章春風(fēng)ZHANG Chun-feng
(湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院,咸寧 437100)
(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437100,China)
中國的旅游資源和文化需要得到世界范圍內(nèi)的傳播就需要信息的傳遞,大部分旅游景點都有相應(yīng)的英文翻譯服務(wù),包括翻譯各種旅游文件資料,翻譯宣傳網(wǎng)站以及導(dǎo)游英語口譯服務(wù)等等。這是旅游發(fā)展所需要的舉措;但是仔細(xì)地研讀這些旅游資料中的翻譯譯文之后,發(fā)現(xiàn)這些譯文還存在很多的不足。翻譯中的錯誤不僅僅關(guān)系到旅游信息的傳達(dá)問題,還關(guān)系到外國友人對中國文化的理解和交流問題。小的錯誤可能會導(dǎo)致外國友人讀起來感到費解,大的錯誤則會導(dǎo)致外國友人在旅行中出現(xiàn)一些不必要的麻煩。這些問題都會導(dǎo)致國外旅游的友人產(chǎn)生不愉快的心情,在一定程度上影響著我們國家的形象和口碑。這都是旅游行業(yè)的忌諱,需要及時避免。
翻譯是兩種語言交流的橋梁,把中文旅游材料翻譯為英文不僅是旅游信息的交流,也是兩種文化的交流。譯者要做的就是盡量讓旅游資料宣傳信息表達(dá)得更加準(zhǔn)確并翻譯出中國景觀所包含的文化底蘊(yùn),在讓外國游客順利旅游的同時也了解我們國家的文化。
①語言對比:漢語屬于意合語言,漢語強(qiáng)調(diào)文字的意義、聲調(diào)和不顯性的內(nèi)在語法,英語屬于形合語言,英語強(qiáng)調(diào)的是拼音文字、語調(diào)和非隱形的語法。中西兩種語言屬于不同的語言體系,所以在翻譯的時候需要注重兩者的區(qū)別,從而進(jìn)行順利的轉(zhuǎn)換。
②文化對比:首先是漢英兩種語言的意義存在差別,即便是同一個詞語,在中文語篇中的用法和英語語篇中的用法在詞義、象征意義和聯(lián)想意義上都是不同的;其次,針對同一種事物的表達(dá),詞語的選擇也是不同的。
③心理對比:從語言所表現(xiàn)出來的心理方面來看,中國人比較注重描述抽象的直覺和具體的事物整體,而英語則是注重理性的邏輯思維。也就是說漢語是形象性、籠統(tǒng)意義的意合語言,而英語則是功能性的形合語言;由于文化的不同,漢語比較注重選字造句中的敬辭和謙辭表達(dá)褒貶的含義,由于習(xí)俗的差異,描述一件事情的時候時間順序和實施步驟等都是不一樣的。
旅游資料翻譯的材料不僅包括邏輯性較強(qiáng)的應(yīng)用性材料,也包括文學(xué)性比較強(qiáng)的宣傳和介紹方面的資料。在介紹一個景點的時候需要采用一些修飾手段,在向游客傳遞信息的同時用優(yōu)美的文字吸引游客的觀光游覽。因此,中譯英的旅游資料在翻譯的過程中要堅持一些原則:
①中文旅游翻譯材料原文是翻譯的立足點,在翻譯之前要通讀全文,理解每一個句子的意思;只有事先對源語言有足夠的了解才不至于翻譯的時候意思混亂和邏輯顛倒,在此基礎(chǔ)上,要深入理解源語言中表達(dá)的中華文化內(nèi)涵,盡可能地保證源語言的表達(dá)風(fēng)格和內(nèi)涵。
②以旅游資料的譯文為重點,也就是說要在確保原文意思和風(fēng)格的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)剡\用各種翻譯技巧進(jìn)行靈活的翻譯。翻譯就是帶著鐐銬的舞蹈,一方面我們要體現(xiàn)譯文中的中國文化特色,讓外國旅行者能夠在文中讀到一些他們感興趣的文化知識,另一方面,也要明白譯文的讀者是外國人,翻譯中要考慮到他們的思維習(xí)慣和接受能力。比如處理成語或者諺語的時候就可以借用相同意義的外語俚語,或者在不改變原意的基礎(chǔ)上對篇章的段落和邏輯順序進(jìn)行必要的調(diào)整,讓譯文好讀好懂。
翻譯旅游宣傳資料需要考慮的不單單是語言知識的準(zhǔn)確性,忠實于原文的風(fēng)格和內(nèi)涵,還要兼顧市場的需要,所以翻譯是一個比較復(fù)雜的文字處理過程。很多旅游宣傳資料翻譯的原譯文一般都會涉及到一些有中國特色的文化歷史知識。由于時間和空間的距離,很多歷史知識的傳播范圍是很有限的,即便是中國人,很多歷史知識也可能不了解,所以,譯者在翻譯的過程中要注重對背景知識的理解以及相關(guān)的翻譯技巧。
4.1 直譯法。直譯法就是對源語言進(jìn)行意思對等的翻譯,這樣的翻譯法通常能夠很好地保證源語言的含義,讓翻譯更加具有中國特色。比如麻婆豆腐可以直譯為mapo tofu,功夫熊貓Kung Fu Panda。因為在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的今天,中國文化隨著中國對外貿(mào)易的發(fā)展也在走向世界,很多中國特色的專有名詞已經(jīng)被外國人所熟知,這樣的詞語就不需要進(jìn)行進(jìn)一步的解釋性翻譯,只需要原汁原味地直譯出來就行。再比如“龍舟”中譯英為“dragon boat”,“蛋炒飯”中譯英為“fried rice with egg”。這些直譯都比較通俗易通,外國人能夠看明白。但是由于中西文化差異性的存在,直譯所能應(yīng)用到的范圍是有限的,更多的時候需要譯者使用其他翻譯技巧來處理源語言。
4.2 音譯意譯相結(jié)合翻譯法。音譯意譯相結(jié)合也是常見的旅游資料翻譯方法之一。例如“華清宮”的中譯英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。華清宮是位于我國陜西省西安的中國古代離宮,以溫泉湯池著稱。翻譯的時候“華清”可以音譯,而“宮”不能簡單地譯為Palace,因為太過于直譯就可能會喪失源語言要表達(dá)的事物的特點,翻譯的時候稍加變動,加上修飾成分“Hall of Glorious Purity...”這樣不僅翻譯出源語言的信息,也翻譯出了華清宮的內(nèi)在的含義,讓外國游客對這樣的宮殿產(chǎn)生興趣,讓他們慕名前往。
4.3 注釋法。注釋法是一種最重要的補(bǔ)償性翻譯方法。中譯英的時候往往可能無法完全地再現(xiàn)源語言的風(fēng)格、背景和內(nèi)涵,所以需要通過一些適當(dāng)?shù)淖⑨尫ㄌ钛a(bǔ)兩種語言之間的文化空缺現(xiàn)象。比如在譯文中出現(xiàn)老子的翻譯,譯文Lao Zi 后面最好加上注釋:philosopher in the Spring and Autumn Period,founder of Taoism。因為有的外國人對中國古代的思想家不是很熟悉,這樣的注釋能夠減少外國人閱讀的障礙,讓他們了解具體的文化內(nèi)涵。
4.4 省略法。省略法通常被用于省略一些重復(fù)的詞句、華麗的辭藻或者詩詞歌賦等,讓譯文更加接近讀者,使譯文更加通俗易懂,達(dá)到傳達(dá)信息和交流的目的。此外一些增譯法、替代法乃至重寫法等都可以根據(jù)旅游宣傳資料的實際情況加以選擇和應(yīng)用。
旅游資源有了文化內(nèi)涵才會具有靈性,才能給游客帶來特有的文化感受。旅游資料作為一種對外宣傳資料,起著傳達(dá)文化信息、促進(jìn)跨文化交流的作用。在旅游英語翻譯過程中,有意識地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,將旅游資料中所蘊(yùn)涵的社會文化信息恰當(dāng)、微妙而又辯證有效地傳遞出來,是保證旅游活動順利進(jìn)行的前提。對不同文化差異內(nèi)涵的理解和合理處理,有利于培養(yǎng)譯者的跨文化意識,有助于提高旅游英語翻譯的目的性和準(zhǔn)確性,更有利于擴(kuò)大中國文化的影響力,從而樹立起良好的旅游文化形象。
[1]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(05).
[2]潘妮.功能語言學(xué)視角下的中英旅游宣傳資料對比研究[D].西南財經(jīng)大學(xué),2012.
[3]邊芳芳.跨文化視角下旅游資料的翻譯[D].河北大學(xué),2009.