孟 蕾
福建省廈門廣播電視集團(tuán)新聞中心,福建廈門 361012
科技革命帶來了信息的全球化,作為承載著國際間信息傳遞的新聞翻譯也在原有的基礎(chǔ)上延伸了其廣度和深度。本文除了結(jié)論分為三個部分。第一部分介紹了新聞翻譯的概念及新聞翻譯的特點。第二部分講述了新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。第三部分介紹在費米爾“目的論”的指導(dǎo)下,譯者可以靈活地采用多種翻譯策略,為實現(xiàn)信息、文化交流的目的,對原文進(jìn)行改譯、重寫、甚至“背叛”都是可行的。
新聞翻譯就是把用一種文字寫出的新聞用另一種語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語受眾不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞受眾大致相同的啟迪和信息享受。
1)實效要求高。
新聞的最大特點是新,所以新聞翻譯也必須要講求實效,失去實效的新聞也就失去了傳播的價值。新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的譯者可以按照自己的進(jìn)度來,但是新聞翻譯工作者常常被要求在很短的時間內(nèi)快速完成新聞譯稿。在時間緊迫的情況下,譯好每一篇稿子,這對新聞翻譯工作者的要求是非常高的,也是新聞翻譯工作者經(jīng)常面臨的挑戰(zhàn)。
2)涉及知識面廣。
新聞每天發(fā)生在各行各業(yè),稿件涉及的領(lǐng)域十分廣泛。政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、醫(yī)藥、宗教等幾乎無所不包。要做好翻譯工作,僅憑中文水平好、外文水平高是不夠的,還需要翻譯工作者有很高的文化素養(yǎng)、豐富的知識面,成為各方面知識都有所了解的多面手。
3)要與時俱進(jìn)。
翻譯工作者不僅要有廣博的知識,所掌握的知識也需要不斷充實和更新。語言也是不斷發(fā)展的,不少新詞語常常是新聞翻譯工作者最先遇到的,比如,“PK”、“海選”、“發(fā)飆”、“糗事”、“給力”、“囧”等,這就要求新聞翻譯工作者要創(chuàng)造性開展工作,有時需要去創(chuàng)譯,嘗試做第一翻譯人。
1)講求準(zhǔn)確真實。
范長江說,新聞就是廣大群眾預(yù)知應(yīng)知而未知的重要事實。甘惜分教授認(rèn)為,新聞是報道或評述最新的重要事實以影響輿論的特殊手段。事實的報道就必須準(zhǔn)確真實而可信。堅持新聞的真實性,是社會主義新聞事業(yè)一項不可動搖的基本原則。
2)注重傳播效果。
新聞翻譯的目的就是傳播,為受眾接受。目前各電視臺、電臺、報紙、網(wǎng)站都非常注重收視率、收聽率、發(fā)行量、點擊率,以此來衡量新聞的傳播效。它雖然沒有明顯地出現(xiàn)在傳播過程中,但卻是檢驗傳播活動成敗得失的重要指標(biāo)。對外報道的成功首先取決于傳播效果。如果一條好新聞在原語國家有很好的傳播效果,經(jīng)過翻譯后到譯語國家卻反應(yīng)平平,那么這條新聞對譯語國家就不是一條好新聞,就沒有達(dá)到信息交流的目的。
3)要求清晰易懂。
新聞寫作的要求是簡明易懂。新聞傳播是為大眾服務(wù)的,所以新聞翻譯也要能夠滿足譯語大眾閱讀、收看的需求。要盡量減少或避免造成譯語受眾閱讀或者收聽的障礙,文字內(nèi)容與形式都必須做到簡單明了,行文舒暢,為大眾喜聞樂見。
4)以目的語受眾為中心。
因為新聞翻譯的最終目的是服務(wù)譯語受眾,也就是目的語受眾,使他們能夠在目的語文化情境下,充分地了解原語的文本信息及傳遞的情感表達(dá)。所以翻譯工作者在翻譯時必須全方位介入這個跨文化的傳播過程,必要時可以對原語文本信息做合理改動,而不是忠實的再現(xiàn),通過編譯、意譯、解釋等各種手段,實現(xiàn)信息傳播的目的。
脫離時代談“直譯”、“意譯”、談“歸化”、“異化”,試圖給新聞翻譯定一個類似“信達(dá)雅”、“等值論”之類的永恒標(biāo)準(zhǔn),都是不恰當(dāng)?shù)?。任何翻譯都是為了達(dá)到一定的目的,新聞翻譯也是一樣。每天世界各地都在發(fā)生著各種各樣的新聞,不同的國家針對不同的新聞也有不同的報道,而選擇哪些國外新聞翻譯到本國,或者選擇哪些本國新聞翻譯給國外看,都有目的可言。這就和德國功能派費米爾(Vermeer)提出的“目的論”非常相似。根據(jù)目的論,所有的翻譯應(yīng)遵循三個原則:目的原則,連貫性原則以及忠實性原則。
1)目的原則。
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。在整個翻譯的過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其它的目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。
2)連貫性原則。
連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
3)忠實性原則。
指原文與譯文之間應(yīng)該存在語句連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文??傊?,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。目的論認(rèn)為,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。翻譯到底是直譯還是意譯,是采取規(guī)化還是異化都取決于翻譯的目的。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。
目的論可以說既繼承了傳統(tǒng)譯論中合理的部分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,并且具有很強(qiáng)的實踐意義和可操作性。筆者認(rèn)為在目的論的指導(dǎo)下,新聞翻譯可以靈活采用以下的翻譯策略。
1)直譯。
如果直譯能達(dá)到很好的宣傳效果,那么直譯就是一個很好的方法。比如:原文:President Obama says he hopes democrat andrepublican lawmakers can reach a deal soon.譯文:奧巴馬說,他希望民主黨和共和黨議員意見能夠盡快達(dá)成一致。原文在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上與譯語一致,就可以采用直譯的辦法,這樣譯文不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原本的句子形式。
2)意譯。
由于中西文化固有的差異,同一詞語在兩種語言中所承載傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大差別。因此,在新聞翻譯過程中應(yīng)對文化特色詞加以仔細(xì)考量,用恰當(dāng)?shù)淖g語準(zhǔn)確表達(dá)其真實含義。就可以嘗試用意譯的方法。例如:原文:解放前,中國人過的是牛馬一樣的生活。如今,巨龍正在崛起,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異。譯文:The Chinese led a hard and miserable life before liberation. Today, Great China is rising and its economy is progressing with each passing day.在中國文化中,牛馬的生活很辛苦、很悲慘。但在西方人看來,牛馬過的是一種悠哉自由的安逸生活。由于這些文化背景的差異,為避免直譯造成誤讀,可以遵循目的論忠實性原則,采用“背叛式”的翻譯,用意譯的方法準(zhǔn)確傳達(dá)愿意,更好地為目的語受眾服務(wù)。
3)直譯+意譯。
直譯與意譯是翻譯中的重要理論,也是多種翻譯方法的出發(fā)點和落腳點。如:原文:她碰了一鼻子灰,話到嘴邊,又把它吞了下去。譯文:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.以上的譯文通過直譯+意譯翻譯策略,既遵循了目的論連貫性原則,照顧到譯文的語內(nèi)連貫,同時又增強(qiáng)了可讀性以及受眾的可接受性。
4)刪減。
段連成曾提出新聞翻譯工作者需對原文進(jìn)行加工,動三種“手術(shù)”—鑲補、減肥和重組。減肥就是對辭藻堆砌進(jìn)行刪節(jié)。如:原文:有的地方和部門甚至出現(xiàn)了上有政策,下有對策,有令不行,有禁不止的現(xiàn)象。譯文:Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions. 在原文中,“上有政策,下有對策”與“有令不行,有禁不止”所表達(dá)的是同一個意思,放在一個句子里主要是加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作用。所以譯文就不能一味追求“忠實原文”“等值論”等,就可以刪譯,避免同義重復(fù)。
5) 添加解釋。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。比如,中譯英將“魯迅”翻譯成“Chinese writer Lu Xun”,還有“廣西”翻譯成“Guangxi in west of China”等等,添加解釋的最終目的是使譯文清晰易懂,增強(qiáng)傳播效果。
6) 結(jié)構(gòu)重組。
不同國家的語言有不同的語言結(jié)構(gòu),所以翻譯工作者在新聞翻譯時要考慮到不同受眾所習(xí)慣的語言風(fēng)格,使譯文符合譯語受眾的閱讀習(xí)慣。如: Trying to pass another car while traveling at high speed brought serious injury to two men last night when their automobile overtruned twice on Washington boulevard at Potter Avenue.如果正常翻譯,開頭沒有主語,中文讀者會不知所云,經(jīng)過結(jié)構(gòu)重組,多用短句就順理成章了。譯為:昨晚,兩名駕車男子在波特大街的華盛頓大道口發(fā)生車行,嚴(yán)重受傷,車子在試圖超速另一輛車時連打了兩個滾。這樣的翻譯策略遵循了目的論的三大法則:連貫性原則-譯文完全符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn);忠實性原則-譯文的內(nèi)容完全忠實于原文;目的性原則-實現(xiàn)了信息交流的目的。
7) 避虛就實。
中文的新聞四字成語多,語言華麗、高大上。而英語新聞用詞簡潔??紤]到兩種語言的差異,在翻譯上就要采取避虛就實的翻譯策略。如:“各級政府都要切實加強(qiáng)對改革的領(lǐng)導(dǎo),扎扎實實地做好工作,不斷把改革推向前進(jìn)?!逼渲械男揎椩~“切實”和“扎扎實實”與被修飾的詞“加強(qiáng)”和“做好”有意思上的重復(fù),在翻譯時就可以采用避虛就實的方法,表達(dá)清楚原句的主要意思即可:“the governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.”
實際上在翻譯的過程中,不是孤立地使用哪一種翻譯方法,一篇好的新聞翻譯往往是多種翻譯手段交替使用,或者兩種及兩種以上的翻譯方法相結(jié)合的結(jié)果。只講究新聞翻譯字面上結(jié)構(gòu)上的“忠實”往往流于形式主義,只講究譯文的“通順”而不緊貼原文又失之于自由主義。形式是表達(dá)意義的手段,形式代表意義,并參與意義的建構(gòu)。為避免這兩種傾向,費米爾的“目的論”給了我們很好的理論指導(dǎo)。
在新聞翻譯的方法和策略的討論上,本文選取一個角度,即翻譯是個有目的的過程,翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略。在費米爾“目的論”的指導(dǎo)下,可以大膽采用各種靈活的翻譯方法,實現(xiàn)新聞翻譯的目的。新聞翻譯綜合了新聞和翻譯兩門學(xué)科的特質(zhì),但還處于兩者間的灰色地帶。所以,新聞翻譯研究理論應(yīng)該在已有的翻譯理論成果的基礎(chǔ)上體現(xiàn)自己的特色。在傳播學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)等多學(xué)科理論的基礎(chǔ)之上增強(qiáng)新聞翻譯研究的學(xué)科獨立意識。
[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].人民大學(xué)出版社,2004.
[2]張建.英語新聞文體與范文分析[M].2版,上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]張健.新聞翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[4]吳自遠(yuǎn).德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).
[5]萬華,馮奇.形式與意義,誰主沉???--對詩歌翻譯形式與意義對等爭論的思考[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2):79-84.