新的女性主義翻譯觀;所謂女性主義的翻譯觀,即從理論和實踐的兩個維度來解讀,反駁對文本的一種單一解讀和建構,是對翻譯的一種全新闡釋。

        3.關注譯者的主體性

        主體性是主體在具體的實踐活動中表現(xiàn)出來的主體對客體的能動性作用。從翻譯層面來解讀,我們更能理解,狹義的“翻譯”層面認為譯者即翻譯的主體,廣義上則不同,認為應是把作者、譯者和作者作為同一個層面來建構。即在翻譯這一過程中,我們不但應尊重和重視女性的主觀能動性和翻譯視角,更應尊重其特有的主體意識,翻譯主體的基本特征維度也就更為廣泛,即翻譯主體自覺地文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性等。

        譯者承載著連接著原文和譯文的巨大任務,作為翻譯行為的主體在翻譯實踐中占有重要的位置。但是,在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的身份長期被忽視,譯者在翻譯活動中的功能與價值被長期掩蓋,使譯者文化地位出現(xiàn)邊緣化跡象。女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論有一個巨大的差別,高度關注譯者的主體性是其顯著的特點之一,并且把譯者的主體性與其具體的文化社會背景結合起來。女性主義翻譯者對譯者的邊緣地位提出質疑,因為無論譯者如何想辦法都無法與原文等同,所以譯者就不應該機械地復制原文和簡單再現(xiàn)原文意義,而是要發(fā)揮譯者的主體能動性,創(chuàng)造性地對作品原文進行闡釋并對原文意義進行有效的延伸和擴展。通過提高譯者的主體性,使原文和譯文的對立關系得到轉換,原文開啟了新的生存空間。在女性主義理論那里,“翻譯是生產,而非再生產”,因此,在整個在翻譯這一具體動作的過程中,我們更應注意和強調譯者參與其中的主體性和創(chuàng)造性。endprint

        對文學翻譯的影響

        該理論以其獨特的視角和分析方法,在文學翻譯中注入了新鮮的活力,對中西方的文學文本處理和文學風格都產生了較大的影響。

        1.中西方文學中的女性翻譯

        女性主義對西方文學翻譯的影響,最大的莫過于人們對《圣經》的解讀?!妒ソ洝纷鳛閺V泛影響西方世界的宗教經典,涵蓋了大量西方歷史文化瑰寶,在浩瀚的歷史長河中,《圣經》已經在不同的領域產生了深遠的影響。早期的文化傳播主要源于一種文學作品的翻譯而廣泛傳播,《圣經》的眾多語言的翻譯中,更多的是從一種男性視角的角度,比如男性化的語言、男性化的形象、男性化的隱喻等?!妒ソ洝分械纳系墼揪褪且粋€無涉性別的角色,沒有人能夠把上帝定義為男性或是女性,但是人們卻往往把上帝比喻成為父親的形象,這就無形中構建了男性權力至上的形象,并且《圣經》秉持的“原罪說”中把人類的墮落歸咎于夏娃,夏娃禁不住蛇的引誘而采食禁果成為人類罪孽的開端,由此拉開了女性遭受歧視的歷史帷幕。20世紀80年代女性主義者掀起的對《圣經》的重新闡釋,是女性主義對文學翻譯的一次革命性實踐。女性主義者要求從女性主義的角度重新闡釋《圣經》,強烈反對父權教會傳統(tǒng)中男性利用《圣經》傳達女性角色的負面形象,以一種“中性”或“兩性兼顧”的方式翻譯來《圣經》,解構《圣經》中原有的強烈的父權色彩。而這一文學翻譯的經驗,對于中國同樣適用。因此,在整個文學翻譯的過程中,要充分發(fā)揮譯者的主體性,來修正原有文學翻譯中的偏見與不足。

        2.對文本認知的影響

        認識到女性翻譯觀中的譯者主體性對于文學翻譯中的性別不平等具有重要意義只是一方面,女性主義對文學翻譯的影響還在于閱讀者本身對文本的認知轉變。對于男性建構框架下的文本,單一地駁斥男性批評標準并非女性主義的最終目的,其根本意義在于在解構傳統(tǒng)偏見之后如何建立起合理的女性閱讀認知。從人的接受和理解本身來說,人在理解過程中根本不可能達到完全客觀,因為他不可能超越他所屬的歷史時空和他自身的現(xiàn)實境遇。翻譯同樣存在伽達默爾所說的“前理解”和 “期待視野”的問題,也就是說在進入文本的過程中,理解者可依據自身所處的特定歷史文化傳統(tǒng)和自我生活經驗的積累,去理解和闡釋相應文本。文化傳統(tǒng)與翻譯者之間存在著一種互動的關系,女性主義者可以不被傳統(tǒng)單一的男性批評標準支配,從各自的文化傳統(tǒng)和立場出發(fā),對文本作出新的認知,對文本的意義進行延伸乃至創(chuàng)新與突破。

        3.對文學風格的影響

        女性主義翻譯者在傳統(tǒng)的翻譯中,對文本的分析方法進行了有效的批評和反叛,而且關注文學與現(xiàn)實的相互關聯(lián)。傳統(tǒng)觀點認為文學是對現(xiàn)實的真實再現(xiàn),女性主義者認為這種再現(xiàn)受到特定的意識形態(tài)所支配,在男性和女性的形象塑造上尤為明顯。作家并非真空狀態(tài)下創(chuàng)作,而是在特定意識形態(tài)的影響下來描寫和揭示社會關系的。因此,翻譯者要體現(xiàn)自身的能動性,就必須要掌握背景信息和關聯(lián)信息,重視相應的社會語境、社會文化與社會環(huán)境。是對傳統(tǒng)翻譯觀的反叛,并非是一種主觀臆想,而是建立在特定意識形態(tài)領域內,對主流文學思潮把握的基礎上對原作的重寫,這樣的延伸和突破才是有意義的,才更具有說服力。

        文學翻譯中的升華

        1.在文學翻譯中體現(xiàn)于把握女性的主體性

        女性主義翻譯理論一反傳統(tǒng)的翻譯觀,以其全新的視角和獨到的見解,強調要關注和重視譯者主體性在翻譯中的巨大作用,對傳統(tǒng)的翻譯理論提出了新的思考,對文學翻譯研究意義重大。另一方面,女性主義翻譯理論也遭到不少批判,比如對譯者主體性太過關注而導致翻譯中的偏激行為,過分強調譯者的創(chuàng)作而掩蓋了原作本身的意義等。因此,要實現(xiàn)女性主義在文學翻譯中的真實價值,就必須把握住譯者主體性發(fā)揮的程度問題。在文學的翻譯中,我們不但要體現(xiàn)女性主義的主體性和主體意識,但同時也不能盲目地推崇女性主義,避免因為譯者主體性而導致的偏激行為。只有在一種合理的、健康的翻譯理念上,才能實現(xiàn)女性翻譯的真正價值。

        2.文學翻譯中注重翻譯者與作者、作品、讀者之間的內在關系

        女性主義翻譯不僅僅是一種解釋和闡釋,而是要通過這種重述來改變讀者的認知,以此來修正傳統(tǒng)翻譯中的性別偏見。正是這種強調女性和譯者主體的行為,使得譯者、讀者、作品與讀者之間的關系發(fā)生了變化。傳統(tǒng)翻譯觀中的作者——原作、譯者——譯著的二元關系打破之后,讀者該如何應對譯者的這種身份變化顯得尤為重要。文學翻譯的最終目標應該是實現(xiàn)讀者對作品的有效認知,通過作品、作者和譯者的闡釋來獲得對世界的認識和改版。只有有效地實現(xiàn)作者、作品以及讀者之間的互動,實質形成一種連續(xù)的有機體,譯者的主體性地位的凸顯才更具有意義和價值。

        綜上所述,女性主義翻譯理論以其獨特的視角和新穎的觀點,將翻譯類比為女性,強調通過在翻譯研究和實踐中充分發(fā)揮女性翻譯的優(yōu)勢,對傳統(tǒng)男權建構下的女性歧視提出反駁。強調重視譯者的主體性,通過譯者對原文的語言上的修正和原文意義上的延伸,在對特定意識形態(tài)和社會歷史語境把握的基礎上,實現(xiàn)女性對文本的操縱,來改變讀者對現(xiàn)實世界的認知。女性主義翻譯理論給翻譯界注入了新鮮的血液,對文學翻譯的實踐產生了巨大的影響,從慣常的文學作品的重新翻譯、文學的文本認知到翻譯中文學風格都具有極大啟示。不可否認,女性主義翻譯理論對文學翻譯的價值之重大。但是,面對眾多的批評,女性主義翻譯理論也需要自我審視,只有真正合理地運用女性主義手法和適當把握譯者、作者、作品和讀者之間的內在關系,女性主義翻譯理論才能在文學翻譯中實現(xiàn)真正的價值,貢獻給世人更多的碩果。

        注釋:

        ①張舍茹:《女性主義翻譯理論建構之詮釋》,《山西大學學報(哲學社會科學版)》,2009年第32卷第5期,第70頁。

        ②Beauvoir, Simone de. The Second Sex, trans. M. M. Parshley. New York: Modern Library, 1951: 309.

        ③葛校琴:《女性主義翻譯之本質》,《外語研究》,2003年第6期,第35-38頁;張舍茹:《女性主義翻譯理論建構之詮釋》,《山西大學學報(哲學社會科學版)》,2009年第32卷第5期,第70頁。

        ④劉娜、鄧紅風:《翻譯研究的性別視角——女權主義的翻譯觀芻議》,楊自儉主編:《英漢語比較與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2006年版,第482-491頁。

        ⑤廖七一:《重寫神話:女性主義與翻譯研究》,《四川外語學院學報》,2002 年第18 卷第2 期,第 106頁。

        ⑥許鈞:《創(chuàng)造性“叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國翻譯》,2003年第1卷第1期;查明建、田雨:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》,2003年第1期。

        ⑦FLOTOW,LUISEVON.Translation and Gender. Translating in the”Era of feminism”. Manchesterst. Jerome Publishing, 1997:44.

        ⑧劉軍平:《女性主義翻譯理論研究的中西話語》,《中國翻譯》,2004年第25卷第4期,第4頁。

        ⑨徐來:《在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義》,《中國翻譯》,2004年第25卷第4期,第16頁。

        作者簡介:

        皮曉紅(1968— ),女,重慶市人,重慶電子工程職業(yè)學院講師;研究方向:英語翻譯及應用。endprint

        猜你喜歡
        翻譯者女性主義譯者
        詮釋學翻譯理論研究
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        《達洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        《人·鬼·情》中的女性主義
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        亚洲国产av中文字幕| 国产又黄又大又粗的视频| av大片在线无码免费| 无码人妻丝袜在线视频| 91久久国产露脸国语对白| 久久精品国产成人午夜福利| 曰韩无码二三区中文字幕| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 加勒比东京热久久综合| 中文字幕一区久久精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产精品内射后入合集| 中文一区二区三区无码视频| 亚洲av专区一区二区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 永久免费观看的黄网站在线| 中文字幕日韩人妻在线视频| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品久久久久免费a∨不卡 | 日韩女优精品一区二区三区| 女人让男人桶爽30分钟| 欧美成人中文字幕| 日本一二三区在线视频观看 | 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 久久久中日ab精品综合| 黄色成人网站免费无码av| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 成年人一区二区三区在线观看视频| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 亚洲又黄又大又爽毛片| 国产桃色一区二区三区| 国产精品毛片一区二区| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 国产av精品一区二区三区视频| 曰韩无码av一区二区免费| 韩国精品一区二区三区无码视频| 综合图区亚洲另类偷窥| 国内精品亚洲成av人片| 少妇无码av无码专区|