曹秀萍,黃玉梅
(1.湖北文理學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖北襄陽441053;2.隨州一中,湖北隨州441300)
小組合作學(xué)習(xí)模式下翻譯糾錯效果的實證研究
——以一項非英語專業(yè)漢譯英糾錯實驗教學(xué)為例
曹秀萍1,黃玉梅2
(1.湖北文理學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖北襄陽441053;2.隨州一中,湖北隨州441300)
以一項非英語專業(yè)漢譯英糾錯實驗教學(xué)為例,探討錯誤分析理論指導(dǎo)下的小組合作學(xué)習(xí)模式對學(xué)生翻譯錯誤糾正效果的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn),與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法相比,小組合作學(xué)習(xí)模式對糾正學(xué)生的語言錯誤、文本錯誤、策略錯誤和自我評估錯誤有著顯著的效果,更有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
小組合作學(xué)習(xí);錯誤分析;翻譯教學(xué)
翻譯能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要意義不言而喻。作為教學(xué)目標(biāo),翻譯與聽、說、讀、寫并列為英語語言技能培訓(xùn)的五大基本內(nèi)容,其能力要求在教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》以及各大院校自行擬定的《大學(xué)英語人才培養(yǎng)方案》中均有著明確具體的文字描述。然而遺憾的是,對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯水平能力測試[1-2]、翻譯競賽[3-4]、翻譯習(xí)作[5]的相關(guān)研究卻表明,學(xué)生的翻譯能力總體狀況不甚理想,翻譯錯誤比比皆是。
在分析導(dǎo)致這一困境的原因時,除卻教學(xué)大綱、教材、師資水平、學(xué)生基礎(chǔ)等眾多制約因素以外,羅選民[6]、蔡基剛[7]、穆雷[8]、張海瑞[9]等眾多學(xué)者不約而同將矛頭指向了時下正大行其道的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,斥之為“重知識輕技能”。而一線教師也普遍反映,學(xué)生的翻譯錯誤屢教不改,翻譯教學(xué)亟需切實有效的糾錯方式。在此背景下,本研究嘗試對傳統(tǒng)的課堂集體糾錯方式進行改革,以期取得更好的翻譯教學(xué)效果。
本研究的理論基礎(chǔ)源自錯誤分析理論(Error Analysis Theory)和合作學(xué)習(xí)模式(Cooperative Learning)。錯誤分析理論于20世紀(jì)60年代興起于英國,是指對學(xué)習(xí)者在第二語言的學(xué)習(xí)過程中所出現(xiàn)的錯誤進行分析和研究的二語習(xí)得理論。該理論主張理性對待語言學(xué)習(xí)中的錯誤,重點關(guān)注學(xué)習(xí)者內(nèi)在的學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)策略,提出在糾正語言學(xué)習(xí)錯誤時要遵循以下三個原則:糾錯的有效性、糾錯要注意學(xué)習(xí)者的情感因素、糾錯要配合學(xué)生的喜好[10]。而于70年代初興起于美國的合作學(xué)習(xí)模式是當(dāng)代最富有成效的教學(xué)改革成果之一。該模式強調(diào)以生生互動為主的人際交往促進認(rèn)知發(fā)展,有利于改善課堂氣氛、提高學(xué)習(xí)效果、促進學(xué)生形成良好的非認(rèn)知品質(zhì)。
上述兩種教學(xué)理論在“以學(xué)習(xí)者為中心,注重學(xué)習(xí)者非智力品質(zhì)培養(yǎng)、發(fā)揮學(xué)習(xí)者主觀能動性、促進語言學(xué)習(xí)效果”這一點上可謂不謀而合,共同成為本研究的理論支撐。紐馬克曾說,“翻譯就是用來討論的(Translation is for discussion)”[11]。我國譯界學(xué)者葛校琴也指出,翻譯教學(xué)不應(yīng)該是以個體推敲為主的過程,而應(yīng)該是以群體合作為主的互動式輸出過程[12]。受此啟發(fā),本研究嘗試將錯誤分析理論指導(dǎo)下的小組合作學(xué)習(xí)模式引入非英語專業(yè)翻譯教學(xué),著重考察該教學(xué)模式能否以及如何對學(xué)生翻譯錯誤的糾正及翻譯能力的提高產(chǎn)生明顯的效果。
1.研究問題
要想研究一種教學(xué)模式是否具有顯著的糾錯效果,首先要明確待考察的錯誤有哪些。就本研究而言,就是要弄清楚學(xué)生常見的翻譯錯誤類型。然而,對錯誤歸類的劃分是錯誤分析理論研究者一直以來爭論不休的議題之一,而關(guān)于翻譯錯誤的類型,因劃分標(biāo)準(zhǔn)各異,譯學(xué)界至今尚未達(dá)成共識,分類范疇亦不甚完整[13-15]。因此,對非英語專業(yè)學(xué)生常見的翻譯錯誤進行合理、全面的歸類,從而為本研究設(shè)定一套科學(xué)的比較參數(shù)與維度,成為本研究要解決的首要問題。
為此,筆者比較了西方翻譯教學(xué)理論研究關(guān)于翻譯能力(translation competence)的定義所提出的10種不同的理論[16],結(jié)合我國學(xué)者文軍所提出的翻譯能力包括語言/文本能力(bilingual/textual competence)、策略能力(strategic competence)、自我評估能力(self-monitoring competence)的觀點[17],將非英語專業(yè)學(xué)生常見的翻譯錯誤劃分為語言錯誤、文本錯誤、策略錯誤和自我評估錯誤等4種類型。其中,語言錯誤是指學(xué)生對原文語言的理解錯誤和對譯文語言的表述錯誤,包括字、詞、句各語言層面的語法、拼寫、標(biāo)點等方面的錯誤;文本錯誤是指譯者對與語域、文體、專業(yè)相關(guān)的知識運用錯誤,包括語篇、風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語、文化術(shù)語等方面的錯誤;策略錯誤是指對翻譯策略的運用錯誤;自我評估錯誤是指對譯文缺乏自我反饋與完善的意識或在反饋與修改中出現(xiàn)的錯誤。
筆者以為,文軍所提出的關(guān)于翻譯能力的劃分基本涵蓋了翻譯過程所涉及的能力要求以及對譯者素養(yǎng)的主要訴求,同時,與《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對學(xué)生翻譯能力的目標(biāo)描述也比較契合。有鑒于此,從理論上講,上述根據(jù)翻譯能力的定義而形成的關(guān)于翻譯錯誤的分類基本涵蓋了非英語專業(yè)學(xué)生常見的翻譯錯誤。從這一層面講,本研究提出從上述4類翻譯錯誤出發(fā),考察合作學(xué)習(xí)模式對糾正學(xué)生的翻譯錯誤和提高學(xué)生的翻譯能力是否具有可行性與有效性這一研究問題,是具有一定的理據(jù)和代表性的。
表1 實驗前測結(jié)果
2.實驗對象
本研究的實驗對象為筆者所任教的湖北文理學(xué)院2013級非英語專業(yè)的2個本科平行班,其中A班(61人)為對照班,采用以教師講授為主的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法;B班(54人)為實驗班,采用以小組討論為主的合作式翻譯教學(xué)法。為確認(rèn)2個班學(xué)生英語翻譯水平是否相當(dāng),本研究在實驗前進行了一次翻譯測試,內(nèi)容為一篇漢譯英短文,題材為中國傳統(tǒng)文化介紹,字?jǐn)?shù)約150字,時間為30分鐘,總分為100分。
為了測試2個班的平均成績之間是否存在顯著性差異,研究者用社會統(tǒng)計學(xué)軟件SPSS進行獨立樣本T檢驗。結(jié)果如表1所示,兩班平均成績沒有顯著性差異(t=0.141,p>.05)(注:t和p分別代表檢驗值和顯著值,下同),可以確定實驗前2個班學(xué)生翻譯水平基本相當(dāng)。
3.實驗步驟
實驗內(nèi)容以漢譯英段落翻譯練習(xí)為主,參考CET四級考試翻譯新題型。實驗頻率為平均兩周1次,實驗周期從2013年9月至2014年7月,共持續(xù)2個學(xué)期。截止本研究結(jié)束時,共完成漢譯英實驗教學(xué)約20課時。
具體實驗步驟為:1)選定實驗材料;2)學(xué)生獨立作業(yè)。學(xué)生熟讀并理解原文,在規(guī)定時間內(nèi)按照要求獨立完成翻譯任務(wù);3)教師批閱作業(yè)。教師用下劃線標(biāo)注翻譯有誤的地方;4)教師講解糾錯。作業(yè)返還給學(xué)生,對照班由教師集體講解作業(yè)中出現(xiàn)的共性錯誤,最后提供一份參考答案;實驗班根據(jù)學(xué)生英語基礎(chǔ),將學(xué)生按照優(yōu)生1人、中等生2~3人、差生1人的比例分成11個5人組,各小組討論并完成以下4項任務(wù):1)相互糾正組員作業(yè)中的錯誤;2)對教師PPT所展示的不同作業(yè)譯文(來自學(xué)生作業(yè)或教師假設(shè))進行批評,選出小組認(rèn)為最合適的譯本,同時對其它譯本提出修改建議,并陳述判斷理據(jù);3)教師對討論結(jié)果進行點評,其間適當(dāng)穿插所涉及到的文化背景、語法知識、詞匯辨析、句型架構(gòu)、文本選擇、翻譯策略、譯文質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)等理論知識,但不提供參考答案;4)各小組根據(jù)上述討論結(jié)果,重新合作產(chǎn)生一份最佳譯文。
4.?dāng)?shù)據(jù)收集與分析
研究數(shù)據(jù)的收集主要來自前測、中測、后測3次翻譯能力水平測試結(jié)果和對學(xué)生進行的問卷調(diào)查與走訪。對數(shù)據(jù)的定量分析包括2個方面:1)2個班平均成績的顯著性差異;2)2個班學(xué)生在雙語運用、文本知識、翻譯策略、自我評估等4個方面錯誤頻次的差異。上述量化分析的結(jié)果將形成關(guān)于2種翻譯糾錯方式效果差異的初步假設(shè)。隨后,對學(xué)生進行問卷調(diào)查和隨機走訪,將得來的反饋意見作為補充數(shù)據(jù),對上述分析結(jié)果與初步假設(shè)進行定性分析和補充驗證。此外,為進一步豐富實驗數(shù)據(jù),增強實驗結(jié)果與研究結(jié)論的客觀性,學(xué)生在平時翻譯習(xí)作、期末考試中的翻譯測試、全校范圍翻譯大賽中的表現(xiàn)均將作為輔助參考數(shù)據(jù),納入研究結(jié)果的比對分析。
1.小組合作式教學(xué)是否比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法更有利于學(xué)生翻譯能力的提高?
根據(jù)表2與表3,在試驗中和試驗后的兩次翻譯能力水平測試中,兩個班的平均成績經(jīng)歷了一個由無顯著性差異(t=-1.603,p=0.112)到有顯著性差異(t=-2.102,p=.038)的發(fā)展過程。在實驗后的測試中,實驗班平均成績(77.0556)明顯高于對照班(73.4508)。
表2 實驗中測結(jié)果
表3 實驗后測結(jié)果
由上述統(tǒng)計結(jié)果得出初步結(jié)論:與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法相比,小組合作式教學(xué)模式更有利于學(xué)生翻譯能力的提高。
2.小組合作式教學(xué)對學(xué)生翻譯錯誤的糾正是否具有顯著效果?
本研究重點比較了2個班級學(xué)生在前測、中測、后測3次測試中各類翻譯錯誤的頻次。通過縱向比較和橫向比較,找出實驗前后各班翻譯錯誤頻次的變化與差異,從而確定不同教學(xué)法對學(xué)生翻譯錯誤糾正的效果差異。具體數(shù)據(jù)參照表4。
表4 對照班學(xué)生翻譯錯誤頻次統(tǒng)計(N=61)
表5 實驗班學(xué)生翻譯錯誤頻次統(tǒng)計(N=54)
表4、表5統(tǒng)計結(jié)果顯示,小組合作教學(xué)模式對學(xué)生翻譯策略與技巧運用的影響最為顯著,前后測錯誤頻次降幅達(dá)41.5%,超過傳統(tǒng)教學(xué)模式下錯誤頻次降幅24個百分點;其次是對語言運用方面的影響,語言錯誤頻次在后測中降低了37.1%,降幅超過傳統(tǒng)模式近15%;再次是自我評估錯誤和文本錯誤,頻次在后測中分別降低了19.5%和23.3%,降幅分別超過傳統(tǒng)模式13%和9.6%。由此,我們可以得出結(jié)論:與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法相比,小組合作教學(xué)模式對糾正學(xué)生的翻譯錯誤效果更為顯著。這一結(jié)論與隨后對學(xué)生的問卷調(diào)查和隨機走訪得來的結(jié)果基本一致。
就翻譯策略與技巧而言,對照班有68%的學(xué)生表示不是特別重要,認(rèn)為只要把原文意思表達(dá)出來就可以了。實驗班89%的學(xué)生認(rèn)為非常重要,并且會在翻譯過程中考慮翻譯策略問題,因為不同的翻譯策略會導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果和接受效果。
在語言運用方面,實驗班75%的學(xué)生認(rèn)為通過小組討論的方式來相互糾正語言錯誤會加深學(xué)習(xí)者對錯誤本身的認(rèn)識,從而使語言運用逐漸變得精準(zhǔn);而對照班72%的學(xué)生認(rèn)為教師在班上集體講解的方式雖然有利于共性錯誤的糾正,但無法保證所有的個性錯誤都能得到較好的解決,因而許多個性錯誤再現(xiàn)率較高。
在自我評估方面,研究者為了測試學(xué)生的自我評估意識與能力,專門規(guī)定測試中學(xué)生不允許打草稿,但允許在答卷上直接進行修改。從卷面修改情況來看,實驗班在后測中的自我糾錯頻次較前測有較大幅度的增加,增幅達(dá)15%;而對照班在前后測中自我糾錯頻次沒有顯著區(qū)別。就自我糾錯的成功率而言,實驗班也明顯高于對照班。
在文本知識運用方面,實驗班學(xué)生比對照班學(xué)生表現(xiàn)出更為強烈的術(shù)語意識和語域意識。64%的實驗班學(xué)生表示,在翻譯過程中會考慮所查找的專業(yè)術(shù)語是否精確、權(quán)威,所選擇的詞匯是否與原文的題材風(fēng)格相符,譯文的風(fēng)格是否與原文一致以及篇章銜接等文本問題。
上述結(jié)果表明,實驗班通過小組討論針對翻譯錯誤進行批評與自我批評,有效增強了學(xué)生的策略意識、文本意識、問題意識、錯誤規(guī)避意識與自我修正意識,提高了學(xué)生的翻譯理論水平與實踐能力。這一結(jié)論在全校組織的翻譯大賽中得到了進一步印證。
本次實驗得出結(jié)論:1)小組合作式教學(xué)模式比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法更有利于糾正學(xué)生的翻譯錯誤和大面積提升學(xué)生的翻譯能力;2)具體而言,前者在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略意識與駕馭能力、錯誤意識與自我修正能力、文本意識與語篇架構(gòu)能力以及正確運用語言的雙語能力等方面更具優(yōu)勢。
本次小組合作式實驗教學(xué)為翻譯教學(xué)帶來如下啟示:1)翻譯教學(xué)必須融入適量的翻譯理論。翻譯實踐離不開理論的指導(dǎo),“在譯者培訓(xùn)中,適當(dāng)融入理論輸入是至關(guān)重要的?!保?5]163學(xué)生在小組合作進行翻譯批評與自我評估時,首先要掌握翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)的翻譯理論,否則討論將毫無依據(jù),徒勞無益。2)翻譯教學(xué)必須注重學(xué)生語言基本功訓(xùn)練?!皩W(xué)生的翻譯能力從某種程度上取決于翻譯理論學(xué)習(xí)與語言運用能力的提高?!保?8]扎實的雙語能力是從事翻譯實踐的另一個重要前提,也是翻譯教學(xué)所要達(dá)到的一個重要目標(biāo)。3)翻譯教學(xué)必須充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。小組合作教學(xué)模式必須科學(xué)合理地設(shè)計學(xué)習(xí)任務(wù),明確任務(wù)要求;問題設(shè)計要注意開放性,確保每一個學(xué)生都有思考和參與的機會,杜絕優(yōu)生獨霸課堂、差生保持沉默的兩極分化現(xiàn)象。
[1]許建平.從CET4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000(6):45-47.
[2]程瑋.從CET4翻譯考試看大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].海外英語,2011(9):38-39.
[3]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進[J].中國翻譯,2000(6):54-56.
[4]張燕清,王芳.加強實踐環(huán)節(jié),提高翻譯能力——第三屆“西科杯”翻譯大賽譯文評析[J].時代教育:教育教學(xué),2010(9):88-89.
[5]王建梅.非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的錯誤分析[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2011(6):110-111.
[6]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-57.
[7]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-66.
[8]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國翻譯,2004(4):25-27.
[9]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010(7):62-63.
[10]JAMESC.語言學(xué)習(xí)和語言使用中的錯誤:錯誤分析探討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:245-249.
[11]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988:59.
[12]葛校琴.翻譯教學(xué):輸出——理論意識[J].上海科技翻譯,2002(1):30.
[13]PYM A.Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching[G]//DOLLERUP C,LODDEGAARD A.Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1992:279-288.
[14]MELISM N,ALBIR H A.Assessment in translation studies:research needs[J].Meta,2001(2):272-287.
[15]HATIM B.Teaching and Researching Translation[M].Harlow:Pearson Education Limited,2001:163.
[16]王樹槐.西方翻譯教學(xué)研究:特點、范式與啟示[J].上海翻譯,2009(3):43-49.
[17]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-5.
[18]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001(5):37-39.
An Em pirical Study on the Effect of Cooperative Learning on Translation Error Correction:An Experimental Program of Correcting C-E
Translation Errors for Non-English Majors
1.CAO Xiuping1,2.HUANG Yumei2
(1.College English Department,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China; 2.Suizhou No.1 High School,Suizhou 441300,China)
Based on an experimental program of correcting Chinese-English translation errors for non-English majors,the paper reports the influence of the group cooperative learningmode on the correction of translation errors and the development of students’translation competence.It turns out that the group mode ismore effective and efficient than traditional translation teaching methods,particularly in correcting students’strategic errors,linguistic errors,textual errors and self-monitoring errors and enhancing students’translation competence.
Cooperative learning;Error analysis;Error correction;Translation competence
G642.41
:A
:2095-4476(2015)03-0072-04
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)
2014-07-10;
2014-11-08
湖北文理學(xué)院教學(xué)研究資助項目(JY201216)
曹秀萍(1976—),女,湖北襄陽人,湖北文理學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部講師。