張慧 劉俊汝
摘 要:2013年12月起CET改革后的翻譯部分新題型引起了廣泛關(guān)注。漢英篇章翻譯要求在教學工作中,教師應(yīng)從理論與實踐、詞匯與語法、真題與模擬、中國文化與英語表達相結(jié)合等四個方面入手,培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;CET考試新題型;結(jié)合
自2013年12月起全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試(CET Band 4, Band 6)的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作出了一些調(diào)整。其中翻譯部分題型改革幅度最大,難度調(diào)整最為明顯。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,長度增至140~200個漢字,分值比重由原5%提高至15%。此次調(diào)整更加注重培養(yǎng)學生的應(yīng)用型語言輸出能力,同時也對我們的大學英語教學提出了更高的挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)通常針對英語專業(yè)學生,系統(tǒng)地介紹翻譯理論,進行翻譯實踐,而非英語專業(yè)學生的翻譯訓練往往停留在教材上的單句翻譯練習。CET改革之后大學英語教師可將翻譯作為一種教學目的和教學方式滲透在日常的教學環(huán)節(jié)中,全面培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯能力。結(jié)合學生目前存在的問題,我們在翻譯教學中應(yīng)注意以下要點。
一、理論與實踐相結(jié)合
長期以來,國內(nèi)大學英語的翻譯教學僅僅停留在對教材重點詞匯、句型等的反復操練上,缺乏篇章翻譯的練習,更缺乏翻譯理論指導。因此在2013年12月的改革后,許多學生便慌了手腳。錯詞漏詞、忽視段內(nèi)句內(nèi)邏輯關(guān)系、碎片式的英譯時有發(fā)生。這一方面是由于學生缺乏篇章翻譯實踐;另一方面則是由于沒有足夠的理論支撐,翻譯時僅憑語感和直覺。因此作為教師在日常的翻譯教學中,我們應(yīng)當重視英漢兩種語言的差異,介紹相關(guān)翻譯理論與技巧,如遇到漢語長句時,在正確理解原文意義和關(guān)系的基礎(chǔ)之上,引導選擇原序、分譯或變序等翻譯方法。當然,大量的漢英篇章實踐也是讓學生能夠從容應(yīng)對新題型的保證。只有將理論與實踐相結(jié)合,學生才能切實掌握翻譯技巧和方法,并且在練習與考試中加以靈活運用。
二、詞匯與語法相結(jié)合
改革前的單句翻譯只是將一句話拆開,其中僅半句話以漢語形式呈現(xiàn),學生可以根據(jù)漢語提示直接翻譯。但是改革后的漢英篇章除個別專有名詞外,沒有任何英文提示,這就需要考生有相當?shù)挠⒄Z基本功,包括語法功底和詞匯量。中國大學生的英語基本功比較扎實,但是一些錯誤習慣卻阻礙了英語的進一步提高,如,背單詞片面追求詞匯量,割裂詞匯與語境的關(guān)系;強記語法知識,忽略對句子結(jié)構(gòu)的重視和把握,這些都是導致學生英語輸出能力低下的因素。這次的四、六級改革通過翻譯題型的大幅度調(diào)整,給出了一個明確的信號:詞匯與語法要雙管齊下,萬不可顧此失彼。尤其是一些重點句型,如,復合句、省略句、強調(diào)句等以及一些常見的語言現(xiàn)象,如,漢語多用實詞,英語多用代詞;漢語多用動詞,英語多用介詞等,都應(yīng)在平時的翻譯實踐中多做積累,夯實基本功,提升翻譯的準確性。
三、真題與模擬相結(jié)合
雖然英語學習以培養(yǎng)能力為主,但是各階段能力評估均以測試為手段,因此雖不以通過考試為最終目的,應(yīng)試的準備卻也不可懈怠。然而,新題型的篇章翻譯特點又讓大家在備考之時無從下手。在樣題和有限的幾套真題之外,如何尋找合適的漢英材料呢?筆者經(jīng)過調(diào)查,市場上的幾大外語考試出版社的模擬試卷,漢英篇章在長度與題材方面與真題相仿,但難度不一,可作為參考。
此外2013年以前的單句翻譯也能在詞匯和句型上提供很有價值的參考。改革前的單句翻譯有一些詞匯和句法重復率較高,可視其為翻譯高頻詞匯與句法,如次要動詞的處理方式、虛擬語氣、名詞性從句等。學生可對往年真題加以整理提煉,總結(jié)出要點加以記憶,再結(jié)合模擬練習,對這些高頻詞匯和句法進行反復提取,達到熟能生巧的境界。
四、中國文化與英語表達相結(jié)合
南京大學的從叢于2000年在《光明日報》上撰文指出,我國英語教學中存在“中國文化失語”現(xiàn)象。我國外語界忽視了作為交際主體另一方的文化背景即中國文化的英語表達,他指出應(yīng)當將中國文化的英語表達貫穿至各層次英語教學中,成為我國各層次英語教育工作者共同擔負的重要任務(wù)。
2013年大學英語四、六級的翻譯改革用行動對從叢的批評作出了積極的回應(yīng),改革后的漢譯英內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面,引導大學生在跨文化的雙向交際中積極用英語表達中國文化。如今中國文化漸漸受到國際上的廣泛關(guān)注。這樣的大背景下中國的英語教師應(yīng)當轉(zhuǎn)變觀念,努力提高自己的本族文化水平,并嘗試在課堂上用英語講授,培養(yǎng)學生正確的文化觀和對外傳播能力,亦對他們應(yīng)試翻譯水平的提高亦有很大的幫助。此外一些涉及中國文化的英語讀物,如李萍的《中國文化背景——民俗風情閱讀精選》等,可作為課內(nèi)外閱讀材料,激發(fā)學生興趣,通過閱讀積累,逐步提高中國文化的英語表達和翻譯能力。
大學英語四、六級經(jīng)歷過多次改革,但2013年12月起的這次漢譯英題型的調(diào)整對教師和學生都提出了較高的挑戰(zhàn)。一方面教師需在平時教學工作中結(jié)合課文中出現(xiàn)的句型,穿插講解一些實用的翻譯理論與技巧;另一方面學生需對翻譯引起足夠的重視,注意上文所述的四個要點,勤加練習,多做積累,夯實語言基本功,逐步提高翻譯水平。
參考文獻:
鄔姝麗.從非英語專業(yè)學生翻譯能力欠缺看公外大學英語教學[J].中國翻譯,2002(05).
作者簡介:張慧,女,1986年4月出生,碩士,就職于南京醫(yī)科大學康達學院,研究方向:大學英語教學。
劉俊汝,女,1988年9月出生,碩士,就職于南京醫(yī)科大學康達學院,研究方向:大學英語教學。