王麗娜
摘 要:隨著語言學的不斷發(fā)展和深化,轉(zhuǎn)喻越來越受到關注,對轉(zhuǎn)喻的研究經(jīng)歷了從修辭手段→語言現(xiàn)象→認知現(xiàn)象的探索過程。本文將轉(zhuǎn)喻看作是一種語言現(xiàn)象,從語義學角度加以研究,在前人研究成果的基礎上,探究了轉(zhuǎn)喻作用下動詞詞義的變化,并對動詞及其語義變體之間的因果關系、舉隅關系、空間關系下的語義變化類型加以分類。
關鍵詞:轉(zhuǎn)喻 ?動詞 ?語義類型 ?因果關系 ?舉隅關系 ?空間關系
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)11(b)-0256-01
當代語義學認為,轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,是詞義變化的最基本類型。隱喻以事物間的相似性為基礎,而轉(zhuǎn)喻則以事物間的鄰近關系為基礎。目前對于轉(zhuǎn)喻語義學界研究更多的是名詞、形容詞以及動名詞的轉(zhuǎn)喻,對動詞的轉(zhuǎn)喻研究較少。對比動詞轉(zhuǎn)喻和名詞的轉(zhuǎn)喻,可以明顯看出語義差別首先在于概念上的(動詞),而非指物意義(名詞),這一點在名詞的事物轉(zhuǎn)喻上可以明顯看出。所指相同的動詞,根據(jù)動詞自身的結構,在轉(zhuǎn)喻的影響下選擇不同的概念層面。如:деформировать(землю)和создавать(котлован,яму)意義在詞組копать1(рыть1)землю和копать2(рыть2) котлован,яму中的充分體現(xiàn)。這里轉(zhuǎn)喻意義的所指是相同的(同一情景),而其語義內(nèi)容(概念)是不同的。(рытьё земли и как“смежный результат”выкапывание траншеи,ямы).對比動詞轉(zhuǎn)喻和形容詞轉(zhuǎn)喻,動詞轉(zhuǎn)喻的最主要類型與形容詞轉(zhuǎn)喻相關,但是在另一個范疇層面,帶有因果關系概念?!抱乍支郄悃洄缨讧帧堙学濮侑学瑙讧?предмета,действия”這種類型轉(zhuǎn)喻的子類型是其功能性分類,由論據(jù)的語義內(nèi)容來確定。同名詞、形容詞對比,在前人的基礎上,我們將俄語動詞轉(zhuǎn)喻的語義類型根據(jù)詞匯及其語義變體之間的關系進行了細致劃分。
1 動詞轉(zhuǎn)喻的語義分類
1.1 因果關系
因果關系指動詞發(fā)生語義轉(zhuǎn)移之后形成的詞匯語義變體帶有結果、后果關系。俄語中大部分動詞的轉(zhuǎn)喻屬于此類型。該類動詞轉(zhuǎn)喻可細分為以下幾種。
(1)使變形—以這種方式形成一定的結果。
如:копать землю(挖地)—копать колодец(挖井), сверлить доску(鉆木板)—сверлить дырку(鉆洞),рыть песок(挖沙)—рыть яму(挖坑),точить нож(磨刀)—точить ось(旋軸)等。
(2)以一定的方式加工—以這種方式形成一定的結果。
如:валять войлок(搟制氈子)—валять валенки(搟制氈靴),варить кортофель(煮土豆)—варить суп(煮湯),вышить ткань(縫布料)—вышить платье(縫衣服)等。
(3)以一定的方式加工—以這種方式方式消除。
如:штопать носки(補襪子)—штопать дырку(補破洞),править диктант(改聽寫)—править ошибки(改錯誤),брить лицо(刮臉)—брить бороду(刮胡子)等。
(4)以一定的方式加工—以這種方式提取。
如:выжать лимон(擠壓檸檬)—выжать сок(榨果汁),выдоить корову(擠完奶牛)—выдоить молоко(擠出牛奶),сосать грудь(吮吸乳汁)—сосать молоко(吃奶)等。
(5)以一定的方式加工—以這種方式改變狀態(tài)。
如:пригладить волосы на голове—пригладить голову(捋平頭發(fā)),топить печь(生爐子)—топить комнату(把房間燒暖)等。
(6)以一定的的方式提取—以這種方式消除清理掉。
如:выварить соль из морской воды(煮出海水中的鹽)—выварить пятно на платье(煮掉衣服上的污點),выстричь кружок на голове(在頭上剪出圓圈)—высиричь волосы(剪掉頭發(fā)),вытравить узоры(蝕刻花紋)—вытравить тараканов(毒死蟑螂)等。
1.2 空間關系
空間關系是指動詞轉(zhuǎn)喻所指的事物之間存在空間上的臨近關系(包含、相對位移等)。
(1)自主移動—非自主移動。
如:動詞лететь, ехать, плыть, мчаться, добираться等等。這些動詞一方面意味著交通工具的移動,一方面指乘客的移動。Самолёт летел в Москву.(飛機飛去了莫斯科。)—Маша летела в Москву,а я во Владивосток.(瑪莎乘飛機去了莫斯科,而我去了符拉迪沃斯托克。);ехать на работу на машине(乘車上班)—Машина едет на улице.(車子在街上行駛。)等等。自主移動(獨立移動)—非自主移動(借助交通工具)反映事物“一個在另一個當中”(乘客在飛機、汽車當中)。
(2)移動—距離很近的物體的相對移動。
如:動詞нестись, проноситься, мчаться, лететь, пролетать, пропрывать等等。這一類型的動詞轉(zhuǎn)喻是動詞轉(zhuǎn)喻的特殊變形。Поезд проносится с огромной скоростью.(火車疾馳而過。)—Семафоры проносятся мимо.(臂板信號機從旁邊掠過。)在這類動詞的意義結構中,初始的動詞詞匯語義變體指“двигаться”,派生意義指“находиться рядом с движущимся предметом”,運動的傳遞反映在靜止的客體中。
2 結語
動詞較其他詞類在俄語中是最為復雜的一個語法范疇,鑒于語言的經(jīng)濟性和省力原則,轉(zhuǎn)喻對動詞詞義的發(fā)展變化起著至關重要的作用。以上是我們概括的最為典型的轉(zhuǎn)喻作用下的俄語動詞的語義類型,根據(jù)語言材料分析得出,最基本的動詞轉(zhuǎn)喻的語義類型主要是以因果關系、舉隅關系及空間關系為基礎,借助意義的鄰近性起主要作用而形成的。當然,目前我們的研究成果只是整個動詞轉(zhuǎn)喻研究系統(tǒng)中的一部分,更多的動詞轉(zhuǎn)喻局部變化在Апресян的研究工作中被指出。
參考文獻
[1] Апресян Ю.Д.Избранные труды в 2-х тт.[M].М.,1995.
[2] Новиков А.Л. Метонимия в русском языке:Семант. структура, словообразоват. стилист.функции.[D].М.,1996.
[3] 蔡暉.俄語轉(zhuǎn)喻的認知闡釋[M].外語教學與研究出版社,2009.
[4] 華劭.語言經(jīng)緯[M].商務印書館,2003.
[5] 倪波,顧柏林.俄語語義學[M].上海外語教育出版社,1995.endprint