周明钅監(jiān)
(科學(xué)出版社,北京 100717)
看到“風(fēng)化”兩字,很容易想到地表的巖石在風(fēng)吹、日曬、雨淋下逐漸破碎、分解的過(guò)程。這一理解是不錯(cuò)的。“風(fēng)化”是一個(gè)涉及面很廣的詞。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委)公布的《地理學(xué)名詞》《土壤學(xué)名詞》《地質(zhì)學(xué)名詞》中都收了“風(fēng)化作用”?!兜刭|(zhì)學(xué)名詞》無(wú)定義。《地理學(xué)名詞》中的定義是“地球表面的巖石受太陽(yáng)輻射、溫度變化、氧、二氧化碳、水和生物等的聯(lián)合耦合作用,發(fā)生崩解破碎、化學(xué)性質(zhì)改變與元素遷移的現(xiàn)象”?!锻寥缹W(xué)名詞》中的定義是“地球表面或近地球表面的巖石,在大氣圈和生物圈各種營(yíng)力作用下所產(chǎn)生的物理和化學(xué)變化”。兩個(gè)定義用語(yǔ)雖不盡一致,但內(nèi)容大體相同,表述基本正確。
風(fēng)化作用是發(fā)生在全球的過(guò)程,是地球巖石圈的表面(廣義地說(shuō),還包括建筑物、構(gòu)筑物以及露天的古代文物等)與大氣圈、生物圈以及水圈接觸的部位發(fā)生的物質(zhì)和能量交換的表現(xiàn)形式。風(fēng)化作用的營(yíng)力來(lái)自太陽(yáng)的輻射、空氣、水和生物。按被風(fēng)化物變化的性質(zhì)可分為物理風(fēng)化和化學(xué)風(fēng)化。物理風(fēng)化是指巖石等只有物理性狀變化的風(fēng)化。例如,由于冷熱、干濕、凍融、鹽類的結(jié)晶、生物根的生長(zhǎng)等原因使巖石等的物理性質(zhì)發(fā)生變化,裂隙擴(kuò)大、顆粒間的聯(lián)系破壞,塊體逐漸變得松散破碎的過(guò)程。化學(xué)風(fēng)化是指空氣中的氧、二氧化碳、氮氧化物、水以及生物活動(dòng)產(chǎn)生的物質(zhì)使巖石等的化學(xué)性質(zhì)發(fā)生變化,某些成分流失及形成新的物質(zhì)等。例如,二價(jià)鐵被氧化成三價(jià)鐵,長(zhǎng)石、云母等變成高嶺石、伊利石、水云母等黏土礦物,某些礦物溶于水而被水流帶走等等。即使在海底,因海水中有溶解氧和微生物,也會(huì)發(fā)生風(fēng)化作用。可以說(shuō),風(fēng)化是在地球表面幾乎無(wú)處不在的一種作用。它對(duì)于已在地表矗立了千百年的石窟、石碑、古建筑等也有明顯的不良影響。
由于這是一個(gè)生活中常見(jiàn)的詞,所以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中也收了“風(fēng)化”,列有兩個(gè)義項(xiàng):“①由于長(zhǎng)期的風(fēng)吹、日曬、雨水沖刷和生物的影響等,地表巖石受到破壞或分解。②含結(jié)晶水的化合物失去結(jié)晶水。”
第一個(gè)義項(xiàng)就是上面討論的內(nèi)容的簡(jiǎn)要表述,對(duì)應(yīng)的英文是weathering,沒(méi)有問(wèn)題。需要討論的是第二個(gè)義項(xiàng)。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收第二個(gè)義項(xiàng)的根據(jù)是《化學(xué)名詞》“風(fēng)化”,其英文是efflorescence?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》尊重全國(guó)科技名詞委公布的規(guī)范,所以照收不誤。但出現(xiàn)了兩個(gè)內(nèi)涵不同的概念使用相同術(shù)語(yǔ)的情況,即所謂“異物同名”。雖然這一現(xiàn)象在科技術(shù)語(yǔ)中是存在的,但為了減少誤解,當(dāng)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵有明顯區(qū)別時(shí),還是應(yīng)該力求避免。
術(shù)語(yǔ)學(xué)中有一個(gè)“優(yōu)先律”,即某一術(shù)語(yǔ)已被采用時(shí),其他內(nèi)涵的詞就不宜再采用這一術(shù)語(yǔ)。但筆者手頭沒(méi)掌握兩個(gè)“風(fēng)化”的定名孰先孰后的資料,因此,只能根據(jù)它們的內(nèi)涵來(lái)進(jìn)行分析,看兩詞的譯法哪一個(gè)更為確切。weathering譯為“風(fēng)化”已用得十分廣泛,其組詞能力也很強(qiáng),例如:《土木工程名詞》中有“風(fēng)化物”;《土壤學(xué)名詞》中有“風(fēng)化產(chǎn)物”“風(fēng)化殘余物”“風(fēng)化強(qiáng)度”“風(fēng)化指數(shù)”“風(fēng)化淋溶系數(shù)”“風(fēng)化殼”“風(fēng)化黏粒膠膜”“風(fēng)化黏粒體”;《地質(zhì)學(xué)名詞》中有“風(fēng)化礦床”“風(fēng)化殼礦床”;《地理學(xué)名詞》中有“風(fēng)化層”“風(fēng)化基礎(chǔ)”等(以上均為已公布的規(guī)范詞)。
再來(lái)看一下 efflorescence一詞在英文中的原意。
在Webster's Third New International Dictionary(《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)辭典》第三版)中,efflorescence的定義是the process or product of efflorescing chemically。而effloresce的定義則是(of a substance)lose moisture and turn to a fine powder on surface to air。也就是說(shuō),其原意應(yīng)該是“某物質(zhì)暴露在空氣中的表面因失去水分而變成粉狀的過(guò)程”,尤其指含有結(jié)晶水的化合物失去結(jié)晶水后變成粉狀顆粒的情況。
在《英漢綜合地質(zhì)學(xué)詞匯》(科學(xué)出版社,1970)中,efflorescence譯為“粉化”。按照《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)辭典》(第三版)的定義,這一譯名應(yīng)該說(shuō)是比較確切的,反映了該詞的本義?!队h化學(xué)化工詞匯》(第三版)(科學(xué)出版社,1987)中的譯名是“風(fēng)化,粉化”。兩個(gè)譯名并列,就給讀者的選擇增添了難度,尤其排在前面的一般是推薦的譯法。而1991年公布的《化學(xué)名詞》則選擇了“風(fēng)化”作為規(guī)范詞??赡芘c《英漢化學(xué)化工詞匯》(第三版)的譯法不無(wú)關(guān)系,造成了兩個(gè)概念譯成同一術(shù)語(yǔ)的情況。
從以上的分析可以看出,efflorescence實(shí)際上只是“風(fēng)化(weathering)”的表現(xiàn)形式之一。考慮到efflorescence一詞應(yīng)用的面并不寬,而且其組詞能力也不很強(qiáng),如果改動(dòng),不會(huì)引起太多麻煩,故建議,《化學(xué)名詞》進(jìn)行修訂時(shí),efflorescence不再譯為“風(fēng)化”,而以“粉化”作為規(guī)范譯名。