摘 要 使用本民族語言進(jìn)行訴訟是各民族公民的憲法性權(quán)利。但目前我國憲法和刑事訴訟法對此只有原則性規(guī)定,因此,有必要通過立法的形式對需要聘請翻譯人員的案件范圍,聘請翻譯人員的程序及對翻譯人員的監(jiān)督進(jìn)行規(guī)定,從而構(gòu)建刑事訴訟中民族語言翻譯制度。
關(guān)鍵詞 民族語言 翻譯 資質(zhì)
作者簡介:李坡山,天津市紅橋區(qū)人民檢察院偵查監(jiān)督科干警。
中圖分類號:D925 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0592(2014)11-056-02
使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟是實現(xiàn)公正司法的基本條件之一。近年來,我國少數(shù)民族人員和聾啞人員犯罪案件逐年增多,在刑事訴訟中需要配備翻譯人員的案件也大量增加。翻譯人員在刑事訴訟中,特別是在少數(shù)民族被追訴人不懂漢語時,從程序開始到判決宣布的整個過程中,都發(fā)揮著重要作用。我國《憲法》第134 條規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。我國新《刑事訴訟法》第9條規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院、人民檢察院和公安機關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊,用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫奈淖职l(fā)布判決書、布告和其它檔?!蔽覈稇椃ā放c《刑事訴訟法》的規(guī)定只是就對少數(shù)民族訴訟參與人的權(quán)利作出了原則性的規(guī)定,但是要構(gòu)建刑事訴訟中民族語言翻譯制度,從程序上保障少數(shù)民族訴訟權(quán)利,切實做到尊重和保障人權(quán),卻任重而道遠(yuǎn),因而有必要進(jìn)行探討。構(gòu)建民族語言翻譯制度應(yīng)當(dāng)包括以下幾個問題:哪些案件必須聘請翻譯人員, 哪些人可以擔(dān)任刑事案件的翻譯人員, 聘請翻譯人員要辦理哪些法律手續(xù), 翻譯人員參與刑事訴訟是否受監(jiān)督以及有哪些權(quán)利和義務(wù)等。
一、 聘請翻譯人員的案件范圍
《刑事訴訟法》第9條的規(guī)定,對民族語言翻譯制度作了原則性的規(guī)定,但是并沒有具體規(guī)定哪些案件應(yīng)當(dāng)聘請翻譯人員。筆者認(rèn)為,根據(jù)該條規(guī)定的精神及當(dāng)前的司法實踐,聘請翻譯人員的案件應(yīng)該包括以下幾類:
1.訴訟參與人不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的案件。如果司法人員用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言進(jìn)行訴訟時,而訴訟參與人并不通曉該通用語言的就應(yīng)當(dāng)為其聘請翻譯人員,其情形包括(1)少數(shù)民族當(dāng)事人在漢語區(qū)參與刑事訴訟活動的;(2)非少數(shù)民族當(dāng)事人在少數(shù)民族語言區(qū)參與刑事訴訟活動的;(3)某一少數(shù)民族當(dāng)事人在另一其它少數(shù)民族語言區(qū)參與刑事訴訟活動的 。
2.司法人員不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的案件。在司法實踐中,遇到跨區(qū)域犯罪的案件,需要各地域的司法人員互相協(xié)助。在協(xié)助辦案過程中,主要犯罪地的司法人員前往其它區(qū)域辦理案件時,難免對當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字不能通曉。如果當(dāng)?shù)厮痉ㄈ藛T涉及回避的問題的話,那么就只能求助于聘請翻譯人員進(jìn)行協(xié)助訊問犯罪嫌疑人或調(diào)查取證。
3.訴訟參與人能聽懂普通話,但是只能用方言進(jìn)行交流的案件。我國不僅是個多民族國家,而且也是多語系國家,各地的方言差異很大,即便是同一漢民族,但是口頭語言也相差萬里。雖然我國刑訴法沒有就方言的翻譯問題進(jìn)行規(guī)定,但是從保障當(dāng)事人訴訟權(quán)利的角度來看,對訴訟參與人只能聽懂普通話,而不能用普通話交流的情況,仍然應(yīng)當(dāng)為其聘請翻譯人員 。
二、聘請翻譯人員的程序
司法人員發(fā)現(xiàn)有需要聘請翻譯人員的案件時,應(yīng)當(dāng)依照如下幾步聘請程序:審查翻譯人員資質(zhì)—簽訂委托翻譯合同—翻譯人員參與刑事訴訟。
1.審查翻譯人員資質(zhì)。翻譯人員應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一從民族語言翻譯人才庫中隨機選取。建立翻譯人才庫旨在規(guī)范翻譯人員的聘請工作,整合翻譯人才資源,保障刑事訴訟效率 。翻譯人才庫中隨機選取的翻譯人員都應(yīng)當(dāng)是取得相應(yīng)翻譯資格證明,且有一定法律素質(zhì)的人員。司法人員在審查翻譯人員翻譯資質(zhì)的同時,還應(yīng)當(dāng)審查翻譯人員是否存在《刑事訴訟法》第28條、29條、30條及31條規(guī)定的回避事由,即(1)是本案的當(dāng)事人或者是當(dāng)事人的近親屬的;(2)本人或者他的近親屬和本案有利害關(guān)系的;(3)擔(dān)任過本案的證人、鑒定人、辯護(hù)人、訴訟代理人的;(4)與本案當(dāng)事人有其它關(guān)系,可能影響公正處理案件的;(5)接受當(dāng)事人及其委托的人的請客送禮,違反規(guī)定會見當(dāng)事人及其委托的人的。除了司法人員審查之外,翻譯人員遇到上述情形應(yīng)當(dāng)自行回避。當(dāng)事人及其辯護(hù)人或法定代理人在司法機關(guān)告知翻譯人員情況后,如果存在回避情形的,有權(quán)要求翻譯人員回避。
2.簽訂委托翻譯合同。委托翻譯合同的內(nèi)容主要涉及翻譯人員的權(quán)利和義務(wù)。權(quán)利方面主要包括:(1)獲得報酬權(quán);(2)閱卷、了解案件情況的權(quán)利;(3)自己和近親屬的人身安全受司法機關(guān)保護(hù)的權(quán)利;(4)對司法工作人員以刑訊逼供或者威脅、引誘、欺騙等非法的手段詢問或者訊問案件當(dāng)事人的, 有拒絕翻譯的權(quán)利, 并有權(quán)對司法人員提出批評、建議和控告;(4)對委托人嚴(yán)重違反合同的, 有權(quán)單方解除合同 。義務(wù)方面主要包括:(1)如實為當(dāng)事人和司法人員翻譯;(2)遵守法律法規(guī),保守案件秘密;(3)翻譯活動接受委托人監(jiān)督。
3.翻譯人員參與刑事訴訟過程。為了保障犯罪嫌疑人的正當(dāng)訴訟權(quán)利,在偵查、審查逮捕、審查起訴及庭審等各個階段都應(yīng)當(dāng)為其聘請翻譯人員。由于不同的訴訟階段的訴訟任務(wù)以及公、檢、法三機關(guān)的職責(zé)不同,況且三機關(guān)還有互相制約的關(guān)系,因此,如果有必要聘請翻譯人員,公、檢、法三機關(guān)應(yīng)當(dāng)各自聘請不同的翻譯人員,從而有利于司法公正。翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循翻譯規(guī)則,嚴(yán)格依照法律事實進(jìn)行翻譯,保持中立,不能將自己看做是“法官的助手”,應(yīng)強調(diào)自身的獨立性、公正性 。不對任何一方有偏見或喜好,不做有某種傾向性的翻譯。一旦翻譯人員作出“虛假翻譯”或者與翻譯事實存在較大出入,通過翻譯而得出的訊(詢)問筆錄即應(yīng)被作為非法證據(jù)得以排除。
三、司法機關(guān)對翻譯活動的監(jiān)督
翻譯人員應(yīng)統(tǒng)一由獨立于司法機關(guān)的中立機構(gòu)管理,該機構(gòu)主要負(fù)責(zé)對翻譯人員進(jìn)行資格認(rèn)證、資歷備案及支付翻譯酬金等管理工作。翻譯人員管理機構(gòu)應(yīng)定時對翻譯人才庫中的翻譯人員進(jìn)行品行、業(yè)務(wù)能力進(jìn)行考核、評價,并作為司法機關(guān)選擇翻譯人員的參考。司法機關(guān)對翻譯人員的翻譯活動也有義務(wù)進(jìn)行監(jiān)督,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.構(gòu)建司法人員對翻譯活動的參與機制。司法人員在刑事訴訟活動中雖然聽不懂翻譯人員與訴訟參與人的對話,但是在翻譯活動中要注意察言觀色,要借鑒“五聽”的方式即辭聽、色聽、氣聽、耳聽和目聽等方式觀察翻譯活動。司法人員應(yīng)當(dāng)在訊(詢)過程中居于主導(dǎo)地位,對在翻譯過程中存有疑問的可以要求翻譯人員進(jìn)行解釋。
2.利用同步錄音錄像對翻譯活動進(jìn)行監(jiān)督。在對犯罪嫌疑人訊問需要同步錄音錄像的案件中,應(yīng)當(dāng)充分利用同步錄音錄像的監(jiān)督功能。特別是對刑訴法規(guī)定的“對于可能判處無期徒刑、死刑的案件或者其它重大犯罪案件,應(yīng)當(dāng)對訊問過程進(jìn)行錄音或者錄像”情形,不僅要求對訊問人員與犯罪嫌疑人(被告人)的對話同步錄音錄像,也應(yīng)當(dāng)要求對翻譯人員與犯罪嫌疑人(被告人)的對話同步錄音錄像。錄音錄像的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)妥善保存,以便事后檢查翻譯的正確性。
3.建立翻譯人員責(zé)任追究制度。對司法實踐中,翻譯人員作虛假翻譯的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況追究翻譯人員的責(zé)任。如果翻譯人員是為了陷害他人或隱匿罪證而虛假翻譯的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)《刑法》第305條規(guī)定的“偽證罪”追究其刑事責(zé)任;如果翻譯人員是由于沒有翻譯資質(zhì)而通過弄虛作假的方式參與到翻譯活動中來,并虛假翻譯的,則因根據(jù)《合同法》追究其違約責(zé)任 。此外,翻譯人員管理機構(gòu)應(yīng)在建立翻譯人員資格認(rèn)證、備案制度的基礎(chǔ)上,完善翻譯人員責(zé)任追究制度,根據(jù)不同情況對翻譯人員實行警告、取消資格認(rèn)證和移送司法機關(guān)處理等不同的責(zé)任追究方式,以確保翻譯人員切實履行職責(zé)和義務(wù)。
注釋:
高易.論刑事訴訟翻譯制度的缺陷與完善.西南民族大學(xué)碩士論文.
薛培.論刑事訴訟翻譯制度的缺陷與重構(gòu).中國刑事法雜志.2007(4).
范玉兵.宜設(shè)立刑事訴訟翻譯人才庫.檢察日報.2013年09月23日第三版.
林春艷.論刑事訴訟翻譯制度.中國政法大學(xué)碩士論文.
張學(xué)軍.刑事訴訟翻譯制度須進(jìn)一步規(guī)范.檢察日報.2009年01月04日第三版.
張勝利.如何規(guī)范刑事訴訟翻譯工作.檢察日報.2010年05月28日第三版.