亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中外史上功能對等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯

        2014-11-24 03:01:55梁海飛
        黑龍江史志 2014年3期
        關(guān)鍵詞:功能對等字幕翻譯紀(jì)錄片

        梁海飛

        [摘 要]本文選取有代表性的記錄片譯制作品為例,結(jié)合功能對等理論,對比分析了紀(jì)錄片字幕翻譯中英漢兩種語言的主要差異,并探尋了相應(yīng)的可行的翻譯策略。

        [關(guān)鍵詞]紀(jì)錄片;字幕翻譯;功能對等

        紀(jì)錄片字幕翻譯作為反映真實世界的重要媒介,其質(zhì)量優(yōu)劣關(guān)乎文化傳述、歷史映射。因此,保證記錄片翻譯質(zhì)量不容忽視。本文大膽嘗試將尤金·奈達的功能對等理論與紀(jì)錄片字幕翻譯相結(jié)合,擺脫刻板式的翻譯模式,有效衡量字幕的時間、空間限制,確保作品原汁原味,讓受眾群體獲得相同的感悟和體會,使記錄片本身大放異彩,從而推動各國間的文化交流。

        一、功能對等理論

        功能對等理論由美國語言學(xué)家人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的動態(tài)對等。包括四個方面:1. 詞匯對等2. 句法對等3. 篇章對等 4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認(rèn)為“意義”是最重要的,形式其次。

        二、功能對等理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用

        大多數(shù)人認(rèn)為最理想的詞匯翻譯是達到形式和意義上的絕對對等。但兩者語言之間的差異性大大的減少了完全對等的可能性。這種情況下,根據(jù)奈達的功能對等理論,譯制作品首先應(yīng)達到意義上的對等。

        (一)詞匯對等

        原文:surprising creatures

        譯文: 令人驚嘆的珍奇異獸。 (Wild China)

        “surprising”, 一詞原義為“令人吃驚的”,但譯者如果直譯出表層含義,恐怕無法突出中國之美,考慮到此處翻譯文本并不受空間限制,所以采用增詞法,更符合漢語特色。加入成語“珍禽異獸”,不僅能體現(xiàn)“罕見、令人吃驚的”之意,更能突出“珍貴”之美 。

        (二)句法對等

        原文:I cannot help but feel grateful that there are places like this and national organizations like the America Film Instituted to keep our glamorous movie going past alive.

        譯文:我由衷地感謝有這樣的劇院和美國電影學(xué)院這樣的國家性機構(gòu),使我們充滿魅力的電影風(fēng)采永駐。(A Constant Forge: The Life and Art of John Cassavetes)

        否定句是英語中常見而又復(fù)雜的句型, “cannot help but do…”, 原譯為“不得不做,情不自禁做…”,此處譯為“由衷地,發(fā)自內(nèi)心地”,譯者通過巧妙的語言形式轉(zhuǎn)換抒發(fā)了真實的情感,嚴(yán)格的遵守了功能對等理論的意義為先原則。

        (三)語篇及文體對等

        原文:By the command of Her Imperial Majesty also called the Compassionate and the Blessed the Respectful and the long-living the Empress Dowager Commands Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun shall be transferred immediately to the Forbidden City and will remain in the Great Within awaiting Her Majestys decision.Respect this.

        譯文:欽承慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙皇太后懿旨愛新覺羅溥儀 醇王之子 著即刻送往紫禁城并且留在那里等候圣諭。欽此。(The Last Empire)

        這是取自一部曾榮獲奧斯卡金獎的電影,即《最后一個皇帝》的一句話,譯者如果忽略了整部電影的文本歷史、文化, 就不會把 “ by the command of ” 翻譯成“欽承”,更不會完完整整地、絲毫不差地譯出慈禧的復(fù)雜尊號。 “Respect this.” 譯文“欽此”, “ Her Majestys decision ” 譯文“圣諭”更是符合詔書文體。

        三、紀(jì)錄片字幕翻譯的缺陷

        (一)理論支撐不足

        很多譯者只是把目光集中在具體實踐上,而沒有潛心研究深層次的翻譯理論,這使得紀(jì)錄片字幕翻譯停滯不前。

        (二)翻譯實踐能力有待提高

        記錄片字幕翻譯并不是簡單的文本翻譯,它的完整度要依靠譯者對片子本身歷史背景、文化因素的把握,此外還要注意觀察片中人物特點、動物特點、音樂特點、環(huán)境特點等等。所以為了準(zhǔn)確傳述源語言,譯者應(yīng)不斷提高自身綜合素質(zhì)。

        (三)譯者不夠?qū)I(yè)

        由于從事影視翻譯的工作者有限,所以很多紀(jì)錄片譯制作品都是由情景劇譯者完成的。被譯入的語言雖然連貫,但是往往會文不對體。筆者認(rèn)為,為了保證紀(jì)錄片內(nèi)容的真實和完整性,應(yīng)使譯者專業(yè)化。

        四、結(jié)語

        面對產(chǎn)業(yè)化的市場,紀(jì)錄片的內(nèi)容更加紛繁復(fù)雜,不僅要反映真實的生活,更要贏得變化的收視心里,這無非對廣大的紀(jì)錄片譯者提出了更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。面對國際化的語境,譯者決不能孤芳自賞,應(yīng)在市場和個性之前尋求一種妥協(xié)與結(jié)合。

        參考文獻:

        [1]畢立成. 影視翻譯語言的特殊性[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2003(4)

        [2]蔡東東.當(dāng)代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000

        [3]李運興.字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001(4)

        猜你喜歡
        功能對等字幕翻譯紀(jì)錄片
        紀(jì)錄片之頁
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀(jì)錄片之頁
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        精品高清一区二区三区人妖| 国产高清亚洲精品视频| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 国产一区二区三区在线观看精品 | 亚洲av一二三四又爽又色又色| 男女视频在线观看一区二区| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 日本免费在线不卡一区二区| www夜片内射视频在观看视频| 丰满少妇a级毛片| 中文字幕人妻无码一夲道| 亚洲午夜福利在线观看| 精品三级久久久久久久电影| 亚洲一区二区三区免费av在线| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| av在线天堂国产一区| 精品亚洲一区二区三区四| 国产午夜精品av一区二区麻豆 | 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 日本不卡一区二区高清中文| 亚洲精品尤物av在线网站| 狠狠综合久久av一区二区三区| 日本一二三四高清在线| 内射夜晚在线观看| 国产莉萝无码av在线播放| 国产成人久久精品区一区二区| 91热爆在线精品| av免费在线观看在线观看| 二区视频在线免费观看| 国产在线第一区二区三区| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 国产微拍精品一区二区| 亚洲精品国产福利在线观看| 国产亚洲av一线观看| 免费在线观看播放黄片视频| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲全国最大的人成网站|