梁燕紅
[摘 要]《富民策》與《原富》同屬于早期在中國傳播西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的譯作,前者為來華傳教士馬林所譯,后者為我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)所譯。同一時期同是翻譯外國著作的作品,二者在篇章結(jié)構(gòu)和影響力等方面有一致性,但在譯書方式、內(nèi)容和譯名上存在著較大的差異。它們分別代表了同一歷史時期外國人和中國人在華傳播西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的兩種不同形式,都為西學(xué)東漸做出了貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]《富民策》;《原富》;比較
《富民策》譯自美國社會活動家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家亨利·喬治的《進(jìn)步與貧困》,是晚清來華傳教士馬林(美國基督會)經(jīng)濟(jì)學(xué)方面最重要的中文譯著之一,其中的內(nèi)容最早見于1894年至1899年馬林在《萬國公報》和《中西教會報》上發(fā)表的文章,其后匯集成冊,以《足民策》和《富民策》為題,1899年由廣學(xué)會出版,1903年、1911年分別再版,發(fā)行數(shù)量較大,影響廣泛。
《原富》譯自英國古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的《國富論》,英文原名為An Inquiry into National and Causes of the Wealth of Nations。嚴(yán)復(fù)1896年開始翻譯此書,1901年翻譯完成,提交南洋公學(xué)譯書館出版,原著《國富論》以國民財(cái)富為研究對象,首先論述分工問題,接著論及與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和財(cái)富增長相關(guān)的交換、貨幣、價值、價格、工資、利潤等問題,是亞當(dāng)·斯密經(jīng)濟(jì)學(xué)的代表作,對英國自由主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,后來還有多種外文譯本。嚴(yán)復(fù)第一次將其譯成中文,在中國介紹亞當(dāng)·斯密的政治經(jīng)濟(jì)思想。
嚴(yán)復(fù)大概在1892年獲得《國富論》的原本,1896年10月開始翻譯,1901年出版,和馬林譯著《富民策》屬于同一時期?!陡幻癫摺肥峭鈬鴣砣A傳教士馬林在華譯介西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的代表,《原富》是中國早期翻譯家嚴(yán)復(fù)譯著西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的代表,作為同一歷史時期在中國翻譯出版的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,將二者進(jìn)行比較研究,有利于進(jìn)一步了解早期西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的傳播情況。
一、《富民策》與《原富》的相同之處
如前所述,兩著作譯著和出版發(fā)行的時間一致,在戊戌變法之前獲得英文原本并開始著手翻譯,中間跨越了戊戌變法,到戊戌變法后翻譯工作結(jié)束并出版發(fā)行。兩書都論及與中國富強(qiáng)相關(guān)的如分工、交換、貨幣、價格、工資、利潤、資本等問題,為中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供參考,對當(dāng)時國人的經(jīng)濟(jì)思想和觀念產(chǎn)生了較大的沖擊,引起了巨大的轟動。繼第一版出版后,兩著作都多次重版,影響廣泛?!陡幻癫摺吩侔媪巳?,每次再版的數(shù)量都有數(shù)千本;據(jù)西安交通大學(xué)檔案館館藏檔案不完全統(tǒng)計(jì),僅譯書院印刷出版《原富》全書就達(dá)3000部之多,1903年后商務(wù)印書館又增印了近3000部。盡管《原富》的末頁上標(biāo)明“書經(jīng)存案,翻刻必究”,但據(jù)當(dāng)時的檔案記載,浙江、湖南、廣東、上海等地都先后出現(xiàn)了私人書鋪翻印《原富》一書的情況,如查明“原富翻本湖南木刻計(jì)有三副,廣東石印計(jì)有五副”,盜版情況非常普遍,其中尤以浙江仁和、錢塘兩縣史學(xué)齋的陳蔚文情節(jié)最為嚴(yán)重。盛宣懷親自批文將陳提案判罰,并責(zé)令浙江、湖南、廣東、上海等地的地方官員嚴(yán)究翻印《原富》一書之事[1]。
在譯書方式上,兩書都并非直譯,所以難于按照英文原著逐句加以比對?!陡幻癫摺犯嗟氖蔷幾g,在章節(jié)上也做了調(diào)整和刪減?!对弧纷g筆嚴(yán)謹(jǐn),對于詞義沒有做很多的改變,只是在章節(jié)上做了一定的刪減。而它的意譯更為明顯,夾譯夾議于譯述之中。在某種程度上說,兩書都可以視為譯者的著述。
二、《富民策》與《原富》的差異及原因分析
譯書方式的差異。馬林作為外國傳教士,至翻譯《富民策》時止來華已八九年,雖然熟諳中國語言文字,但是仍然很難獨(dú)自完成譯書工作,所以他采取的是來華傳教士一般的譯書策略——尋找中國知識分子作為合作者。馬林將英文按照自己的中文理解水平譯成中文,由其中文教師李玉書記錄再整理成文稿,只要保持原著的主旨,李玉書在其中可以有很大的發(fā)揮空間,所以譯成的著作基本也是中國人熟悉的文言文章句,而且文字通俗易懂,其中很多例證都是中國人熟悉的諺語俗語和歷史事例,適合當(dāng)時各個階層的人閱讀。嚴(yán)復(fù)作為中國嚴(yán)格意義上最早的翻譯家,他采取的是單獨(dú)譯書的方式,按照“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將英文譯成非常傳統(tǒng)的文言文,一般人看來晦澀難懂,適合熟讀古書的中國人閱讀。
篇章結(jié)構(gòu)上的差異?!对弧繁取陡幻癫摺菲?,字?jǐn)?shù)更多。而且,案語是《原富》一書的最大特色,嚴(yán)復(fù)在其中一共加了310條案語,六萬字左右,幾乎占了整個篇幅的15%。在案語中,嚴(yán)復(fù)往往是就其中的某一觀點(diǎn)發(fā)揮自己的見解,有時候天馬行空,完全是其個人發(fā)揮。有些注明“復(fù)按”字樣,可以明確知道是嚴(yán)復(fù)自己的思想,有的未加注明,夾譯夾議于譯述之中[2]?!陡幻癫摺芬粫m然也有一些標(biāo)注,但只是對原文內(nèi)容的簡單提煉,并不參雜個人的見解。
解決問題辦法的差異。《富民策》是同一時期在華西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作中唯一的一部非英國資產(chǎn)階級的著作。它致力于探討機(jī)器大生產(chǎn)時期,生產(chǎn)能力不斷增加,工資卻趨向于僅能維持生活的最低限度的原因。馬林譯介此書,希望為中國尋求富強(qiáng)的辦法,結(jié)合西方平等、進(jìn)步等先進(jìn)理念,找到解決當(dāng)時社會貧富差距的途徑。馬林認(rèn)為,要解決貧富差距問題,最好是實(shí)行土地單一稅:若律以按地科租之法,則無論其人,當(dāng)論其地,地上者出租多,地薄者出租少,此租即為十人之公用,是截長補(bǔ)短,即處至薄之地,其所共享公用之利益,與人無殊,可謂均矣。[3]《原富》和其他同時期的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著一樣,譯自一百多的年前英國的經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的原著,論述所及也主要是關(guān)于中國的貧富問題,“吾之為書,將以考國富之實(shí),與夫所以富之由” [4]。嚴(yán)復(fù)非常贊賞亞當(dāng)·斯密倡導(dǎo)的自由經(jīng)濟(jì)思想,在譯著中多次言明實(shí)行經(jīng)濟(jì)自由的必要。他認(rèn)為,國民的私人經(jīng)濟(jì)活動,國家不應(yīng)該予以干涉,而是任其自由發(fā)展。百姓自由經(jīng)營,企業(yè)自由發(fā)展,國家的財(cái)富才能快速地積累起來,從民富達(dá)到國富。所以,《富民策》強(qiáng)調(diào)從土地問題著手,主張實(shí)行單一稅制,消除貧富差距,從而達(dá)到社會公平和富民的效果;《原富》則主張從經(jīng)濟(jì)上進(jìn)行改革,實(shí)行放任自由的經(jīng)濟(jì)政策,反對專制的封建主義,讓國民自由經(jīng)營,促進(jìn)國家財(cái)富的豐裕。
在內(nèi)容的刪減上,《富民策》中刪減的大部分是中國人不熟悉的西方歷史和經(jīng)濟(jì)例證,換上了中國人熟知的歷史事實(shí)和生活例證,而嚴(yán)復(fù)在這方面顯得較為嚴(yán)謹(jǐn),他堅(jiān)持古雅的風(fēng)格, 將羅馬統(tǒng)治歐洲時候的農(nóng)業(yè)政策、城邑管理制度等如一翻譯,并結(jié)合自己的知識在案語中加以發(fā)揮,他認(rèn)為原著中重復(fù)贅言的地方才刪減,“文多繁贅而無關(guān)宏旨,則概括要義譯之”,“而所言多當(dāng)時瑣節(jié),則刪置之”[5]。
具體的經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞譯名上的差異。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初是西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)在華的傳播早期階段,翻譯理論遠(yuǎn)遠(yuǎn)不成熟,還沒有統(tǒng)一的譯名。《富民策》的名詞翻譯更接近今天通用之詞,而嚴(yán)復(fù)則更多表現(xiàn)出來的是個性。如:economy一詞,在《富民策》中譯成“富民”,而嚴(yán)復(fù)譯為“計(jì)學(xué)”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,economy在“日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財(cái),顧必求吻合。經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過陿。自我作故,仍以計(jì)學(xué)當(dāng)之。”labor一詞在《富民策》中譯為“工”,《原富》中譯為“功力”,money在《富民策》中直接譯為了“錢幣”,在《原富》中譯為“泉幣”;關(guān)于格致一詞,《原富》中將philosophers,men of speculation(哲學(xué)家或思想家)譯為格致家,《富民策》中的格致源自human progress,更接近中國詞匯“格物致知”??傮w來看,《富民策》中的經(jīng)濟(jì)名詞譯名比較接近現(xiàn)代流行的用法,而嚴(yán)復(fù)的譯名則更具有個人理解的色彩。
以戊戌變法為分界點(diǎn),西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在晚清社會的傳播經(jīng)歷了兩個階段。戊戌變法前,國人對經(jīng)濟(jì)學(xué)并不熱心,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在華的傳播主要依靠來華的傳教士,他們對西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的宣傳主要鼓吹自由主義,主張實(shí)行自由貿(mào)易。戊戌變法之后,國人對經(jīng)濟(jì)學(xué)進(jìn)行重新審視,有了新的認(rèn)識,開始迫切地傳播西方經(jīng)濟(jì)學(xué)。 馬林譯介《富民策》與嚴(yán)復(fù)譯介《原富》基本屬于同一歷史時期,在戊戌變法前后,是西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在華傳播前后兩個階段的交接點(diǎn)。故二者有相同的地方,也在多方面存在差異,差異的存在主要是跟二者的翻譯方法和本身的知識背景有關(guān)。
《富民策》和《原富》分別代表了這一歷史時期外國人和中國人在華傳播西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的兩種不同形式。前者是早期西方經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著中唯一一部不是譯自英國資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的著作,在當(dāng)時的經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著中獨(dú)樹一幟;后者是亞當(dāng)·斯密等古典學(xué)派原著在中國的首次譯本,是晚清幾十年國人譯著的第一部西方經(jīng)濟(jì)學(xué)名著。他們以不同的方式向國人傳送著先進(jìn)的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)知識,為西學(xué)東漸做出了自己的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]西安交通大學(xué)檔案館王元琪、白鳳琴.嚴(yán)復(fù)與《原富》,http://archives.xjtu.edu.cn/News/Show.asp?id=64
[2][英]亞當(dāng)·斯密著,嚴(yán)復(fù)譯.原富·重印“嚴(yán)譯名著叢刊”前言,商務(wù)印書館,1981年
[3]馬林著,李玉書譯.富民策·第二十章論地當(dāng)征租歸公,商務(wù)印書館,1903年
[4][英]亞當(dāng)·斯密著,嚴(yán)復(fù)譯.原富·發(fā)凡,商務(wù)印書館,1981年
[5]同上