楊婷
摘 ?要:本文就常見的中式英語進(jìn)行分類并分析其產(chǎn)生的原因,進(jìn)而提出相應(yīng)的解決辦法,為以后減少中式英語提出一些建議。
關(guān)鍵詞:中式英語;分類;產(chǎn)生的原因;解決辦法
中式英語是指中國人在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的,帶有漢語語言習(xí)慣,語法及語音的英語;往往是通過生搬硬套,運(yùn)用漢語語法或語意轉(zhuǎn)化成英語的一種獨(dú)特表達(dá)。
在中國,由于多數(shù)英語語言習(xí)得者不能親身前往英語國家體會(huì)原汁原味的語言,因此產(chǎn)生了諸多中式英語,而且隨處可見。
如門牌:“殘疾人廁所”,英語為:deformed man toilet ; “B超”為“The B is super”;“開水房”為“Opens the waterhouse”; “巡邏簽到處”為“patrol to sign every where”; “紀(jì)工委書記,副書記室”為 “Jis work wei secretary, vice-secretary room”; “辦公室,維權(quán)部”為“office, wei power department”; “市愛衛(wèi)辦”為“The
city loves Wei Ban”
可以看出,上述門牌英文均不符合英語表達(dá),而總體來說可歸為三類,一、選詞不當(dāng),“殘疾人”翻譯成了“deformed man”, 其中 “deformed”意為“畸形的”,明顯與漢語意義不對等。二、切分錯(cuò)誤,“開水房”本應(yīng)是“開水/房”,而翻譯的英語直接切分成了“開/水房”,同樣,“巡邏簽到處”本應(yīng)切分成“巡邏/簽到處”,結(jié)果英語表達(dá)為“巡邏/簽/到處”。三、中英隨意結(jié)合,“紀(jì)工委書記,副書記室”,其中“紀(jì)、委”分別被譯為了漢語拼音“Ji,wei”;“辦公室,維權(quán)部”中的“維權(quán)”,分別被譯成了漢語拼音 “wei” 和英語 “power”。
再如警示牌:“注意安全,請勿通行”英語表達(dá)為:“Caution, Danger, Passenger no entry”; “小心地滑” 為“slip carefully”; “嚴(yán)禁煙火”為 “prohibit fireworks”; “小心落水”為“fall into water
carefully”;“請您帶好隨身物品”為“please take good personal
luggage”; ?“此處禁止停放自行車,否則后果自負(fù)”為“It is her
e prohibition against to stop to put the bicycle, and throw to lose
the result compacent”。
同樣,這些警示牌的英語讓人看了也是啼笑皆非,有的表達(dá)不知所云,有的與原意正好相反。總體來說也分為以下幾類:一、選詞不當(dāng),如“嚴(yán)禁煙火”中的“煙火”一詞被譯成了“firework”,而這個(gè)單詞的意思是“焰火”;“請您隨身帶好隨身物品”中的“帶好”翻譯成了“take good”,語意不詳,應(yīng)為“take
good care of”。二、切分錯(cuò)誤,“小心地滑”翻譯成“小心地/滑”,同樣,“小心落水”也犯了同樣的錯(cuò)誤。三、機(jī)械對應(yīng),詞不達(dá)意,如“此處禁止停放自行車,否則后果自負(fù)”,英語翻譯版本完全是字對字的直譯,沒有考慮單詞的詞性和英語的語法,完全不是符合英語語言習(xí)慣的句子,理解起來十分困難。
又如菜單:“小可樂”對應(yīng)英語為“small may be happy”; “夫妻肺片”為“husband and wife lung slice”; “芬達(dá)”為“the
fragrance reaches”; “四喜丸子”被譯成“four glad meatballs”; “木須肉”為“wood mustache meat”; “粉絲”為“fans”; “猴魁茶”為“number one monkey tea”。
這些菜單的英語翻譯不僅沒有忠實(shí)的傳達(dá)原菜單內(nèi)容,反而使人產(chǎn)生誤解,究其原因,都是因?yàn)榉g的機(jī)械性,幾乎所有的菜單翻譯都是字對字的字面翻譯,而沒有對菜單中各個(gè)目錄的內(nèi)容進(jìn)行深究。如“夫妻肺片”,直接將“夫妻”以為“husband
and wife”難免讓人覺得毛骨悚然;而“小可樂”的翻譯更是讓人摸不著頭腦;“四喜丸子”竟然直接翻譯成“四個(gè)高興的丸子”,著實(shí)讓人忍不住發(fā)笑。
雖然中式英語層出不窮,但結(jié)合以上內(nèi)容,產(chǎn)生原因無外乎是因?yàn)榍蟹皱e(cuò)誤,機(jī)械對應(yīng),選詞不當(dāng)以及中英的隨意結(jié)合。對此,在中英轉(zhuǎn)換過程中,首先要對所翻譯的內(nèi)容仔細(xì)研究,了解字面背后要表達(dá)的含義,確保翻譯單元的正確切分,避免機(jī)械對應(yīng);另外,翻譯時(shí),對于詞語的選擇一定要認(rèn)真刪選,切忌詞語的隨意選擇,往往幾個(gè)英語詞意差不多,但是其隱含義以及適用語境也會(huì)有所不同,因此,一定要在字典里仔細(xì)甄別,推敲之后選擇合適的詞語;最后,在翻譯英語時(shí),遇到難處理的不能隨意翻譯成拼音夾雜在英語中,要本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,在字典中認(rèn)真查找相關(guān)英語表達(dá),這也是作為譯者最基本的素養(yǎng)和職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王玉靜.淺析中式英語[J].成功(教育),2011(02)
[2] 李然.中式英語成因淺析及性質(zhì)分析[J].語文學(xué)刊,2007(03)
[3] 莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000(09)