亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯

        2014-12-20 11:09:56王銳杰
        山東青年 2014年11期
        關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

        王銳杰

        摘要:

        本文論述了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,并以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意"貌合神離"的現(xiàn)象,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解原文意境的能力,從而在翻譯的過(guò)程中體會(huì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。

        關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離

        習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang expressions)和典故(allusions)等。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

        一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

        (一)地理環(huán)境。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,它象征著“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , its good for neither man nor beast (東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對(duì)人對(duì)畜都不好)。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,在英國(guó),報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind) ,詩(shī)的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind (啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎)

        (二)宗教信仰。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家,佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。

        (三)風(fēng)俗習(xí)慣。英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),大多數(shù)情況下,狗是令人討厭的東西,其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如 “狗急跳墻”、 “狗膽包天”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中,狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒有貶義,如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒)。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Dog does not eat dog (同類不相殘)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反,中國(guó)人喜歡貓,貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,人們厭惡它,所以She is a cat是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

        (四)歷史典故。中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如:a Pandoras box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , cut the Gordians knot (快刀斬亂麻)等等。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “名落孫山”、 “司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等。

        二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

        (一)直譯法。直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:Easy come , easy go來(lái)得容易,去得快。

        (二)意譯法。一是改造法:這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:a cat on hot bricks.形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時(shí)更換了形象,更有利于讀者的理解。二是對(duì)聯(lián)法:在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義。

        (三)套用法。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。

        三、習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象

        有些習(xí)語(yǔ)其實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn),不能互譯。如Wash ones hands ,一看到它,我們總會(huì)想到漢語(yǔ)中的“洗手不干”、“金盆洗手”,以為兩者的意義一致。實(shí)際上它們從意義到用法上都有相當(dāng)大的距離。前者是“不管,不負(fù)責(zé)”的意思,而漢語(yǔ)中的“洗手不干”原指盜賊改邪歸正,現(xiàn)在可以指不再干某職業(yè)或某事。又如,中國(guó)有句古話,叫做“知子莫如父”,英國(guó)也有個(gè)成語(yǔ)“It is a wise father that knows his child. ”( The Merchant ofVenice)

        本文從歷史典故、宗教信仰、生活習(xí)慣、以及地理環(huán)境等方面分析體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中的英漢文化差異,提出英漢習(xí)語(yǔ)中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),即翻譯出原文的真正意義,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。

        (作者單位:甘肅省通渭縣襄南鄉(xiāng)黑石頭初級(jí)中學(xué),甘肅 定西 743314 )

        猜你喜歡
        文化差異翻譯
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        亚洲性69影视| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 老子影院午夜精品无码| 亚洲区日韩精品中文字幕| 精品一区二区三区女同免费| 成人影院视频在线免费观看| 人妻夜夜爽天天爽三区| 国模私拍福利一区二区| 国产免费人成视频在线观看播放 | 2021年最新久久久视精品爱| 亚洲一区二区三区亚洲| 无码人妻丰满熟妇区免费| 日躁夜躁狠狠躁2001| 欧美精品一区二区精品久久| 亚洲免费福利视频网站| 久久精品人人做人人爱爱| 在线观看国产成人av片| 国产精品无码久久久久下载| 国产亚洲综合另类色专区| 四虎国产精品永久在线| 最近中文av字幕在线中文| 亚洲国产精品第一区二区三区| 日本伊人精品一区二区三区| 熟女精品视频一区二区三区| 亚洲两性视频一三区| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 毛片在线播放a| 久久久久无码精品国| 97超碰精品成人国产| 四虎影视永久在线观看| 久久久久久中文字幕有精品 | 久久超碰97人人做人人爱| 好爽受不了了要高潮了av| 日本一曲二曲三曲在线| 欧美成人国产精品高潮| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 午夜一区二区三区av| av免费播放网站在线| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 日本黄色特级一区二区三区|