沙珊珊
摘要:英國(guó)著名翻譯學(xué)家Basil Hatim和Jeremy Munday合著的《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》,在完善翻譯理論與引導(dǎo)翻譯實(shí)踐等方面做了令人注目的工作。這部著作全面而深入地論述西方翻譯理論,探索翻譯的本質(zhì)、翻譯策略、意義分析、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、等值內(nèi)涵、文本類(lèi)型、翻譯與文化的關(guān)系,等等,堪稱(chēng)翻譯研究的重要著作。這部著作從“廣義與狹義”、“形式與內(nèi)容”、“目的語(yǔ)與源語(yǔ)”等角度剖析了翻譯的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵,這部著作不失為一部譯學(xué)經(jīng)典。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言學(xué);思潮;結(jié)構(gòu);經(jīng)典
一、什么是翻譯
這本著作開(kāi)篇并不急于介紹翻譯理論,而是綜合各家之言,將翻譯的定義進(jìn)行逐一羅列,將“翻譯”從本質(zhì)上進(jìn)行了剖析。“什么是翻譯”這一問(wèn)題的提出與解答對(duì)于翻譯研究發(fā)揮著重要的作用。該著作開(kāi)篇論述什么是翻譯,然后根據(jù)翻譯的定義,進(jìn)行翻譯理論及翻譯方法的探索。這正是這部著作與其他翻譯著作不同之處。該著作的作者指出“翻譯是一種過(guò)程,也是一種結(jié)果?!薄T谕笍氐胤治龇g概念的基礎(chǔ)上,翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。相比之下,大多數(shù)翻譯著作通篇探討怎樣翻譯,而忽略了問(wèn)題的本質(zhì)。
西方著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)在他的翻譯理論中,主要從譯語(yǔ)與原語(yǔ)的角度重新認(rèn)識(shí)翻譯的概念,他認(rèn)為,翻譯就是在譯入語(yǔ)中用最貼近的自然的對(duì)等語(yǔ)把原語(yǔ)中的信息復(fù)制過(guò)來(lái)。從譯語(yǔ)也就是目的語(yǔ)的角度來(lái)看,語(yǔ)言各有所長(zhǎng),翻譯必須尊重語(yǔ)言各自的特征,各種語(yǔ)言具有同等的表達(dá)力,保存原作內(nèi)容,必須改變?cè)Z(yǔ)的形式,以使其接近譯語(yǔ)的形式。
在翻譯領(lǐng)域頗有造詣的中國(guó)翻譯學(xué)者葉子南認(rèn)為翻譯是指如何將某一語(yǔ)言活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中去。他善于總結(jié)翻譯中常見(jiàn)的一系列問(wèn)題,通過(guò)這些問(wèn)題,討論翻譯的性質(zhì),提出自身的觀(guān)點(diǎn)。
綜上,每一位翻譯家對(duì)翻譯作出的解釋都代表了自己的翻譯觀(guān),對(duì)翻譯的定義也十分簡(jiǎn)潔,一筆帶過(guò)。而《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》這部著作可謂博采眾長(zhǎng),將各種翻譯的定義加以整理,全面回答了翻譯是什么,翻譯研究什么樣的問(wèn)題。
二、翻譯與語(yǔ)言學(xué)
在該著作中作者將翻譯與語(yǔ)言學(xué)緊密結(jié)合。書(shū)中反復(fù)指出翻譯是一種跨語(yǔ)言的交流,在交流的過(guò)程中必然涉及到語(yǔ)言的規(guī)則,也就必然與語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生聯(lián)系。這部著作結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、話(huà)語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科來(lái)探討翻譯問(wèn)題。譬如,翻譯與隱喻的結(jié)合,就是翻譯與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)交叉點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它是以人類(lèi)對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)以及看待世界的方式為基礎(chǔ)的;翻譯過(guò)程不是直接的文字轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程中,字面翻譯已經(jīng)滿(mǎn)足不了關(guān)聯(lián)與推理的語(yǔ)境。關(guān)聯(lián)理論要求譯者尋找一種翻譯方法,使得目的語(yǔ)讀者免受源語(yǔ)語(yǔ)境所帶來(lái)的干擾,同時(shí),又可以像源語(yǔ)讀者那樣在相似的刺激下推斷出譯文的真正含義。而翻譯就是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示一推理過(guò)程,成功的譯文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。
三、翻譯與社會(huì)思潮
這部著作關(guān)注當(dāng)下熱點(diǎn)問(wèn)題,引入新的研究視角。意識(shí)形態(tài)、后殖民主義、后現(xiàn)代主義、后結(jié)構(gòu)主義、女性主義等等這些新視角,為翻譯研究注入了新鮮的血液,開(kāi)辟了新的研究方法,使得翻譯研究的范圍不再局限于文本內(nèi),而擴(kuò)展到文本之外;翻譯形式上在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上靈活變形;翻譯研究的內(nèi)容也不再是單純的源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言對(duì)比研究,而是面向語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化層面的研究。
翻譯作為不同的語(yǔ)言之間的橋梁,在某種程度上也是各種思想意識(shí)的載體。意識(shí)形態(tài)、后殖民主義、后現(xiàn)代主義、后結(jié)構(gòu)主義、女性主義等等這些思潮并不是被強(qiáng)加于翻譯中的,而是翻譯本身性質(zhì)決定了它與這些思潮有著密不可分的聯(lián)系。從這些角度來(lái)審視翻譯,為翻譯研究注入了新的活力。
四、在結(jié)構(gòu)上取勝
這部著作結(jié)構(gòu)完善,內(nèi)容豐富。整體布局在橫向結(jié)構(gòu)上分為A、B、C三個(gè)層面,每一層面都有相同的十四個(gè)單元,內(nèi)容上逐層深入,即從簡(jiǎn)單介紹到名論引申再到深入探索。
A層面簡(jiǎn)明扼要地介紹一些概念。比如,A層面的第一單元,簡(jiǎn)明扼要地介紹翻譯的定義、翻譯的類(lèi)別以及翻譯研究的內(nèi)容。第二單元進(jìn)而簡(jiǎn)要介紹三組概念:形式與內(nèi)容、字面翻譯與自由翻譯、可理解性與可譯性。理解這些概念是掌握它們背后的翻譯理論的前提。
B層面則結(jié)合名家論文詳細(xì)分析問(wèn)題。如B層面第六單元引用奈達(dá)的論文‘Toward a science of Translation,對(duì)形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等做了詳細(xì)的對(duì)比分析。形式對(duì)等側(cè)重形式與內(nèi)容,主要強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間信息元素的相互匹配;動(dòng)態(tài)對(duì)等側(cè)重于翻譯效果,拋開(kāi)形式上的對(duì)應(yīng),使得經(jīng)過(guò)翻譯處理的信息在目的語(yǔ)文本中變成一種自然的表達(dá),從而達(dá)到這樣的效果:翻譯之后的信息與目的語(yǔ)接收者之間的默契不亞于原始信息與原始讀者之間的默契。在此基礎(chǔ)上,不同的語(yǔ)篇類(lèi)型對(duì)應(yīng)不同的交際目的和交際功能,而交際元素在這三種語(yǔ)篇類(lèi)型中也分別占據(jù)不同的地位。這種語(yǔ)篇分類(lèi)方法被后人引用,成為一種固定的分類(lèi)方式。
C層面結(jié)合研究課題,對(duì)主題進(jìn)行深入探討。每一個(gè)單元首先對(duì)相關(guān)的理論觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行深化,然后設(shè)計(jì)一系列研究課題。以第十三單元為例,這一單元介紹意識(shí)形態(tài)與翻譯,在A層面的基本概念與B層面的名論分析的基礎(chǔ)上,C層面提出一個(gè)研究課題:“有關(guān)后殖民主義理論和翻譯的寫(xiě)作如何適用于你自己的國(guó)家?”在這一大的主題下,這個(gè)課題又切分成了一系列小問(wèn)題,這些小的問(wèn)題層層遞進(jìn),不僅幫助讀者對(duì)篇章中的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行梳理,加深印象,同時(shí)引導(dǎo)讀者結(jié)合自己對(duì)理論知識(shí)的理解與對(duì)自己國(guó)家的語(yǔ)言使用情況的認(rèn)識(shí),對(duì)“意識(shí)形態(tài)與翻譯”這個(gè)話(huà)題展開(kāi)研究。如果能夠緊跟作者的問(wèn)題進(jìn)行探索,那么關(guān)于這個(gè)話(huà)題,讀者可以順理成章地以一篇論文的形式來(lái)完成這項(xiàng)課題。所以C層面的實(shí)用性很強(qiáng),有助于讀者在對(duì)知識(shí)理解的基礎(chǔ)上,加以運(yùn)用。
五、結(jié)語(yǔ)
Munday認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)文本進(jìn)行評(píng)價(jià)的過(guò)程。他說(shuō)所有的譯者介入都是評(píng)價(jià)性的,都是譯者有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)選擇的結(jié)果。所以譯者自身的意識(shí)形態(tài)、個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格、知識(shí)背景等等都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響。對(duì)于譯者,以及廣大的翻譯愛(ài)好者而言,《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》在理論上為其提供了較為權(quán)威的翻譯參照標(biāo)準(zhǔn);在實(shí)踐中,充當(dāng)了專(zhuān)業(yè)的翻譯指南;在翻譯研究領(lǐng)域,又開(kāi)辟了一些具有前瞻性的研究方向。綜上,這部著作不失為一部譯學(xué)經(jīng)典著作。
不過(guò),應(yīng)該看到,文獻(xiàn)的直接和間接引用量占了該書(shū)的很大比重。前人的優(yōu)秀研究成果固然能夠給我們以啟發(fā),并提供可借鑒之處,但是翻譯理論和方法是會(huì)隨著社會(huì)的進(jìn)步,科技的進(jìn)步,文化的發(fā)展以及翻譯實(shí)踐自身的探索而不斷發(fā)展變化的,比如方興未艾的機(jī)器翻譯,將會(huì)為翻譯學(xué)注入新的活力,或許會(huì)改變翻譯研究的焦點(diǎn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1999,(1-10).
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社2008,(166-167).
[3]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995.(98-99).
[4]科米薩諾夫.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2004,(9-25).
[5]高圣兵.語(yǔ)篇隱喻性及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2):47-50.
(作者單位:浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)