呂俊玲
摘要:翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,包括譯者和文本兩個(gè)因素。非文學(xué)題材的特點(diǎn):按文章的功能來(lái)說(shuō)是,內(nèi)容具體明確,書(shū)寫(xiě)格式固定,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,處理事務(wù)時(shí)間行強(qiáng)等。本文以一次學(xué)術(shù)文章段落的翻譯實(shí)踐為例,淺談非文學(xué)翻譯解決問(wèn)題的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;譯者;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G658文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)24-0016-01
1.首先,此次翻譯過(guò)程中,要堅(jiān)持"抓主干",注意在結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞語(yǔ)紛繁的情況下迅速找到突破口。同時(shí)又要不放松細(xì)節(jié),對(duì)于諸如時(shí)
筆者是用廈大紀(jì)玉華老師的解題思路完成這篇學(xué)術(shù)文章段落的翻譯的。內(nèi)容如下:
1.1Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
此外,開(kāi)明型的理性發(fā)生了本質(zhì)上的,更深層次的發(fā)展變化,以便從事某種科學(xué)活動(dòng)。
1.2Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
諸如實(shí)驗(yàn)法、函數(shù)法、測(cè)量法、演示法和論證法等觀念都與系統(tǒng)的,數(shù)量的和客觀型的知識(shí)觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)了,并在現(xiàn)代科學(xué)思想概念中發(fā)揮了重要作用。
1.3Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
客觀事實(shí)也就被客觀化,具體化和條理化了,這樣利于分析它在哪方面起了什么作用。
2.非文學(xué)翻譯解決問(wèn)題的過(guò)程
這是一篇學(xué)術(shù)文,在翻譯的過(guò)程中有很多要注意的地方,首先,我是通讀一遍,大體掌握這篇文章是關(guān)于什么的。從整體上把握文章中心以及語(yǔ)言特點(diǎn)。但是譯文要經(jīng)過(guò)幾遍的分析琢磨,以為有些術(shù)語(yǔ)比較晦澀難懂,要考慮怎樣用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
第一稿(逐字直譯,架構(gòu)粗線條):
(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
還有,開(kāi)明類(lèi)型的理性的本質(zhì)被深化和發(fā)展了,為了適應(yīng)科學(xué)活動(dòng)。
(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
諸如實(shí)驗(yàn)、函數(shù)、測(cè)量、演示和證據(jù)等觀念都與系統(tǒng)的,數(shù)量的和客觀類(lèi)型的知識(shí)觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)了,并在現(xiàn)代科學(xué)思想概念中起著重要作用。
(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
于是,事實(shí)被客觀化,具體化和組織化了,為了有利于它的作用的分析:
這是第一遍的直譯,把粗線條勾勒出來(lái),把大意抓出來(lái)。然后再進(jìn)行邏輯的理順,改善文字,盡量使用通順的語(yǔ)言,去掉拗口的言語(yǔ)。
第二稿(理順邏輯,改善文字):
(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
此外,開(kāi)明類(lèi)型的理性的本質(zhì)被深化和發(fā)展了,以適應(yīng)某種科學(xué)活動(dòng)的實(shí)施。
(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
諸如實(shí)驗(yàn)法、函數(shù)法、測(cè)量法、演示法和證據(jù)法等觀念都與系統(tǒng)的,數(shù)量的和客觀類(lèi)型的知識(shí)觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)了,并在現(xiàn)代科學(xué)思想概念中起著重要作用。
(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
于是,事實(shí)被客觀化,具體化和組織化了,這樣有利于分析它的作用。
分析:經(jīng)過(guò)第二遍的改善,基本上邏輯理順了,文字也比較容易理解了,最后,還需要整段意義的貫通,仔細(xì)推敲每句話(huà)的含義,努力把含義明了地表達(dá)出來(lái)。
總結(jié):筆者經(jīng)過(guò)這次的非文學(xué)翻譯實(shí)踐,總結(jié)了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn):(1)準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文所反映或欲反映的客觀現(xiàn)實(shí)。①意思連貫②語(yǔ)言準(zhǔn)確,句子表達(dá)嚴(yán)密③意思明確,沒(méi)有歧義④任何增刪不能損害原文基本信息的準(zhǔn)確性(2) 語(yǔ)言樸實(shí)。①語(yǔ)言規(guī)范②簡(jiǎn)潔明了③信息準(zhǔn)確性第一,語(yǔ)言藝術(shù)第二④中譯英時(shí)文風(fēng)樸實(shí)化。此外,學(xué)術(shù)性的文章很多長(zhǎng)句,第一步需要抓住句子的主干,如:描述的對(duì)象是誰(shuí);主要?jiǎng)幼魇鞘裁?。將主干拎出?lái),其余的部分就好安排了。
參考文獻(xiàn):
[1]劉愛(ài)星,句法簡(jiǎn)化對(duì)聽(tīng)力的影響[J],佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004年,第6期
[2]陶衛(wèi)紅,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的合作原則[J],西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004年,第2期