亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用

        2014-11-20 15:59:01李欣欣
        校園英語·中旬 2014年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        李欣欣

        【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,商標(biāo)詞已成為一種強(qiáng)有力的社會(huì)用語。商標(biāo)詞的翻譯在樹立品牌形象,市場競爭中扮演著重要的角色。本文試圖以Verschueren的順應(yīng)論來分析成功的商標(biāo)翻譯,進(jìn)而最大化地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)目的和商業(yè)效用。

        【關(guān)鍵詞】商標(biāo)詞 順應(yīng)論 翻譯

        一、順應(yīng)論理論概述

        “語言順應(yīng)理論”(the Theoryof Adaptation )是由國際語用學(xué)會(huì)秘書長Verschueren在“語用學(xué)新解”(Understanding Pragmatics,1999)一書中提出的。它認(rèn)為語言有三個(gè)特性: 變異性(variability)、商討性(negotiability) 和順應(yīng)性( adaptability)。變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;商討性指“語言不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關(guān)系做出選擇,而是在高度靈活的策略和原則基礎(chǔ)上進(jìn)行”;順應(yīng)性指“語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中靈活地做出選擇,盡可能滿足交際的需要”。

        順應(yīng)論認(rèn)為,翻譯是多種選擇的組合,選擇的目的就是為了達(dá)到多維度、多層次的交際目的。從語言變異性來看,譯者在翻譯過程中,可使用多種翻譯策略;商討性則是譯者使用某種恰當(dāng)?shù)姆g策略來實(shí)現(xiàn)商標(biāo)信息所要達(dá)到的交際意圖。對(duì)語言的順應(yīng)性,譯者要從不同的角度來順應(yīng)消費(fèi)者的需求,要考慮消費(fèi)者的社會(huì)文化,心理以及他們的審美期待和接受能力。

        二、商標(biāo)翻譯中的順應(yīng)性

        1.順應(yīng)產(chǎn)品的特性。商標(biāo)是識(shí)別商品的標(biāo)記,消費(fèi)者“未見其物先聞其名”,就能從商標(biāo)上了解到是什么商品。所以商標(biāo)詞翻譯應(yīng)順應(yīng)該特點(diǎn),突出商品的性能,充分體現(xiàn)出商品的特性。比如,“Polaroid”被譯為“拍立得”,順應(yīng)了該款照相機(jī)快速成像的功能;“美樂”,英語商標(biāo)是“Melody”,順應(yīng)了收錄機(jī)能收聽優(yōu)美旋律;索尼旗下的產(chǎn)品“Walkman”在早期進(jìn)入中國市場時(shí)被譯作“漫步者”,但一直未能很好地體現(xiàn)該產(chǎn)品特征,后來改譯為“隨身聽”容易讓人聯(lián)想到該產(chǎn)品可以“隨身攜帶,隨身聽音樂”;有一款知名手表品牌“Seiko”,譯為“精工”,順應(yīng)了此款手表具有“做工精細(xì)、走時(shí)準(zhǔn)確”的特性;“Simmons(席夢思)”床的商標(biāo),這種床首先是由一家美國公司生產(chǎn)的,不把它譯為“西蒙子”,而是譯成“席夢思”,順應(yīng)此商品會(huì)帶來一種放松的睡眠情境,讓消費(fèi)者睡得舒適、健康的特性;“Goodyear”是美國輪胎的商標(biāo),原是為紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear,有人根據(jù)英語姓氏譯名將其翻譯為“古大力”、“古得伊爾”。后來,被改譯為“固特異”突顯了該輪胎“堅(jiān)固耐用,與眾不同”的特征,極具吸引力,順應(yīng)了該產(chǎn)品的特點(diǎn)。

        2.順應(yīng)目的語文化。商標(biāo)必然反映文化的特征,在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)一定要了解其文化內(nèi)涵,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,否則會(huì)造成不必要的誤解,影響產(chǎn)品的銷路。例如,在日本用“Lotus”做為商標(biāo)名的產(chǎn)品是受排斥的,因?yàn)椤昂苫ā笔撬劳龅南笳?,一般只?huì)出現(xiàn)在葬禮上。而我們中國人一想到“蓮花”眼前就會(huì)浮現(xiàn)“出淤泥而不染”的高雅形象,因此出現(xiàn)了文化沖突;“Apollo”口服液若音譯為“阿波羅”,不了解此文化背景的消費(fèi)者如墜五里云霧,但如果根據(jù)希臘神話,將其改譯為“太陽神”,那么消費(fèi)者大概也能推測出該產(chǎn)品的功效———力量和生命的源泉;Nippon Paint是日本生產(chǎn)的一種油漆名,被譯成“日本漆”很不好,因?yàn)橹袊艘豢吹健叭毡尽本蜁?huì)不由得產(chǎn)生憤恨情緒,后來,被改為“立邦漆”,順應(yīng)了中華民族的文化:不忘國恥,富國安邦。因此,它的銷售在中國市場獲得了巨大的成功;荷蘭的日化品牌“Unilever”被譯為“聯(lián)合利華”,順應(yīng)了中國作為社會(huì)主義國家,崇尚集體主義和社會(huì)和諧的文化特征,得到了中國人的認(rèn)同,因而在中國市場上樹立了良好的形象。

        3.順應(yīng)目的語消費(fèi)者的心理需求。好的商標(biāo)翻譯,要順應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,針對(duì)他們的感受做出相應(yīng)的調(diào)整,激起他們豐富的聯(lián)想和對(duì)商品的渴求。比如,洗發(fā)水品牌“Head Shoulders”-海飛絲,人們首先想到的順滑飄逸的頭發(fā),順應(yīng)了消費(fèi)者的心理需求,引起了人們的購買欲望;荷蘭奶制品品牌“Dutch Lady”原被直譯為“荷蘭姑娘”,現(xiàn)改為“子母牌”,能更好地傳遞出母親與孩子間血濃于水的親情;德國馳名世界的轎車BMW,被譯為“寶馬”,一下讓人產(chǎn)生“馬到成功”、“萬馬奔騰”等聯(lián)想,這不僅突出了車的特征,還讓人聯(lián)想到速度的領(lǐng)先、技術(shù)的先進(jìn),以及地位的提高,從而激發(fā)人們的購買欲望;中國名牌西服“雅戈?duì)枴钡纳虡?biāo)被譯為“Youngor”,蘊(yùn)含“穿上它更顯年輕”,符合世界人們都想永葆青春的心理;“樂達(dá)”自行車譯為“Happy Rider”,“樂凱”膠卷被譯為 “Lucky”,都是順應(yīng)了消費(fèi)者心理的成功例子。

        4.順應(yīng)新消費(fèi)者的審美情趣。商標(biāo)包涵著特有的美學(xué)特征,激發(fā)人們的消費(fèi)欲望。商標(biāo)的美學(xué)特征體現(xiàn)在“音美、形美和意美”三方面。比如,Estee Lauder-雅詩蘭黛、Lancome-蘭蔻、Maybelline-美寶蓮、Loreal-歐萊雅、Burberry-巴寶莉等女性消費(fèi)品頗受女士們的青睞,這些商標(biāo)的譯名中順應(yīng)了音韻美并含有“雅、美、莉”等優(yōu)美字眼,且發(fā)音響亮,節(jié)奏分明。

        商標(biāo)形式講究簡潔明了,多數(shù)英文商標(biāo)詞是由一兩個(gè)音節(jié)組成的,而中文商標(biāo)詞通常為雙音節(jié)或三音節(jié)。所以在英漢商標(biāo)詞的互譯中,盡量迎合大家的審美情趣。比如“Kodak”柯達(dá)、“Maxmell”麥?zhǔn)稀ⅰ癈olgate” 高 露 潔 、“Hilton”希爾頓 、“Johnson”強(qiáng)生、 “美 加 凈”Maxam、 “格 力”Gree 、“捷安特”Giant 等,這些商標(biāo)詞的譯名 瑯瑯上口,簡單明快。

        商標(biāo)意美蘊(yùn)含意境,在人們腦海里聯(lián)想到相關(guān)的商品特點(diǎn)。如大家所熟悉的美國化妝品品牌 Relvon,漢譯商標(biāo)為 “露華濃”,讓人不禁想起李白的詩句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,這樣美妙的意境與東方女性的審美情趣相吻合;瑞典著名的家居品牌“IKEA”被譯成“宜家”,適合家用,方便生活,恰當(dāng)?shù)胤从沉讼M(fèi)者對(duì)家居物品的心理需求;香煙“Camel”被直譯為“駱駝”,在英漢兩種文化當(dāng)中都會(huì)令人想到豪邁的英雄和粗獷的大漠,該譯名形象地表達(dá)出了原文的粗獷之意。

        三、總結(jié)

        中華商標(biāo)協(xié)會(huì)專家曾說過“好名字,贏在起跑線”,這樣形容了一個(gè)好的商標(biāo)譯名在企業(yè)營銷中的重要性。商標(biāo)譯者充分了運(yùn)用順應(yīng)論,順應(yīng)了商品的性能和特點(diǎn),社會(huì)文化,消費(fèi)者的心理需求和審美情趣,使商品的表層、深層文化得到了完美的結(jié)合,這樣才能在市場中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)人們消費(fèi)并促進(jìn)消費(fèi),達(dá)到了商標(biāo)的意義和目的。商標(biāo)翻譯將會(huì)更加促進(jìn)開啟各國市場,推動(dòng)國際商貿(mào)往來的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Verscheuren.Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,25(2).

        [3]白淑霞:從順應(yīng)性理論看商標(biāo)的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1):91.endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        黑人巨大白妞出浆| 99精品久久精品一区| 无码爽视频| 女人被男人躁得好爽免费视频| 杨幂AV污网站在线一区二区| 午夜无码无遮挡在线视频| 亚洲韩日av中文字幕| 欧美激情一区二区三区成人 | 精品999日本久久久影院| 国产最新网站| 亚洲一区二区三区99区| 久久一区二区三区少妇人妻| 久久精品国产精品青草| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 久久国产精品男人的天堂av| 日本精品久久不卡一区二区| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 亚洲综合欧美日本另类激情| 亚洲一区极品美女写真在线看 | 久久国产劲爆内射日本| 国产区女主播一区在线| 一本一本久久aa综合精品| 亚洲七七久久综合桃花| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 国产黄在线观看免费观看不卡| 免费无码中文字幕A级毛片| 亚洲天堂av在线免费播放| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟 | 亚洲 成人 无码 在线观看| 日本高清一区二区三区不卡 | 在线观看精品视频网站| 亚洲国产福利精品一区二区| 国产一区二区三区免费在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 丰满人妻被中出中文字幕| 最新手机国产在线小视频| 久久伊人亚洲精品视频| 欧美最大胆的西西人体44| 欧美日韩区1区2区3区| 日韩有码中文字幕在线视频 |